目錄
  • 和諧體現(xiàn)在哪里
  • 對商務(wù)英語的認識
  • 對一個人好體現(xiàn)在哪里
  • 一個人的變化體現(xiàn)在哪幾方面
  • 愛體現(xiàn)在哪里

  • 和諧體現(xiàn)在哪里

    1、C I=commercial invoice 出貨之前要做的商業(yè)發(fā)票

    2、P L=packing list 出貨之前要做的裝箱單

    3、C O=Certificate of origin 貨物原產(chǎn)地的意思

    4、B L=Bill of Lading 提單的意思,出貨后需要提交:packing list / commercial invoice / B L

    商務(wù)英語是一門商仔賀汪業(yè)性應(yīng)用較強的語言工具,它能提高對商務(wù)信息的閱讀理解的準確性,加強你對商務(wù)性詞匯及語法的準確運用。會提升你的商務(wù)口語、閱讀和寫作的能力。對你做商務(wù)口譯或翻譯類的工作有好處。

    擴展資料

    商務(wù)英語

    1、商務(wù)英語(BUSINESS ENGLISH )是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)拍悶容涉及到商務(wù)活動的方方面面。

    2、商務(wù)英語課程不只是簡單地對學(xué)員的英文水平、能力的提高,它更多地是向?qū)W員傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的。

    3、職業(yè)英語可以說是具有很強專業(yè)性的行業(yè)英語,比如旅游英語、法律英語、醫(yī)用英語。但他們共同點在于都有英語的基本語言基礎(chǔ)。

    4、商務(wù)英語的特點主要在于其教學(xué)的專業(yè)化、口語化和較強的針對性。歸根到底,實用性是商務(wù)英語最大的特點。相應(yīng)的,對于開設(shè)相應(yīng)課程的培訓(xùn)機構(gòu)有著念仔相當高的要求。

    參考資料來源:百度百科-商務(wù)英語

    對商務(wù)英語的認識

    商務(wù)英扒州語是一門商業(yè)性應(yīng)用較春鉛蔽強的語言工具,它能提高對商務(wù)信息的閱讀理解的準確性,加強你對商務(wù)性詞匯及語法的準確運用。會提升你的商務(wù)口語、閱讀和寫作的能力。對你做商激兄務(wù)口譯或翻譯類的工作有好處。

    對一個人好體現(xiàn)在哪里

    進入新世紀,特別是隨著我國成功的完成了申奧,上海申博成功,標志著中國更加開放,與外部世界的畝者喊聯(lián)系更為密切,在嫌頌這樣的歷史背景睛和社會環(huán)境中,英語不僅僅是大迅野眾交流和溝通的工具,更重要的是,它還是提高國際競爭力的手段。在國際交往中,英語被廣泛應(yīng)用,已成為一種世界上相對通用的語言。英語的普及性體現(xiàn)在國際政治、經(jīng)濟貿(mào)易、信息交流等各個領(lǐng)域。

    商務(wù)英語具有非常強的商業(yè)性.讓我們不但學(xué)習(xí)到了英語同時還學(xué)習(xí)到很多商務(wù)方面的知識.本文主要寫了商務(wù)英語的優(yōu)點以及在國際貿(mào)易,商務(wù)談判中的應(yīng)用,還有在個人能力上的培養(yǎng)等等..在當今這個社會,在注重專業(yè)知識的同時更注重商務(wù)能力,商務(wù)英語不只是簡單的對英文水平的提高,更多的是學(xué)習(xí)西方企業(yè)的管理理念,工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們工作,合作以及他們的生活習(xí)慣等等.商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生比傳統(tǒng)英語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生更容易在社會上成形,更容易被各種企業(yè)所接受,在社會上的就業(yè)形式良好.商務(wù)英語的出現(xiàn)既是社會發(fā)展的必然結(jié)果,也是英語語言學(xué)自身發(fā)展的必然趨勢。

    一個人的變化體現(xiàn)在哪幾方面

    商務(wù)英語的特點及翻譯方法

    商務(wù)英語有什么特點,在翻譯上又有哪些比較好的方法呢?下面我給大家整理了商務(wù)英語的特點及翻譯方法,歡迎閱讀!

