商務(wù)合同的句式翻譯文獻(xiàn)綜述?商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),那么,商務(wù)合同的句式翻譯文獻(xiàn)綜述?一起來(lái)了解一下吧。
商務(wù)英語(yǔ)信函文獻(xiàn)綜述
談?wù)勆虅?wù)英語(yǔ)文體特征及翻譯研究
商務(wù)英語(yǔ)作為一種特殊的英語(yǔ)文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語(yǔ),其具備的文體特征在詞匯、句法以及語(yǔ)篇三個(gè)方面都表現(xiàn)出了與其他英語(yǔ)種類不同的特點(diǎn)。
摘要: 在文體特征的背景下,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)具備的文體特征,從商務(wù)英語(yǔ)文體的詞匯、句法以及語(yǔ)篇三個(gè)方面進(jìn)行論述。繼而在英語(yǔ)翻譯的環(huán)境中,針對(duì)不同商務(wù)英語(yǔ)文體形式進(jìn)行較為細(xì)化的翻譯研究,提出商務(wù)英語(yǔ)具體的翻譯策略,最后,對(duì)發(fā)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作應(yīng)遵循的基本原則進(jìn)行論述,目的是站在更具理論性和具有實(shí)踐性的角度引導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)在不同文體形式中的翻譯效果。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);文體特征;翻譯策略
引言
從文體特征的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)作為一種特殊的英語(yǔ)文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語(yǔ)。為了更具系統(tǒng)性和規(guī)劃性地進(jìn)行英語(yǔ)文體區(qū)分,將商業(yè)范疇中應(yīng)用的英語(yǔ)體系作為一個(gè)獨(dú)立的英語(yǔ)文體形式而存在。從商務(wù)英語(yǔ)的自身文體特征來(lái)看,由于其應(yīng)用的情景和場(chǎng)合都具有較大的限制,都體現(xiàn)出了較強(qiáng)的商務(wù)性質(zhì),所以針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)更要把握商務(wù)英語(yǔ)自身的文體特征進(jìn)行全方位的翻譯,以此來(lái)凸顯出商務(wù)英語(yǔ)的客觀性,并要遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的有效性原則和實(shí)質(zhì)性原則。
商務(wù)合同翻譯的文獻(xiàn)綜述
2012年02月13日 07時(shí)56分,《英語(yǔ):英語(yǔ)論文:商務(wù)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)及其翻譯[1]》由liuxue86.com英語(yǔ)我整理.
:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association.這是一條國(guó)際貿(mào)易中常見(jiàn)的仲裁條款。在句中any controversy之后連續(xù)使用了五個(gè)介詞短語(yǔ),這五個(gè)介詞短語(yǔ)都是同時(shí)用來(lái)修飾和限定controversy的,對(duì)于此種復(fù)雜句子,翻祥棚譯時(shí)首先必須理順語(yǔ)句成分的層次及其關(guān)系,聯(lián)系上下文,精確地把握詞語(yǔ)的內(nèi)蘊(yùn),準(zhǔn)確把握句意的脈絡(luò)。
商務(wù)合同翻譯原則與方法
根據(jù)當(dāng)前英語(yǔ)商務(wù)文書翻譯中存在的問(wèn)題,提出在新時(shí)期英語(yǔ)商務(wù)文書翻譯的注意事項(xiàng)和思路,并致力于在提高英語(yǔ)商務(wù)文書的翻譯質(zhì)量上尋找新的思路和突破。 商務(wù)文書 注意事項(xiàng) 翻譯質(zhì)量
商務(wù)英語(yǔ)以傳遞信息為目的,有其獨(dú)特的文體特征,商務(wù)文書一般遵循以下幾個(gè)原則,即語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義明晰、語(yǔ)氣禮貌、語(yǔ)體正式、內(nèi)容具體、考慮周到、正確性。
一、商務(wù)文書翻譯的意義
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,英語(yǔ)商務(wù)文書成為國(guó)際貿(mào)易雙方進(jìn)行書面商務(wù)信息溝通的重要手段。通過(guò)它人們可以交流信息、聯(lián)系業(yè)務(wù)、商談貿(mào)易、磋商、處理問(wèn)擾余棚題、傳遞友誼等。英語(yǔ)商務(wù)文書的撰寫成功與否對(duì)企業(yè)的業(yè)務(wù)很關(guān)鍵。
二、商務(wù)文書翻譯的特點(diǎn)
1.商務(wù)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句的最大特點(diǎn)在于其簡(jiǎn)潔嚴(yán)密,其用于商業(yè)活動(dòng)時(shí)這一特點(diǎn)使得它比其他任何時(shí)候都更加注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句的簡(jiǎn)潔明快主要體現(xiàn)在商務(wù)文書的語(yǔ)句使用上,而經(jīng)貿(mào)合同由于其法律屬性則多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等是毀薯其語(yǔ)句結(jié)構(gòu)更嚴(yán)密,細(xì)節(jié)更突出,更能突出其法律效果。
