英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。?做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會(huì):英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過(guò)分析句子的結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、那么,英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。?一起來(lái)了解一下吧。

包圍結(jié)構(gòu)的字

呵,這個(gè)也不是這樣說(shuō)的答凳沒(méi),只是在學(xué)英語(yǔ)時(shí),沒(méi)有那環(huán)境,學(xué)起來(lái)是要吃力點(diǎn)哦清納,粗粗中文我們從小就在中文環(huán)境中長(zhǎng)大,學(xué)起來(lái)就會(huì)易很多哦!

英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。,左右結(jié)構(gòu)的字

復(fù)雜結(jié)構(gòu)井

每一橡姿拍代人都賦予了他更深的內(nèi)涵,無(wú)論是發(fā)音還是意義當(dāng)然相對(duì)24個(gè)排列漢語(yǔ)是個(gè)梁羨冊(cè)禪老人 英語(yǔ)是個(gè)中年人~ 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同韓國(guó)人中文學(xué)的就不錯(cuò),

有的結(jié)構(gòu)

難學(xué)是歐美人認(rèn)為的 你讓中國(guó)那些沒(méi)有學(xué)會(huì)英文的人說(shuō)英語(yǔ)好不好學(xué)?有一方面是因?yàn)橹袊?guó)人喜歡騙自己 認(rèn)為英語(yǔ)好學(xué)可旁沖以成為通用的原因 中文難學(xué)所以不在世界通用 其實(shí)是因?yàn)槭澜绲匚楸涛坏膯?wèn)題 假如中國(guó)一家獨(dú)大超越美國(guó)的能力 那人人都腔啟舉會(huì)學(xué)中文了。

英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。,左右結(jié)構(gòu)的字

還是什么結(jié)構(gòu)

一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義\x0d\x0a\x0d\x0a 我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。”(《中國(guó)語(yǔ)法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁(yè),山東教育出版社,1984年)\x0d\x0a\x0d\x0a 我們看一看下面的例子:\x0d\x0a\x0d\x0a Children will play with dolls equipped with personality \x0d\x0achips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will \x0d\x0abe regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front \x0d\x0aof smell television, and digital age will have arrived。\x0d\x0a\x0d\x0a 譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性?xún)?nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來(lái)到了。

英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。,左右結(jié)構(gòu)的字

伊洛納復(fù)雜結(jié)構(gòu)

一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義碧冊(cè)

我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!?《中國(guó)語(yǔ)法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁(yè),山東教育出版社,1984年)

我們看一看下面的例子:

Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。

譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性?xún)?nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來(lái)到了。

這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。

以上就是英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。的全部?jī)?nèi)容,有一方面是因?yàn)橹袊?guó)人喜歡騙自己 認(rèn)為英語(yǔ)好學(xué)可以成為通用的原因 中文難學(xué)所以不在世界通用 其實(shí)是因?yàn)槭澜绲匚坏膯?wèn)題 假如中國(guó)一家獨(dú)大超越美國(guó)的能力 那人人都會(huì)學(xué)中文了。內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。

【聲明:本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>