    商務(wù)英語的特點及翻譯方法 篇1

    語言特點

    1. 專業(yè)術(shù)語的使用

    這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。

    對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

    2. 嚴謹性

    對于商務(wù)英語來說,用詞的準確、嚴謹十分重要。語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中要注意選詞、概念、單位、數(shù)量的精確性,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。

    襪乎3. 實用性

    商務(wù)英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點。

    例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許鏈碰可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù)。

    4. 縮略詞的使用

    在商務(wù)英語的翻譯過程中,應(yīng)該保持譯名、概念、術(shù)語的統(tǒng)一,而不允許將同一概念隨意變換譯名,這樣會造成讀者的誤解。作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。

    翻譯方法

    1. 順序法

    所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致可按原文的順序譯出。

    2. 反譯法

    英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。通常來說漢語的側(cè)重點在后,英語的側(cè)重點在前,如果一個句子既有敘事又有表態(tài)漢語就把敘事部分放在前,表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

    3. 詞義引申法

    詞義引申翻譯法,根據(jù)文章的需要,將句中的詞按照新的順序進行組合,使之符合漢語習(xí)慣的表達,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確的表達出來。

    從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。

    4. 凝練翻譯法

    商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。

    商務(wù)英語的特點及翻譯方法 篇2

    隨著全球化進程的不斷加快,中國對外貿(mào)易、商務(wù)談判、技術(shù)引進、海外投資、國際旅游運輸?shù)缺姸囝I(lǐng)域經(jīng)濟業(yè)務(wù)往來頻繁,因此商務(wù)英語的用途也日益廣泛。作為溝通國際經(jīng)濟和貿(mào)易的橋梁,熟練掌握商務(wù)英語是21世紀人才必備的棚好談素養(yǎng)。商務(wù)英語的翻譯不同于普通英語,因此翻譯技巧也略有區(qū)別。

    1 商務(wù)英語的特點

    商務(wù)英語沒有美的追求,而是講究調(diào)理和邏輯,它用詞嚴謹,格式正規(guī)、風(fēng)格簡潔。按文體風(fēng)格,主要分為正式文體和應(yīng)用文體。商務(wù)范圍涵蓋面廣,涉及行業(yè)眾多,因此譯者在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)語言在文體、格式、詞句、句式的`特點加以處理。

    1.1商業(yè)英語詞匯不同語境下一詞多義

    金融活動中有open一詞,在不同的搭配詞組中含義不同,差異性極強。如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平倉的”;在open contract中open的意思是“無條件的”,可謂千變?nèi)f化,需要譯者博聞強記。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在這句中article的含義是“條款”??梢?,不同語境下的詞匯有著不同的含義,作為譯者要根據(jù)單詞所處的語境確定詞義。

    商務(wù)英語是商務(wù)和英語的結(jié)合,英語的語言水平是基本的要求,商務(wù)涉及領(lǐng)域行業(yè)廣泛,因此商務(wù)英語具有較強專業(yè)性,需要譯者具備扎實的英語基礎(chǔ)和豐富專業(yè)知識積累,才能盡量避免國際貿(mào)易判斷中的分歧和糾紛。

    大體而言,商務(wù)英語具有國際通用性、大量使用縮略詞的特征。在商務(wù)英語,國際通用術(shù)語比比皆是。如國際貿(mào)易中的forward price“期貨價格”、Letter of Guarantee“銀行保函”;統(tǒng)計學(xué)中的economic lot size“經(jīng)濟批量”、demand curve“需求曲線”;金融行業(yè)中的foreign exchange market“外匯市場”、financial and operating ratios“財務(wù)與經(jīng)營比”;保險行業(yè)中的Risk of Breakage“破碎險”、force majored“不可抗力”等。這些行業(yè)特征明顯的詞匯對于從事商務(wù)英語翻譯的工作者來說,掌握起來至關(guān)重要,是開展業(yè)務(wù)工作的墊腳石。

