商務(wù)英語(yǔ)菜名翻譯?這類菜名一般比較復(fù)雜,我們?cè)俜g的時(shí)候應(yīng)當(dāng)靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國(guó)文化特色的典故,此類菜名的英譯一般采用直譯+釋義法翻譯,即先直接按中文菜名翻譯出其含義,然后補(bǔ)充說(shuō)明其內(nèi)在含義。那么,商務(wù)英語(yǔ)菜名翻譯?一起來(lái)了解一下吧。

中餐菜單英語(yǔ)菜名

摘要:本文試從商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)入手,通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯事例分析,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及術(shù)語(yǔ)翻譯原則兩方面作了初步的探討,以使譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)有充分認(rèn)識(shí)并在翻譯中做到游刃有余。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);普通英語(yǔ);術(shù)語(yǔ);功能對(duì)等;術(shù)語(yǔ)對(duì)等

商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),但又是普通英語(yǔ)與商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的結(jié)合。因此,商務(wù)英語(yǔ)除具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征之外,又具有其獨(dú)特性。獨(dú)特性之一就是:商務(wù)英語(yǔ)有許多完全不同于其它種類英語(yǔ)詞匯之含義的詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,翻譯商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),譯者除掌握必要的翻譯技巧外,還應(yīng)具有商務(wù)專業(yè)知識(shí)。本文擬從商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)出發(fā)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)對(duì)等翻譯原則作一番探討。

一、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)

英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是“涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對(duì)上下文的依賴性比較大,獨(dú)立性比較小”。也就是說(shuō)當(dāng)英語(yǔ)中詞語(yǔ)孤立的時(shí)候,我們無(wú)法說(shuō)出它的具體意義,因?yàn)樗哂性撛~語(yǔ)在使用中可能具有的一切詞義,只有依賴其所在的上下文或者該詞語(yǔ)同其它詞語(yǔ)的搭配或者組合關(guān)系我們才能辨別其具體意義,在普通英語(yǔ)中詞匯如此,在商務(wù)英語(yǔ)中詞匯更是如此,甚至商務(wù)英語(yǔ)詞匯除擾鋒此之外,還具有如下其它特征:

1、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的豐富性www.Examda.CoM

商務(wù)英語(yǔ)詞匯的豐富性來(lái)源于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的豐富性。

有趣的菜名翻譯

你應(yīng)該用書(shū)面語(yǔ)寫(xiě)出來(lái),就像水餃,是白湯嗎?肉餅做法?英語(yǔ)翻譯菜名你一定得把做法、主料、配料寫(xiě)出來(lái)。就像什么窩頭?我臘轎跡們南方夠沒(méi)有看過(guò),棒渣粥都是你們地方小吃嗎帆老??你那是星級(jí)酒店?我暈——百合紅豆沙Sweetened