2.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇風(fēng)格特點(diǎn)
根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)在商務(wù)交際活動(dòng)中的功能,商務(wù)英語(yǔ)類語(yǔ)篇可分為商務(wù)信函、備忘錄、會(huì)議紀(jì)要、廣告、報(bào)告、通知、說(shuō)明書、協(xié)議或合同以及各種相關(guān)單據(jù)與表格。
交際翻譯理論文獻(xiàn)綜述
商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,滿足商業(yè)活動(dòng)中對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文的需求,在國(guó)際營(yíng)銷和國(guó)際貿(mào)易中得到了廣泛的應(yīng)用。本文從商務(wù)英語(yǔ)作為實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言工具的角度,通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言上獨(dú)特的風(fēng)格和含義,探討了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略。
商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 語(yǔ)言特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,滿足商業(yè)活動(dòng)中對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文的需求,在國(guó)際營(yíng)銷和國(guó)際貿(mào)易中得到了廣泛的應(yīng)用。作為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)所涉及的專業(yè)范圍很廣,具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容滲芹,了解商務(wù)英語(yǔ)的規(guī)律和特點(diǎn)是做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的首要條件。因此,結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征的分析并掌握一定的翻譯技巧對(duì)提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性具有重要的意義。
一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)分析
1.專業(yè)性強(qiáng)
商務(wù)范圍很廣,涉及國(guó)際貿(mào)易、稅務(wù)、金融、營(yíng)銷、保險(xiǎn)和法律等多個(gè)領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞以及縮略詞語(yǔ)等。
商務(wù)合同翻譯方法
談?wù)摵贤S镁?/p>
在商務(wù)合同中,您是否被一些句子的表達(dá)“卡”住了?看看下面的這察穗些句子,希望能為您提供參考。
There is an arbitration clause in the contract. (or insurance clause, inspection clause, shipping clause, etc)
這是合同中的.一慶中項(xiàng)仲裁條款。(或:保險(xiǎn)條敗差卜款,檢驗(yàn)條款,裝運(yùn)條款等)
The contract states that the supplier will be charged a penalty if there is a delay in delivery.
合同規(guī)定如果供貨商延誤交貨期,將被罰款。
We always carry out the terms of our contract to the letter and stand by what we say.
我們堅(jiān)持重合同,守信用。
You have no grounds for backing out of the contract.
你們沒(méi)有正當(dāng)理由背棄合同。
In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.
如果一方不執(zhí)行合同,另一方有權(quán)撤消該合同。
以上就是商務(wù)合同的句式翻譯文獻(xiàn)綜述的全部?jī)?nèi)容,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句的簡(jiǎn)潔明快主要體現(xiàn)在商務(wù)文書的語(yǔ)句使用上,而經(jīng)貿(mào)合同由于其法律屬性則多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等是其語(yǔ)句結(jié)構(gòu)更嚴(yán)密,細(xì)節(jié)更突出,更能突出其法律效果。內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>