    1.3語言措辭婉轉(zhuǎn)禮貌

    如今,國際商業(yè)活動更多是人際交往,想要在激烈的商戰(zhàn)中立足,文明禮貌、婉轉(zhuǎn)客氣是商業(yè)人士重要的溝通手段之一。商務(wù)活動中商務(wù)人員更需要委婉、含蓄地與人溝通,很好地來表達自己的不同意見,這樣才能達成交易,促進合作,實現(xiàn)共贏。委婉語在商務(wù)英語中的應(yīng)用屢見不鮮,體現(xiàn)在商務(wù)合作、商務(wù)簡報、電子信函等商務(wù)文體中,應(yīng)用形式多樣,方法靈活。譯者在商務(wù)翻譯時務(wù)切勿照原文硬譯,應(yīng)多加入禮貌用語,措辭婉轉(zhuǎn)。如:We are extremely sorry for our inability to advance shipment.我方為不能提前裝船而深表遺憾。這句話有意識地避免語意強度,用inability含蓄地表達we can’t的含義,將否定意義寓于肯定結(jié)構(gòu)中,作者有意識地把“不能”這個概念弱化,使對方易于接受。

    1.4商務(wù)英語行文格式固定,行業(yè)廣泛

    商務(wù)英語類型簡單,行文格式有相應(yīng)的固定格式,商務(wù)英語從體裁上可分為一般消息、簡報、報告、評論、合同、信函等類型。以最常用的信函為例,行文順序如下:信頭;編號和日期;封內(nèi)地址;事由;稱呼;正文;結(jié)尾語;簽名;附件。經(jīng)常閱讀的商務(wù)英語報告也有它的基本模式:摘要;標題;導(dǎo)言;材料收集方法;調(diào)查結(jié)果;結(jié)論;建議;附錄等。

    商務(wù)英語涉及營銷學(xué)、金融學(xué)、會計學(xué)和管理學(xué)等熱門領(lǐng)域,行業(yè)覆蓋廣泛,隨著全球化的發(fā)展,不僅傳統(tǒng)行業(yè),高技術(shù)領(lǐng)域國際商務(wù)交流也是日新月恒。

    2 商務(wù)英語的翻譯技巧

    語言與文化之間有著緊密的聯(lián)系,翻譯是轉(zhuǎn)化兩種語言、兩種文化的橋梁。譯者想要提高自身的翻譯水平,需要提高掌握語言的能力,還要提升自身文化修養(yǎng)。對于商務(wù)翻譯者來說,由于商務(wù)英語的以上特點,因此要求譯者不斷提升專業(yè)水平,擴大中英文閱讀量、同時也要掌握一些翻譯技巧才能有效提升商業(yè)英語的翻譯效率。

    2.1靈活掌握英語詞匯的翻譯

    商務(wù)英語翻譯過程中,靈活掌握詞匯的增減是很重要的一項翻譯技巧,要根據(jù)原文上下文意思、中文的邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習(xí)慣?!霸鲈~”可以彌補翻譯中原文中缺失的含義,完善譯文的結(jié)構(gòu)和修辭手段,解釋原文中的文化因素和背景。而“減詞”是保證原文語義的完整,刪除一些在譯文中多余甚至影響表達的詞語,使得譯文簡潔、流暢。

    例1.A stock market bubble requires the cooperation of everyone.

    譯文:股市泡沫需要人人參與才能產(chǎn)生。 例2.We assure you of our prompt attention to this matter.

