狐假虎威英語?”狐假虎威”用英語說是Borrowing power to do evil。狐假虎威是漢語成語,拼音為:hú jiǎ hǔ wēi,是先秦時代漢族寓言故事。假:借。狐貍借老虎之威嚇退百獸。后以“狐假虎威”比喻仰仗或倚仗別人的權勢來欺壓、恐嚇人。出自《戰(zhàn)國策·楚策一》?!昂倩⑼鼻楦猩适琴H義,反義詞:獨步天下、那么,狐假虎威英語?一起來了解一下吧。

狐假虎威英文名稱

the fox assuming the majesty of the tiger -

- borrowing power to do evil;

(like) a donkey [an ass] in a lion's hide;

a fox masquerading as a tiger;

assume someone else's authority as one's own ;

狐假虎威英語,狐假虎威翻譯成英語

狐假虎威大概內(nèi)容30字

A Tiger in Tow (狐假虎威)

A tiger was looking for food in a large forest when a fox ran by. The tiger sprang forward and caught it.

The fox was frightened, but it had an idea in a blink. "You dare not eat me." it said.

"Why?" the tiger asked.

"I was sent by God to rule all the animals. If you eat me, you're disobeying the God's order. Then you're not a good animal."

The tiger was silent, thinking whether it was true that the fox had been sent the god. Seeing the tiger still in doubt, the fox said seriously, " If you don't think what I said is true, I can take you to see all the animals. I'll walk in front and you follow me. Let's see if all of them are afraid of me."

So the fox led the tiger into the forest. It was true that all the animals, such as deer, sheep, rabbits and so on, ran away as soon as they saw them.

Thus the fox borrowed the tiger's terror and showed its authority before the animals. But tiger did not know that all the animals ran away only because they were afraid of itself.

The story tells us that there is always someone who tries to swagger about in borrowed plumes.

在茂密的大森林里,有一只老虎正在尋找食物。

狐假虎威英語,狐假虎威翻譯成英語

狐假虎威中懂得了什么道理

A man is not old as long as he is seeking something.

狐假虎威的故事用英語怎么說

成語狐假虎威英語故事

2008年11月3日 2:34 下午 · 分類: 英語文章

Fox Basked in Tiger's Reflected Glory

A tiger caught a fox in a forest, and was just about to eat it, when the fox said, 'You mustn't eat me. I was sent by Heaven to rule the animals. By eating me, you will violate the command of Heaven. If you don't believe me, just follow me to see whether the animals are of me.' The tiger agreed, and followed the fox as it walked around the forest. The animals all ran away on seeing them. The tiger thought they were of the fox, so he let it go. He didn't realise that it was him that the beasts were really of.

This idiom means relying on another's power to bully or frighten others

狐假虎威二年級課文原文

狐假虎威[hú jiǎ hǔ wēi]

(比喻借別人的威勢欺壓人) the fox assuming the majesty of the tiger

bully people by flaunting one's powerful connections

adorn oneself with borrowed plumes

strut in borrowed plumes

ass in the lion's skin

這些都可以

以上就是狐假虎威英語的全部內(nèi)容,直譯是:the fox assuming the majesty of the tiger 可以這樣翻:borrowing power to do evil 有借權做惡的意思在。內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權請聯(lián)系刪除。

【聲明:本文來源于網(wǎng)絡,若有來源標注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>