lily

With

Red

Bean

Cream

酥輪并皮蛋撻

Baked

Egg

Tart

嶺南叉燒蘇

Baked

B.B.Q

Pork

特式南瓜餅

Pan-fried

Special

Pumpkin

Cake

雷沙湯丸

Sweetened

Glutinous

Rce

Dumplings

with

Sesame

蔥花餅

Pan-fried

Green

Onion

Cakes

脆皮鮮奶

Deep-fried

Milk白菜肉

水餃

Steamed

Dumpling

Stuffed

with

Cabbage

and

Pork韭菜雞蛋水餃

Steamed

Dumpling

Stuffed

with

Leek

and

Egg

香煎黃金糕

Pan-fried

Sweet

Coconut

Cakes

商務(wù)英語(yǔ)菜名翻譯,商務(wù)英語(yǔ)綜合教程翻譯

川菜名菜英文翻譯

酥皮蛋撻

Baked

Egg

Tart

嶺南叉燒蘇

Baked

B.B.Q

Pork

酥皮蛋撻

tart本來(lái)就是烤的因此沒(méi)有必要加上Baked

一詞嶺南叉燒蘇

Baked

B.B.Q

Pork

叉燒英文是bbq

不知道你這里指祥肆穗的是叉燒包還是叉燒酥?叉燒包是謹(jǐn)卜steamed

bbq

pork

bun,叉燒雹拆酥是

bbq

pork

puff,puff是指酥皮的意思。

中式菜名翻譯

摘 要 本文主要在德國(guó)功能派翻譯理論的視角下提出了菜式翻譯應(yīng)遵從的基本原則,將直譯和意譯的翻譯策略運(yùn)用到菜譜翻譯中并詳細(xì)提出了具體的方法,以及這個(gè)具體方法對(duì)菜名翻譯的理論意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。

關(guān)鍵詞 中式菜名英譯 功能派翻譯理論 翻譯目的與原則

一、導(dǎo)言

飲食文化在一定程度上體現(xiàn)了主體文化,構(gòu)成了主體文化的一個(gè)重要的方面。菜名就是在這個(gè)意義上,反映著主體文化,對(duì)菜名的研究也因而成為研究一種文體文化的重要方面。

2008年背景奧運(yùn)會(huì)后,中國(guó)菜越來(lái)越為全世界各國(guó)人民所了解。中國(guó)的飲食文化成為傳播中國(guó)文化的一個(gè)重要的使者。這種文化交流所遇到的第一個(gè)問(wèn)題,就是翻譯問(wèn)題。 而這些中國(guó)菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規(guī)范化、正規(guī)化,走過(guò)了一段艱難的歷程。

二、目前中餐英譯中所存在的問(wèn)題

根據(jù)目前中式菜名英譯脊態(tài)的現(xiàn)狀,我們主要存在以下幾個(gè)問(wèn)題:

(一)望文生義的翻譯: 四喜丸子—— four happy meat ball

這些都是望文生義的想當(dāng)然的翻譯,過(guò)分的按照字面意思來(lái)翻譯,難免會(huì)引起歧義,費(fèi)解甚至令人可笑的翻譯。

(二)惡俗的翻譯:

臭豆腐——smelly bean curd

口水雞——slobbering chicken (流著口水的雞)

(三)白開(kāi)水式翻譯:只是主配料的簡(jiǎn)單堆積。

商務(wù)英語(yǔ)綜合教程翻譯

中國(guó)小吃和飯菜英語(yǔ):

燒餅 Clay oven rolls 油條 Fried bread stick 水餃 Boiled dumplings

饅頭 Steamed buns 飯團(tuán) Rice and vegetable roll 皮蛋 100-year egg

咸鴨蛋Salted duck egg 豆?jié){ Soybean milk

飯類

稀飯 Rice porridge 白飯 Plain white rice 糯米飯Glutinous rice

蛋炒飯F(tuán)ried rice with egg

面類

刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 烏龍面Seafood noodles

板條 Flat noodles 榨菜肉絲面Pork , pickled mustard green noodles

米粉 Rice noodles

湯類

紫菜湯Seaweed soup 牡蠣湯Oyster soup 蛋花湯Egg & vegetable soup

魚(yú)丸湯Fish ball soup

點(diǎn)心

臭豆腐Stinky tofu (Smelly tofu) 油姿蔽豆腐Oily bean curd 蝦球 Shrimp balls

春卷 Spring rolls 蛋卷 Chicken rolls 肉丸 Rice-meat dumplings

火鍋 Hot pot

今天就這里吧,我會(huì)每天添一點(diǎn)的。

以上就是商務(wù)英語(yǔ)菜名翻譯的全部?jī)?nèi)容,問(wèn)題六:“用高壓鍋煮玉米,然后再把地瓜放進(jìn)土窯里考”用英語(yǔ)怎么翻譯? With a pressure cooker boiled corn, and then put the sweet potato into the kiln bake 問(wèn)題七:幫我翻譯一下這些菜名,內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。

【聲明:本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>