霸天虎的英語?“霸天虎”篇 Megatron 威震天/麥加登 —— 英語配音:Hugo Weaving 雨果·威文 (《The Matrix》的史密斯特工;《魔戒》 的精靈王) —— 中文配音:陸建藝 神秘的異星機(jī)械隱藏在我們身旁,他們擁有不可思議的力量,他們的戰(zhàn)斗持續(xù)數(shù)百萬年,只為爭奪神秘圣物火種之源。那么,霸天虎的英語?一起來了解一下吧。
霸天虎用英語怎么讀
deceptcon 霸天虎
megatron 威震天
給你個(gè)鏈接,很全
http://bbs.nju.edu.cn/vd37176/bbscon?board=Pictures&file=M.1183862288.A#=5131
轉(zhuǎn)from post.baidu.com
這幾天看變形金剛中文版又激起了我的思緒,多年來對變形金剛中文版的感情又涌到心頭
。
我國翻譯界老前輩嚴(yán)復(fù)先生,早就定下了翻譯工作的三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),就是眾所共知的信、達(dá)、
雅。特別是"雅"最難做到,而由上海翻譯的兩部動畫經(jīng)典 <<變形金剛>><<太空堡壘>>則基
本做到了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),若論配音我覺得感情細(xì)膩的<<太空堡壘>>應(yīng)在<<變形金剛>>之上,而
翻譯水準(zhǔn)則應(yīng)以<<變形金剛>>更佳,以下主要討論變形金剛的中文版翻譯。
-bot取自robot機(jī)器人
-con和-tron都說明與電子(electron)類有關(guān)
所以autobot譯為汽車人
deceptcon原意為詐騙者、欺詐者。譯為霸天虎絕對是神來之筆,即反映出狂派霸道的性格
又表明了他們的特征,在天上(開始時(shí)主要是飛機(jī)),兇悍如虎。
威震天的英文
變形金剛里,汽車人是Autobots,霸天虎是Decepticons。
另外,汽車人也叫“博派”,音譯自bot;霸天虎也叫“狂派”,音譯自con。我估計(jì)是這樣的。
霸天虎撤退英文
呵呵,我現(xiàn)在27歲,在我讀小學(xué)的時(shí)候,電視里天天都播一個(gè)動漫,是連續(xù)的,有上百集呢,他就是變形金剛了。里面有狂派和博派等,里面的狂派是壞的,博派是好的,當(dāng)時(shí)記得是美國的兒童書刊改的,也就是漫畫書了。
霸天虎集合英文
Film review In my mind, <transformers 2> has great influence with every cinema in the summer vacation. What’s it about? Two years have passed since Megan Fox(人名) leant over Bumblebee’s bonnet in ripped denim shorts. The Autobots(汽車人) are still on earth, working alongside the US military to protect the world from further Decepticon(霸天虎) attacks. One particularly evil Transformer – The Fallen – is masterminding a plan to destroy all the Autobots and, while he's at it, Earth. Meanwhile, Sam Witwicky(人名,男主角) is starting college and Megan Fox is still wearing ripped denim shorts, except this time she’s bent over a motorbike and has had something injected into her lips. It’s weird. But hot. (講的是什么) What’s good about it? Revenge of the Fallen is bigger and louder than its predecessor. There's a healthy dose of new characters. Visually, it rocks. The fight sequences are better choreographed and there’s more ‘expression’ in the up-close shots of the Transformers’ faces. Large parts of New York, Paris, Shanghai and the Egyptian desert all get blown to shit. In particular, a forest scene in which Optimus Prime (擎天柱)slugs it out with three Decepticons are awesome. As is the end sequence: the plot (and therefore the fate of the world) pivots on ‘magic dust’, the US army are shouting “Bring the rain!” and Megan Fox is scrambling around in white trousers while the sun sets on the pyramids, which are topped, tinsel-like, with giant shiny robots. It’s just so poetically retarded. (精彩的地方) I hope people will love it in the future. Let us expect the transformers 3 and I believe it will better than 2.
霸天虎出動口號
Autobot = 歐特巴族/自動機(jī)器人/奧圖金剛/博派(等)
Decepticon = 迪西康族/迪斯金剛/狂派(等)
我們的翻譯就是叫Autobot 為汽車人,Decepticon為霸天虎,完全是翻譯方式不一樣。
以上就是霸天虎的英語的全部內(nèi)容,當(dāng)時(shí)中國的藝術(shù)創(chuàng)作,名字里帶“虎”“雕”“霸”“天”的準(zhǔn)不是好人。翻譯成“霸天虎”挺好的。其實(shí)要按正經(jīng)直譯,翻譯是“棄誓者”或者“盜世者”,但是翻譯的味就太濃了。當(dāng)時(shí)肯定不會這么翻。翻譯成霸天虎僅是影視作品商業(yè)需要,有時(shí)英語直譯并不太叫好。舉例,比如美國輪胎廠商goodyear,內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝。】