今天,小沃繼續(xù)為大家講解商務(wù)英語中函電詞匯的用法,一起看一下吧。
1.專業(yè)詞匯的正確使用
一、商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)1. 用詞簡單 國際商務(wù)活動非常講究效率,使用簡單的詞語有助于人們進(jìn)行交流,而復(fù)雜偏僻的詞不易于理解,會給雙方溝通增加障礙。從以下的例子中可以看出簡單的詞語更易于人們理解。
商務(wù)英語函電的詞匯翻譯很關(guān)鍵,而對專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用則體現(xiàn)出嫻熟的翻譯技巧,其中包含一些大學(xué)專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及一些專業(yè)的縮寫詞等。
商務(wù)函電翻譯與一般的文學(xué)翻譯不同,文學(xué)翻譯要保證原文的神韻和內(nèi)容,做到神似。函電翻譯需要的是對內(nèi)容的精準(zhǔn)翻譯。
例:“我方遺憾告知幾批其他供貨渠道的類似質(zhì)量的貨正以比你方低5%左右的價格出售”。
譯文:We regret to say that a few parcels of similar quality from other sources are bein g sold at a level about 5% lowerthan yours.
level- 詞在日常英語中的意思為“水平、級別、程度”,而當(dāng)其出現(xiàn)在商務(wù)英語函電中時,根據(jù)語境及上下文判斷,多數(shù)情況下該詞往往涉及到金額、價錢,因此要將其詞義引申。
此處的sell sth. at a level 中的level- 詞與at 搭配,所要表達(dá)的是以一種價格來出售某物,因此在翻譯時要將“水平”引申為“價格”。
從商務(wù)英語的語篇角度來看,其具備了語篇描述多為委婉語氣、多程式化的語言特征。比如在商務(wù)信函中,一篇英文信函在表達(dá)中出現(xiàn)了很多過渡、收尾以及尊重性的稱謂用語。 二、文體特征理論下不同商務(wù)英語文體的翻譯 1。
2.人稱代詞的靈活使用
寫信時要設(shè)身處地地替對方著想,考慮對方的需求,商務(wù)英語信函的詞匯特征,而不是單從自身的角度看問題,在寫信時以“我”為主導(dǎo)地位。
因此,在寫信時要學(xué)會靈活、自然地運(yùn)用第二人稱代詞you,your 等,使對方感覺到把自己放在了最重要的位置。第一人稱代詞I,we,our,us 的使用應(yīng)該恰如其分,避免招致對方的反感。
在具體寫作中,商務(wù)英語電子郵件呈現(xiàn)出的句法特征是句子結(jié)構(gòu)簡單明了,有大量省略句和不完整句。其詞匯特征是用語簡潔,語言簡明扼要。另外,為了節(jié)約時間和空間,電子郵件中可使用縮略語,如U表示you,Pls表示please。
例:中文:“在你方區(qū)域銷售我們的產(chǎn)品有不錯的效果”,商務(wù)英語函電的句式特征。
譯文:
a. I think that you did a good job in selling our products.
一、Define With the increasingly fierce competition in international trade and commerce have become increasingly frequent, business letters and telegrams have become increasingly frequent use。
b. You did a good job in selling our products in your area.
商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)以及貿(mào)易發(fā)展而形成的一種文體形式。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)就是對專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用。其中包含了大量專業(yè)詞匯,例如具有商務(wù)含義的普通詞、復(fù)合詞以及縮略詞等。其語言是具有極強(qiáng)的專業(yè)性的。
例1 中a句雖合情合理,但沒有完全采取對方立場,商務(wù)英語函電用詞代替,用“我認(rèn)為”這種句型在一定程度上剝奪了對方的榮譽(yù)感,使人感到不僅是你工作出色,而且是我給你這樣一種贊許。b 句以對方為中心,讀起來比a 句使人“得益”。
3.適當(dāng)運(yùn)用禮貌用語
在函電寫作中,不但要在語言、態(tài)度上禮貌、謙虛,而且要在行為上表現(xiàn)出自己的涵養(yǎng)和素質(zhì)———及時回復(fù)對方的信件。收到對方的信件時,商務(wù)英語函電結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不管怎么樣,外貿(mào)函電的詞匯特征,即使是當(dāng)時處理不了,也要先做一個簡單的回復(fù),告知對方信件已經(jīng)收到,對客戶表示最起碼的尊重和重視。
商務(wù)英語的教學(xué)還是以語言為主。因?yàn)閬磉@里學(xué)習(xí)的學(xué)員本身就具有商務(wù)背景。教授給學(xué)員是如何在商務(wù)領(lǐng)域中運(yùn)用英語是教學(xué)目的,教給學(xué)員在商務(wù)活動中必備的英語詞匯、在合同、談判、信函等商務(wù)環(huán)節(jié)的英語運(yùn)用技巧等。
商務(wù)函電寫作者如果措辭禮貌得體,會給對方留下良好的印象,為雙方的合作奠定基礎(chǔ)。商務(wù)英語函電寫作在遣詞造句時應(yīng)注意恰當(dāng)運(yùn)用褒義詞和禮貌用語。
例:中文:“我們對您已打破的攪拌機(jī)造成的不變感到很遺憾”。
譯文:We regret the inconvenience you have been caused by the broken mixer.