    譯文:我方(……)保證(……)立即處理此事。[1]

    2.2對特殊詞句意譯

    針對商務(wù)英語翻譯中的特殊詞和短句,有時難以找到貼切的詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,譯者應(yīng)根據(jù)該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以轉(zhuǎn)換,已達到上下文準確流暢。

    例3. Sometimes joint ventures don’t success because

    interpersonal relationships become unglue and/or the business can’t be made profitable.

    譯文:有時候,合資企業(yè)之所以不成功,是因為“人際”關(guān)系不和睦,或是因為企業(yè)不盈利,或兩者兼而有之。

    2.3注重原文和譯文的信息對等

    在商務(wù)英語翻譯中,由于各國文化不同,語言轉(zhuǎn)換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生,若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文不得體。當代翻譯理論奠基人尤金.奈達(Eugene A Nida)提出的“功能對等翻譯理論”強調(diào)譯文和原文應(yīng)在語言的功能上對等,而不是在語言形式上對應(yīng)。

    雖然不同的國家之間有許多這樣那樣的差異,但作為商務(wù)英語的譯者應(yīng)該著眼于原文與譯文在信息內(nèi)容、風(fēng)格、文化、社會因素等諸多方面達到對等,設(shè)法將原語中的這些信息最大限度地傳遞到譯文中去,翻譯過程中盡量保持作者原意。如下例所示,如果不了解日本政治經(jīng)濟情況,將diet member翻譯為“節(jié)食黨員”就會與原意大相徑庭,鬧出笑話。

    例4. A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday about the future cooperation.[2]

    譯文:一個日本自民黨議員昨天和中國貿(mào)易團討論了今后合作事宜。

    2.4專業(yè)用詞準確

    英文翻譯由于文體不同,其側(cè)重點也有所不同。商務(wù)英語翻譯作為專業(yè)英語翻譯的重要分支,最基本的任務(wù)不是轉(zhuǎn)換,而是傳達原作者的意思。劉法公先生提出的“忠誠、準確、統(tǒng)一”更適合商務(wù)英語的翻譯特性。翻譯過程中,應(yīng)熟練掌握專業(yè)術(shù)語,做到“地道、準確、專業(yè)”。特別是商務(wù)英語中貿(mào)易、合同、法律、保險、金融等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語翻譯不能意譯。

    例5. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF price than FOB prices.

    譯文:我方希望你方能夠報給我方一個較有競爭力的價格,并且希望報給我們到岸價格,而不是離岸價格。

    3 結(jié)語

    綜上所述,商務(wù)英語作為專業(yè)英語的重要分支,看似簡單實則不易。商務(wù)英語不單是語言的轉(zhuǎn)化,也是詞義、信息、內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,更是文化信息的溝通與交流。作為商務(wù)英語的譯者除了原作所涉及的語言知識、背景知識和專業(yè)知識外,其他相關(guān)方面的知識更是多多益善。在翻譯的過程中,應(yīng)遵循一定翻譯原則,認真仔細、一絲不茍,使原文的信息或內(nèi)容盡可能完整地在譯文中展現(xiàn)。完成譯文后,應(yīng)對照原文,從整體和細節(jié)兩個方面來核對譯文,避免因翻譯失誤給國家、企業(yè)、個人造成重大經(jīng)濟損失。

    商務(wù)英語的特點及翻譯方法 篇3

    劍橋商務(wù)英語(Cambridge Business English Certificate):

    簡稱為BEC考試,是英國劍橋大學(xué)考試委員會專門為非英語母語國家的人員進行國際商務(wù)活動需要而設(shè)計的。該證書由于其頒發(fā)機構(gòu)的權(quán)威性,在歐洲大多數(shù)國家的商業(yè)企業(yè)部門獲得認可,作為確認證書持有者英語能力證明的首選證書。也是在所有舉辦該項考試的國家和地區(qū)求職的“通行證”。在一些國家,許多大學(xué)要求獲得BEC3(第三級)證書者才能獲得工商管理碩士(MBA)學(xué)位或參加學(xué)位課程學(xué)習(xí)。

