六級(jí)翻譯一覽表?2021年6月六級(jí)翻譯 第一套:海南 海南是僅次于臺(tái)灣的中國(guó)第二大島,是位于中國(guó)最南端的省份。海南島風(fēng)景秀麗,氣候宜人,陽光充足,生物多樣,溫泉密布,海水清澈,大部分海灘幾乎全年都是游泳和日光浴的理想場(chǎng)所,那么,六級(jí)翻譯一覽表?一起來了解一下吧。
英語翻譯碩士幾年
2015年6月英語六級(jí)翻譯題:漢朝
漢朝是中國(guó)歷史上最重要的朝代之一。漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就,它最先向其悉旁氏他文化敞開了大門,對(duì)外貿(mào)易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向中西亞乃至羅馬,各類藝術(shù)流派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學(xué),歷史,哲學(xué)巨著。公元100年中國(guó)第一部字典編纂完成,9000個(gè)字,提供釋義并睜散列舉不同寫法。其間,科技方面進(jìn)步也取得了很大進(jìn)步。發(fā)明了紙張,日晷以及測(cè)量地震的儀器,漢朝歷經(jīng)400年,但統(tǒng)治者的腐敗啟穗最終導(dǎo)致了它的滅亡。
參考譯文一:
Han Dynasty enjoys a high level of significance in Chinese history during which lots of achievements and accomplishments have been made. It is a pioneer in terms of embracing other cultures and prosperity in foreign trade. The Silk Road which was opened at that time, led the way to the Middle and Western Asia and even to Rome, where a great number of literature, historical and philosophical masterpieces were springing up and all kinds of schools of art were flourishing as well. In 100 B.C., the compilation of China’s first dictionary was finished with explanation and ways of writing of 9000 characters contained. Meanwhile, with the invention of paper, water clock, sundials and the instruments used to measure earthquakes, the great progress has been made in scientific development. The Han Dynasty lasted for 400 years. However it finally ended up due to the corruption of the rulers.
參考譯文二:
Han Dynasty is one of the most important dynasties in the history of China, during whose regime there were a great many remarkable achievements. Han Dynasty was the first to open its gate to other civilizations, therefore its foreign trade was prosperous. The Silk Road exploited in Han Dynasty extended to Central and West Asia and as far as Rome. With the flourishing of diverse art schools, numerous great works in literature, history as well as philosophy emerged. In 100 B.C., the first dictionary in China was accomplished editing. It included 9,000 characters, whose explanations were given and whose different ways of writing were illustrated. Meanwhile, there are obvious advances in science and technology, with paper, water clocks, sundials and instruments measuring earthquakes invented. Han Dynasty lasted for 400 years, and went to doom because of corruption of the ruling class.
解析:
1. 漢朝是中國(guó)歷史上最重要的朝代之一。
英語筆譯翻譯碩士英語考什么
內(nèi)容來自于B站up 主“我是瑞斯拜” 。這些僅是我個(gè)人的學(xué)習(xí)筆記。要看完整內(nèi)容煩請(qǐng)移步B站。
云南是位于中國(guó)西南的一個(gè)省局并搜份,平均海拔1500米。
With an average altitude of 1500 meters,YunNan is a province, which lies insouthwest of China.
云南歷史悠久,風(fēng)景秀麗,氣候宜人。
YunNan has long history, beautiful scenery and comfortable climate.
云南生態(tài)環(huán)境優(yōu)越,生物多種多樣,被譽(yù)為野生動(dòng)植物的天堂。
With an excellent Eco-environment and various species,YunNan is honoredas paradise of animals and plants.