盡管函電寫作者希望表達(dá)真誠歉意,但是貶義詞會提醒收信方不良的后果,影響對方對不良后果的反應(yīng)。為達(dá)到良好的溝通效果,信函寫作可以將以上譯文改為:
We are truly sorry about the experience you had with mixer.
一、商務(wù)英語詞匯特點(diǎn) 1. 用詞簡單 國際商務(wù)活動非常講究效率,使用簡單的詞語有助于人們進(jìn)行交流,而復(fù)雜偏僻的詞不易于理解,會給雙方溝通增加障礙。從以下的例子中可以看出簡單的詞語更易于人們理解。
4.避免詞語句子的重復(fù)使用
2、商務(wù)英語語言精煉,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī)。使用上具有專業(yè)、精確的特點(diǎn),所用的句子和語言都比較正規(guī),常有一些格式和套話,其中包括大量專業(yè)詞匯、具有商務(wù)活動意義的復(fù)合詞、單詞、普通詞語以及縮略詞等等。3、廣泛使用縮略詞。
函電中的語言表達(dá)要準(zhǔn)確,力求商務(wù)書信完整清楚的同時也要做到簡潔,商務(wù)英語函電的文體特點(diǎn),使用最簡潔的語句表達(dá)最完整的意思,避免不必要的重復(fù),但是簡潔的原則是以不影響清楚為前提,清楚始終是商務(wù)信函的首要要求,商務(wù)英語函電的語氣特點(diǎn)。
中國人寫作習(xí)慣重復(fù)表達(dá)相同的意思,一方面重復(fù)可以保持平衡的詞法結(jié)構(gòu),另外重復(fù)也加強(qiáng)了語氣,商務(wù)英語函電的發(fā)展,強(qiáng)化了表達(dá)的意思。
英語文化強(qiáng)調(diào)用簡明的語言表達(dá)意思,在商務(wù)英語信函寫作時,我們應(yīng)該遵循英語語言的習(xí)慣,避免使用不必要的重復(fù),保持信函的語言簡潔,意思清晰。
例:中文:“我們非常感謝您9 月20 日發(fā)出的函件?!?
一詞多義是商務(wù)英語詞匯的又一特征,主要體現(xiàn)在同一單詞的普通意義和商務(wù)意義上。例如,漢語中的“單”一般譯成“bill”,如“煤氣費(fèi)單”譯成“a gas bill”、“劇目單”譯成“a theatre bill”。
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟(jì)政策。
譯文a:We acknowledge receipt of your letter dated September 20.
可改為:We appreciate your letter dated September 20.
a 句中“acknowledge receipt of…”與“appreciate”的意思就已重復(fù),可直接用“appreciate”表達(dá)。
綜上所述,商務(wù)英語函電是一種正式的書面文體,它通過文字傳遞信息,促成交易,在語言、語篇、語法及詞匯等方面都形成了有別于普通英語的問題特征。商務(wù)英語函電是一種實(shí)用性很強(qiáng)的寫作,既有仿造性,又有創(chuàng)造性。
現(xiàn)在南通沃爾得英語也為大家開設(shè)了外貿(mào)商務(wù)英語相關(guān)課程哦,現(xiàn)在還有免費(fèi)的線上以及線下試聽課等著大家體驗(yàn)哦。
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝。】