    BEC考試特點:

    1. BEC考試報名不受年齡、性別、職業(yè)、地區(qū)、學(xué)歷等限制,任何人(包括學(xué)生、待業(yè)人員等)均可持本人身份證到當?shù)乜键c報名。

    2. BEC考試測試考生在聽、說、讀、寫四個方面的語言交際能力,著重考察學(xué)生的應(yīng)用能力與接受能力,并對考生的能力概況做出較全面、客觀的評價。

    3. BEC考試分為三級,BEC1為初級語言水平考試,難度相當于我國大學(xué)英語四級,就劍橋英語考試系列來說,它介于入門英語考試(Key English Test)和初級英語考試(Preliminary English Test)之間;BEC2介于我國大學(xué)英語四、六級之間,相當于劍橋第一證書英語考試(First Certificate in English);BEC3介于我國大學(xué)英語六級和英語專業(yè)八級之間,相當于劍橋熟練英語證書考試(Certificate of Proficiency in English)。

    BEC高級(BEC3)考試:

    1. 考試同樣分為四個部分(閱讀,60分鐘;寫作,70分鐘;聽力,40分鐘左右;口語16分鐘);即總時間為166分鐘左右(2.5小時)

    2. 四部分總分為120分,每部分為30分,考生的登記以4部分所得的總分為基礎(chǔ),并不需要所有的四分試卷都達到令人滿意的水平才能通過考試。

    3. 分數(shù)分為5檔,A(優(yōu)秀),B(優(yōu)良),C(及格),D、E(不及格)

    4. BEC考試所使用的材料盡可能屬于真實事件中的節(jié)選,因此不存在偏見或者其他個性因素。

    ;

    愛體現(xiàn)在哪里

    “商務(wù)英語”的概念從提出到今天,起始時間已經(jīng)不短了,但在國際化大趨勢下,英語學(xué)習(xí)市場風(fēng)起云涌的今天,很多培訓(xùn)機構(gòu)又把商務(wù)英語作為了其主要的培訓(xùn)項目。究竟什么是商務(wù)英語?它又適合什么人讀呢?我們僅僅從我們的角度來進行一些闡述,供大家參考。

    從目前英語培訓(xùn)的目的來看,既有考試培訓(xùn),又有能力培訓(xùn),商務(wù)英語界乎兩者之間,是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面。商務(wù)英語課程不只是簡單地對學(xué)員的英文水平、能力的提高,它更多地是向?qū)W員傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的。

    在中國的市場更加深入地融入到國際經(jīng)濟社會之中時,國內(nèi)人才市場由于大批外資公司的登陸,對商務(wù)英語的人才的需求也愈來愈大。不過我們再次要說明商務(wù)英語并不是萬能的,也不是獨立存在的,許多外企需要員工具有更加專業(yè)性的英語能力——“職業(yè)英語”,比如ETS的TOEIC和TOPE,也有人把TOEIC統(tǒng)稱為商務(wù)英語,其實二者是有區(qū)別的,他們的含義與作用都不同。對于職業(yè)英語而言,學(xué)員參加某一項測試并得到一定的分數(shù)來證明其對英語語言的應(yīng)用能力。學(xué)生需要和得到的是一個分數(shù),證明其有能力承擔(dān)相關(guān)的工作。而事實上,比如托福,得到高分的考生并不證明其擁有了相對應(yīng)的能力。而商務(wù)英語,作為一種特定的教程,強調(diào)的不僅僅是語言的水平,而是一種實際綜合素質(zhì)的提高。ABC會幫助學(xué)員學(xué)會如何利用英語語言達到更高的職業(yè)目標。例如西方的管理理念、工作心理、如何與外國人打交道等等,實際的在工作中給學(xué)員以幫助。