云南還有多種礦藏和充足的水資源,為全省經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展提供 了 有利條件。
英語六級(jí)翻譯干貨
2021年6月六級(jí)翻譯
第一套:海南
海南是僅次于臺(tái)灣的中國(guó)第二大島,是位于中國(guó)最南端的省份。海南島風(fēng)景秀麗,氣候宜人,陽光充足,生物多樣,溫泉密布,海水清澈,大部分海灘幾乎全年都是游泳和日光浴的理想場(chǎng)所,因而被譽(yù)為中國(guó)的四季花園和度假勝地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以答瞎來,旅游業(yè)、服務(wù)業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展,是中國(guó)唯一的省級(jí)經(jīng)濟(jì)特區(qū)。在中央政府和全國(guó)人民的大力支持下,海南將建成中國(guó)州舉睜最大的自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)。
Hainan Island is the second largest island in China after Taiwan Island and is the province located in the southernmost part of China.
Hainan Island has beautiful scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse creatures, dense hot springs and clear sea water. Most of the beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round.
Therefore, it is known as China's all-season garden and resort, attracting a large number of tourists domestic and overseas every year.
Since Hainan was established as a province in 1988, its tourism, service and high-tech industries have developed rapidly.
It is the only provincial special economic zone in China. With the strong support of the central government and the people of the whole country, Hainan will become China's largest pilot free trade zone.
第二套冊(cè)歲:云南
云南是位于中國(guó)西南的一個(gè)省,平均海拔1500米。
翻譯碩士學(xué)費(fèi)一覽表
【 #四六級(jí)考試#導(dǎo)語】只豎轎有堅(jiān)余昌肆定堅(jiān)持最初的夢(mèng)想走下去,再苦再累再難,堅(jiān)定不移,才有可能走向成功。以下是為大家精心整理的內(nèi)容,歡迎大家閱讀。
【篇一】2021年12月英語六級(jí)長(zhǎng)難句翻譯
1. The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[參考譯文]美國(guó)的經(jīng)濟(jì)是以基迅模本的私有企業(yè)和市場(chǎng)導(dǎo)向經(jīng)濟(jì)為架構(gòu)的,在這種經(jīng)濟(jì)中,消費(fèi)者很大程度上通過在市場(chǎng)上為那些他們最想要的貨品和服務(wù)付費(fèi)來決定什么應(yīng)該被制造出來。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.
[參考譯文]因此,在美國(guó)的經(jīng)濟(jì)體系中,個(gè)體消費(fèi)者的需求與商人試圖化其利潤(rùn)的欲 望和個(gè)人想化其收入效用的欲 望相結(jié)合,一起決定了什么應(yīng)該被制造,以及資源如何被用來制造它們。
翻譯學(xué)碩
2014年6月英語六級(jí)翻譯真題及譯文(新東方版)
原題一:
自從1978年啟動(dòng)改革以來,中國(guó)已從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場(chǎng)為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長(zhǎng)已使五億多人脫貧。聯(lián)合國(guó)的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國(guó)均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國(guó)的第十二個(gè)五年規(guī)劃強(qiáng)調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會(huì)不平衡的問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機(jī)會(huì),并擴(kuò)大社會(huì)保障。中國(guó)現(xiàn)在7%的經(jīng)濟(jì)年增長(zhǎng)目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長(zhǎng)速度。
參考譯文:(新東方在線、北京新東方學(xué)校盧根老師)
Since the reform in 1978, with the rapid development of economy and society, Chinese economy has transferred into market economy from command economy. The average 10% growth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty. The Millennium Goal of the U.N. has been fully or partially achieved throughout China. At present, the 12th Five-year Plan in China emphasizes the development of service industry and the solution of imbalance of environment and society. The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, improve educational opportunities and medical insurance and expand social security. The 7% growth annual goal demonstrates that the government is concentrating on the quality of life rather than the speed of growth.
原題二:
中國(guó)將努力確保到2015年就業(yè)者接受過平均13.3年的教育。
以上就是六級(jí)翻譯一覽表的全部?jī)?nèi)容,YunNan has long history, beautiful scenery and comfortable climate.云南生態(tài)環(huán)境優(yōu)越,生物多種多樣,被譽(yù)為野生動(dòng)植物的天堂。內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>