唐詩四六級翻譯?“浣女”、“漁舟”,秋晚情景;“歸”字、“下”字,句眼大妙;而“喧”、“動”二字屬之“竹”、“蓮”,更奇入神。 《唐詩評選》:凡使皆新,此右丞之似儲者。頷聯(lián)同用,力求切押。 《唐詩矩》:尾聯(lián)見意格。那么,唐詩四六級翻譯?一起來了解一下吧。
唐詩宋詞翻譯
黃鶴樓的翻譯:
昔日的仙人已乘著黃鶴飛去,這地方只留下空蕩的黃鶴樓。
黃鶴一去再也沒有返回這里,千萬年來只有白云飄飄悠悠。
陽光下漢陽的樹木漏嫌歷歷可辨,更能看清芳草繁茂的鸚鵡洲。
時至黃昏不知何處是我家鄉(xiāng)?看江面煙波渺渺更使人煩愁!
原文:
昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?煙波江上使人愁。
注釋:
黃鶴樓:三國吳黃武二年(223年)修建。為古代名樓,舊址在湖北武昌黃鶴磯上,俯見大江,面對大江彼岸的龜山。
昔人:傳說古代有一位名叫費祎的仙人,在此乘鶴登仙。
悠悠:飄蕩的樣子。
晴川:陽光照耀下的晴明江面。川,平原。
歷歷:清楚可數(shù)。
漢陽:地名,在黃鶴樓之西,漢水北岸。
萋萋:形容草木茂盛。
鸚鵡洲:在湖北省武昌市西南。
鄉(xiāng)關(guān):故鄉(xiāng)家園。
煙波:暮靄沉沉的江面。
作者簡介:
崔顥(704年?-754年),唐代詩人。
古詩六言
王安石的《梅花》原文及翻譯如下:
原文:墻角數(shù)枝梅,凌寒獨自開。遙知不是雪,為有暗香來。
翻譯:墻角有幾枝梅花,正冒著嚴寒獨自盛開。為什么遠望就知道潔白的梅花不是雪呢?因為梅花隱隱傳來陣陣的香氣。
《梅戚行橋花》這是一首詠物詩。通過寫梅花在嚴寒中怒放、潔白無瑕,贊美了梅花高貴的品德和頑強的生命力。亦是以梅花的堅強和高潔品格喻示那些像詩人一樣,處于艱難環(huán)境中依然能堅持操守、主張正義的人。
作品賞析:
此詩前兩句寫墻角梅花不懼嚴寒,傲然獨放;后兩句寫梅花的幽香,以梅擬人,凌寒獨開,喻典品格高貴,暗香沁人,象征其才華橫溢。第一句墻角數(shù)枝梅,墻角不引人注目,不易為人所知,更未被人賞識,卻又毫不在乎。第二句凌寒獨自開,獨自,語意剛強,無懼旁人的眼光,在惡劣的環(huán)境中,依舊屹立不倒。體現(xiàn)出詩人堅持自我的信念。
第三句遙知不是高猛雪,遙知說明香從老遠飄來,淡淡的,不明顯。詩人帶罩嗅覺靈敏,獨具慧眼,善于發(fā)現(xiàn)。第四句為有暗香來,暗香指的是梅花的香氣,以梅擬人,凌寒獨開,喻典品格高貴;暗香沁人,象征其才氣譙溢。
出塞古詩翻譯
2019年6月英語四級翻譯:唐詩
請將下面這段話翻譯成英文:
唐詩
唐詩(Tang poetry)泛指創(chuàng)作于唐代(618年~907年)的詩。唐詩是漢族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,同時也對周邊民族和國家的文化發(fā)展產(chǎn)生了很大影響。唐詩中流傳最廣的當屬收錄在《唐詩三百首》(Three Hundred Poems of the Tang Dynasty)中的詩歌,里面收錄的許多詩篇都為后人所熟知。唐代的詩人特別多,其中李白、杜甫等都是世界聞名的偉大詩人,他們的作品有很多都是膾炙人口的詩篇。老悉
參考檔含襲譯文
Tang Poetry
Tang poetry generally refers to poems written during the Tang Dynasty (618 A.D.-907A.D.). Tang poetry is one of the most valuable cultural heritages of the Han Chinese. Meanwhile, it also has a great influence on the cultural development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely spread among Tang poems are definitely the poems that are included in the "Three Hundred Poems of the Tang Dynasty", many of which are quite popular with people of later generations. There are lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and Du Fu are world-famous. Many of the two great poets' works are household poems.
2019年6月英語四級翻譯:西湖
請將下面這段話翻譯成英文:
西湖
西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。
五言六句古詩100首
望洞庭古詩原文及翻譯如下:
望洞庭古詩原文:湖光秋月兩相和,潭面無風鏡未磨。遙望洞派侍瞎庭山水翠,白銀盤里一青螺。
翻譯:洞庭湖上月光和水色交相融和,湖面風平浪靜如同未磨的銅鏡。遠遠談拆眺望洞庭湖山水蒼翠如塵空墨,好似潔白銀盤里托著一枚青螺。
古詩翻譯在線翻譯
黃鶴樓的翻譯和原文如下:
1、翻譯:仙人早乘黃鶴飛去,這地方只留下空蕩的黃鶴樓。飛去的黃鶴再也不能復返了,千百年只看到白云在天空舒展悠閑的樣子。晴天的時候,隔江遙望漢陽平原,樹木郁郁蔥蔥、清楚可數(shù),鸚鵡洲的芳草長得非常茂盛。時至黃昏不知何處是我家鄉(xiāng)。面對煙波渺渺的大江令人發(fā)愁。
2、原文:昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠。晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?煙波江上使人愁。
這首詩是吊古懷鄉(xiāng)之佳作慶吵。詩人登臨古跡黃鶴樓,泛覽眼前景物,即景而生情,詩興大作,脫口而出,一瀉千里。既自然宏麗,又饒有風骨。詩雖不皮差雀協(xié)律,但音節(jié)嘹亮而不拗口。真是信手而就,一氣呵成,成為歷代所推崇的珍品。
傳說李白登此樓,目睹此詩,大為折服。說:眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭。嚴滄浪也說唐人七言律詩,當以此燃早為第一。足見詩貴自然,縱使格律詩也無不如此。歷代寫黃鶴樓的詩很多,但崔顥的一首七律,人稱最佳。
以上就是唐詩四六級翻譯的全部內(nèi)容,望洞庭 劉禹錫〔唐代〕湖光秋月兩相和,潭面無風鏡未磨。遙望洞庭山水翠,白銀盤里一青螺。譯文洞庭湖水色與月光互相輝映,湖面風平浪靜,猶如未磨的銅鏡。皓月銀輝之下,青翠的君山與清澈的洞庭水渾然一體,內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡,若有來源標注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>