    我們不得不承認商務(wù)英語只是職業(yè)英語的一種。職業(yè)英語可以說是具有很強專業(yè)性的行業(yè)英語,比如旅游英語、法律英語、醫(yī)用英語。但他們共同點在于都有英語的基本語言基礎(chǔ)。商務(wù)英語的特點主要在于其教學(xué)的專業(yè)化、口語化和較強的針對性。歸根到底,段物實用性是商務(wù)英語最大的特點。這是其他英語培訓(xùn)課程中沒有的。相應(yīng)的,對于開設(shè)相應(yīng)課程的培訓(xùn)機構(gòu)有著相當高的要求。

    “商務(wù)”?“英語”?若即若離

    關(guān)于商務(wù)英語,不少人會有疑問,究竟是“商務(wù)中的英語”還是“商務(wù)加英語”,“商務(wù)”與“英語”兩者內(nèi)部到底是什么關(guān)系?確實糾纏不清!我們的漢語老師曾少波就說過:“從構(gòu)詞上看,‘商務(wù)英語’有點兒怪怪的——為什么這樣說呢?道理很簡單,難道你也認可了‘商務(wù)漢語’?”

    相信大家學(xué)習(xí)語言的目的不會是為了研究吧?大部分人都是為了用這個語言工具去跟別人交流。商務(wù)英語的培訓(xùn)也一樣,其核心在于溝通的培訓(xùn)。當今的商務(wù)活動強調(diào)人實際的商務(wù)溝通能力,能否用最準確、清晰的商務(wù)語言來與老板和客戶進行溝通、交流在很大程度上決定你成功與否。當然,達到溝通的理想狀態(tài)和以“商務(wù)”為核心的這樣一個語言培訓(xùn)過程,商務(wù)英語的教師應(yīng)該有扎實的英語功底和豐富的商業(yè)背景。只有具備語言、商業(yè)知識、商務(wù)技能的老師,在課堂上才能傳授給學(xué)生商務(wù)英語方面的知識,更能輔之以大量的商務(wù)知識和商務(wù)技能的講解,知識面涉及管理、貿(mào)易、法律、財會等顯示商務(wù)活動,優(yōu)秀的商務(wù)英語教師是“商務(wù)”的核心。

    商務(wù)英語應(yīng)當是在深厚的英語基礎(chǔ)上,再強調(diào)商務(wù)。戴爾把中國人的英語學(xué)習(xí)分為“背誦階段”和“習(xí)慣階段”,目前絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者處在背誦階段,還沒有達到習(xí)慣階段,無法實現(xiàn)“習(xí)慣性而非背誦性地運用英語進行交流”。這里所說的“習(xí)慣”,并不是說,你掌握了多少的詞匯量,而是你能否做到脫口而出。在具備了這樣的“習(xí)慣”以后,就可以通過商務(wù)英語的學(xué)習(xí),就可以用專業(yè)的商務(wù)語言進行商務(wù)工作了。

    商務(wù)英語的教學(xué)還是以語言為主。因為來這里學(xué)習(xí)的學(xué)員?本身就具有商務(wù)背景。教授給學(xué)員是如何在商務(wù)領(lǐng)域中運用英語是教畝燃枯學(xué)目的,教給學(xué)員在商務(wù)活動中必備的英語詞匯、在合同、談判、信函等商務(wù)環(huán)節(jié)的英語運用技巧等。

    “商務(wù)英語”是商務(wù)和英語的結(jié)合,在“英語”和“商務(wù)”兩個內(nèi)容上權(quán)重是這樣的。英語占大約4迅洞0%。在這里,英語的語言水平是基本的要求。也就是說,我們首先解決的是學(xué)員的語言水平問題。幫助學(xué)員切實地提高英語水平。

    商務(wù)英語的課程在提高學(xué)員水平的基礎(chǔ)上,進行商務(wù)方面的培訓(xùn)。其中包括今后工作中即將遇到的不同場景,如何和外國人合作、外國人工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等。

    【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>