四級翻譯模擬題20篇?1.2022年6月英語四級翻譯模擬試題 筷子(chopsticks)是中國古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年。那么,四級翻譯模擬題20篇?一起來了解一下吧。
2019四級翻譯答案
英語四級翻譯是不能少的,老師常蘆攔態(tài)說讓我們同學們要常以用自己的方法多做題,我為大家提供了2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案,希望能多你有所幫助。
2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案:吹糖人
請將下面這段話翻譯成英文:
作為中國傳統(tǒng)的民間藝術,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)歷史悠久,然而陪源 隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,這一藝術正漸漸消失。據(jù)說這一民間藝術始于宋朝,當時被稱為戲劇糖果(operacandy)。吹糖人以糖作為基本材料,糖人藝人用自己的方法熬,然后吹或各種人物。藝人先把糖加熱到適當?shù)臏囟龋缓罄恍┨窍?syrup)捏成一團,再用各種技巧衡纖做出不同的形狀,并涂上鮮艷的顏色。這種藝術是手、眼、心、 呼吸和一定溫度所需時間控制的真正結合。一項技術不過關,整個過程都會失敗。
參考譯文
As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is gradually disappearing in the process of economic development in China. It is said that this folk art was formed in the Song Dynasty; at that time it was called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is one skill you couldn‘t perform well, the whole procedure will be a failure.
【講解】
1.歷史悠久:可譯為have a long history.2.戲劇糖果:可譯為opera candy.
3.以糖作為基本材料:可譯為uses sugar as its basic material.
2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案:職場木乃伊
請將下面這段話翻譯成英文:
職場木乃伊
“職場木乃伊”是指一種缺乏激情和創(chuàng)造力的平庸工作狀態(tài)或這類員工。
為什么四級翻譯沒寫也有分
段落翻譯是英語隱者四級考試中的重要組成部分,得分難度大需要考生平時加強翻譯練習。下面我為大家?guī)碛⒄Z四級段落翻譯試題,供各位考生練習。
英語四級段落翻譯試題***一***
元曲***Yuan opera***是中國一種別具一格的文學形式和戲劇形式。它首先流行于民間,內容充滿了生活氣息。元曲有固定的格式,但相比于唐詩宋詞***Tang and Song poetry***,有較大的靈活性。歷史上涌現(xiàn)了一批杰出元曲劇作家***playwright***,其中以關漢卿最負盛名。元曲和唐詩宋詞一樣,是中國古典文學的重要組成部分。元曲的興起對于中國民族詩歌的發(fā)展和文化的繁榮有著深遠的影響。
英語四級段落翻譯試題譯文
Yuan opera is a characteristic form of literature and drama in China. It first became popular among mon people as its content was full of the flavor of life. Yuan opera has its own fixed form but is quite more flexible pared with Tang and Song poetry. There appeared in history a number of outstanding playwrights of Yuan opera, among whom Guan Hanqing was the most famous, like Tang and Song poetry, Yuan opera is an important part of Chinese classical literature. The rising of Yuan opera has great influences on the development of national poetiy and the prosperity of culture in China.
1.第2句中的兩個分句“它首先流行于民間”及“內容充滿了生活氣息”隱含因果關系,翻譯時可將這層關系譯出,把第2個分句處理為as或for引導的原因狀語從句。
四級翻譯真題合集
1.2021年下半年大學英語四級翻譯模擬試題
蒙古族是一個富有傳奇色彩的民族,對亞歐歷史進程產(chǎn)生過巨大的影響。全球蒙古民族共約有820萬,主要分布在中國、蒙古國、俄羅斯三個國家。蒙古族服飾包括長袍、腰帶、靴子、首飾等,但因地區(qū)不同在樣式上有所差異。中國境內的蒙古族主要居住在內蒙古自治區(qū),全區(qū)現(xiàn)有蒙古族人口約達380萬。自古以來,蒙古族人善于騎射,素有“馬背上的民族”(the Peop I e on Horseback)之稱。參考譯文
Mongolia is a legendary nation that once had huge impact on the history ofasia and Europe。There are about 8.2 million Mongolian people in total in the whole world.They are mainly distributed in the three countries of China,Mongolia and Russia.Mongolian costumes include robes,belts,boots,jewelry,etc.,that vary in different styles in different regions.Mongolians who live in the territory of China mainly reside in Inner Mongolia Autonomous Region,in which there ale about 3.8 million Mongolian people.Since ancient times,Mongolian people ale good at riding and shooting.They are known as“the People on Horseback”.
2.2021年下半年大學英語四級翻譯模擬試題
中國是茶的故鄉(xiāng)。四級翻譯模擬題匯總
從2013年12月開始,四級考試中的翻譯題型由補全句子式翻譯改為段落翻譯,給廣大考生帶來了新的挑戰(zhàn)。下面是我?guī)淼拇髮W英語四級段落翻困茄譯,歡迎閱讀!
1
中國結***the Chineseknot*** 最初是由手工藝人發(fā)明的。經(jīng)過數(shù)百年不斷的改造,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目汪嘩察的。“結”在中文里意味著愛情,婚姻和團聚。中國結常常作為禮物交換或用作飾品蘆哪祈求好運和避邪。這種形式的手工藝***handcraft***代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。
The Chinese knot is originallyinvented by the handicraft *** an. After several hundredyears’innovation, it has evolved into an elegant and colorful art andcraft. In ancient times, itwas used for recording events, while now it i *** ainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to expressgoodwishes or a tali *** an to ward off evil spirits. The handcraft has passed on forgenerationsand bee more and more popular in China and the world.
2
中國經(jīng)濟的高速發(fā)展,帶來了消費文化的曰益流行,同時也催生了一批具有高學歷,充分享受資本主義消費模式的年輕人,他們習慣于當月工資當月花。
英語四級翻譯必背句子
【 #四六級考試#導語】成功=時間+方法,自制力是這個等式的保障。世上無天才,高手都是來自刻苦的練習彎磨。以下是為大家精心整理的內容,歡迎大家閱讀。
1.2022年6月英語四級翻譯傳統(tǒng)文化模擬題
中國因其國寶(national treasure)—熊貓—而聞名于世。熊貓的食物竹子—也深受中國人民的喜愛。中國是世界上擁有竹子最多的國家,被稱為竹子的王國。竹文化長久以來深深根植頃鬧慎于中國人的思想中。對中國人民來說,竹子是美德的象征。它反映了人的靈魂和情感。中國古代的學者對竹子非常敬重。這就解釋了為什么歷有那么多的著作和繪畫都是以竹為主題的。參考譯文:
China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history.
1.中國因其國寶—熊貓—而聞名于世:“因...而聞名于世”可譯為be worldwide famous for,也可用be worldwideknown for來表示。
以上就是四級翻譯模擬題20篇的全部內容,1.2021年下半年大學英語四級翻譯模擬試題 蒙古族是一個富有傳奇色彩的民族,對亞歐歷史進程產(chǎn)生過巨大的影響。全球蒙古民族共約有820萬,主要分布在中國、蒙古國、俄羅斯三個國家。蒙古族服飾包括長袍、腰帶、靴子、首飾等,內容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權請聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡,若有來源標注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>