漢語(yǔ)姓名用英語(yǔ)怎么寫?英文:Li Ming 中國(guó)名字的英文寫法基本有以下:1、名字是2個(gè)字的,比如:王燕可以寫:Wang Yan。2、名字是3個(gè)字的單姓,比如:王小燕可以寫:Wang Xiao yan、Xiaoyan Wang。3、名字是3個(gè)字的復(fù)姓,比如:諸葛小燕就應(yīng)該寫:Zhuge Xiao yan。4、名字是4個(gè)字的單姓,那么,漢語(yǔ)姓名用英語(yǔ)怎么寫?一起來了解一下吧。
中國(guó)人名翻譯成英文怎么寫
一般就是拼音。姓在前,名在后,首字母大寫。比如 李明 Li Ming,張靜初 Zhang Jingchu
中文名轉(zhuǎn)化成英文名
用拼音寫;姓在后,名在前
舉個(gè)例子,比如“李大名”
Daming Li (這個(gè)比較正式,國(guó)際上的正式場(chǎng)合用這種比較好,而且這個(gè)多是寫給外國(guó)人看的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的外國(guó)人習(xí)慣姓在前,名在后)
英文表達(dá)中文名字格式
1、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。
例如:Rick Zhang
2、如果你是中文的拼音,按照中國(guó)的順序,姓在前,名在后;如果名字是三個(gè)字的,后兩個(gè)字拼音要連在一起。
例如:張文潔Zhang Wenjie
綜上舉個(gè)例子,“李曉明”這個(gè)名字有兩種寫法:
Li Xiaoming:這種一般寫給中國(guó)人或會(huì)中文的人看,因?yàn)橹袊?guó)人習(xí)慣姓在前,名在后,你這樣寫的話,讀出來時(shí)他也才容易明白
Xiaoming Li:這個(gè)比較正式,國(guó)際上的正式場(chǎng)合用這種比較好,而且這個(gè)多是寫給外國(guó)人看的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的外國(guó)人習(xí)慣姓在前,名在后。
補(bǔ)充:銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護(hù)照的寫法,毛一東是這樣的:MAO YI DONG
擴(kuò)展資料:
英語(yǔ)姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場(chǎng)合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個(gè)人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
中國(guó)人英文名的正確書寫方式
1、中國(guó)人名字的英文寫法,就是漢語(yǔ)拼音:姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩字姓名:
比如:張平應(yīng)該寫:Zhang Ping
三字姓名:
單姓,比如:王海棠 應(yīng)該寫:Wang Haitang
復(fù)姓,比如:諸葛亮 應(yīng)該寫:Zhuge Liang
四字姓名:
單姓,比如:李王文思 應(yīng)該寫:Li Wangwensi
復(fù)姓,比如:司馬相如 應(yīng)該寫:Sima Xiangru
2、地名分專名和通名。專名(如省份和城市名)按照漢語(yǔ)拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符,如:山東 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。
通名(如“省”、“市”、“縣”等)要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海鹽縣 Haiyan County等。
注意這幾個(gè)比較特殊:“景德鎮(zhèn)” 應(yīng)該是:Jingdezhen, 不是Jingde Town;“山西省”ShanxiProvince,“陜西省”ShaanxiProvince,“西安”Xi'an
此外,有一些地名有特定的英文表達(dá),不是按漢語(yǔ)拼音進(jìn)行拼寫。這類地名通常是前殖民地或在少數(shù)民族地區(qū),如:香港 Hongkong 澳門 Macau 內(nèi)蒙古 Inner Mongolia 呼和浩特 Hohhot 西藏 Tibet 拉薩 Lhasa 烏魯木齊 Urumqi 哈爾濱 Harbin 等。
中文名字翻譯成英文怎么說
不用加點(diǎn)。
中國(guó)人名字的英文寫法,就是漢語(yǔ)拼音:姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩字姓名:
比如:張平應(yīng)該寫:Zhang Ping
三字姓名:
單姓,比如:王海棠 應(yīng)該寫:Wang Haitang
復(fù)姓,比如:諸葛亮應(yīng)該寫:Zhuge Liang
四字姓名:
單姓,比如:李王文思 應(yīng)該寫:Li Wangwensi
復(fù)姓,比如:司馬相如應(yīng)該寫:Sima Xiangru
擴(kuò)展資料:
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英語(yǔ)姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場(chǎng)合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個(gè)人名。
按照英語(yǔ)民族的習(xí)俗,一般在嬰兒接受洗禮的時(shí)候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以后本人可以再取用第二個(gè)名字,排在教名之后。
以上就是漢語(yǔ)姓名用英語(yǔ)怎么寫的全部?jī)?nèi)容,譯文:I'm Wang Li.2、在姓氏和名字都是一個(gè)字時(shí),在英語(yǔ)中姓和名的拼音首字母分別大寫。例如:李明。英文:Li Ming.3、在姓氏是一個(gè)字、名字是兩個(gè)字時(shí),姓氏寫法不變,名字為兩個(gè)字,這名字的兩個(gè)字的拼音要連起來寫,只大寫第一個(gè)字的拼音首字母。例如:趙一亮。英文:Zhao Yiliang.4、內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>