主體英語(yǔ)?1、“主導(dǎo)、主體”可以翻譯為——guiding-leading principle(導(dǎo)向的-主要的原則)central-essential principle (決定性的-基本的原則)2、那么,主體英語(yǔ)?一起來(lái)了解一下吧。
主體英文翻譯
The "dominant-the main body" teaching structure construction is the integration of information technology with curriculum essence, the purpose is to stimulate the students' initiative, enthusiasm and creativity, cultivate the innovative talents.
主體名詞是什么
文化主體性英語(yǔ)翻譯Cultural Subjectivity。
一個(gè)國(guó)家的文化主體性主要表現(xiàn)在文化發(fā)展的自主性、自覺(jué)能動(dòng)性和創(chuàng)造性。
中華文化的特點(diǎn)如下:
1、中國(guó)文化具有獨(dú)特性。
文字是文化的基本載體和傳承工具,也是文化最顯著的標(biāo)志。
2、中國(guó)文化具有主體性。
即獨(dú)自開(kāi)創(chuàng)并形成完備的文化體系,自來(lái)公認(rèn)中國(guó)、印度、西洋并列為世界三大文化系統(tǒng)者,實(shí)以其差異特大而自成體系之故。
3、中國(guó)文化具有持續(xù)性。
即既成體系和獨(dú)特傳統(tǒng)得以傳承綿延,中華文化五千多年來(lái)從未中斷。
4、中國(guó)文化具有多元性。
中國(guó)文化是由不同的異質(zhì)文化融合而成的,在中國(guó)儒、道、釋三種文化是同時(shí)并存的。
中國(guó)文化的精髓:
中國(guó)自古就是一個(gè)禮儀之邦,“禮”乃中國(guó)文化的精髓。古代的“禮射”不僅貫穿與融合了華夏數(shù)千年璀璨的歷史文明,而且深度影響了世界,是人類(lèi)文明的重要組成部分。是人類(lèi)為維系和發(fā)展優(yōu)良的社會(huì)秩序與生態(tài)和諧而共同遵守的道德規(guī)范;是人類(lèi)文明與智慧的結(jié)晶。
禮和“射”分別為中國(guó)古代六藝之一,包括“禮、樂(lè)、射、御、書(shū)、數(shù)”。古代中國(guó)的禮記射義思想傳入江戶(hù)時(shí)代的日本,孕育了日本江戶(hù)時(shí)期射箭中的“文射”儀禮。日本現(xiàn)代的弓道正是將《禮記·射義》和江戶(hù)時(shí)代的《射法訓(xùn)》一道兒奉為國(guó)之經(jīng)典的。
客體英語(yǔ)
主體名詞這個(gè)概念主要出現(xiàn)在合成詞中。
當(dāng)一個(gè)或多個(gè)詞用連字符合成為一個(gè)詞時(shí),原有的詞主要表示新詞的意思和詞性的那個(gè)詞就是主體名詞。例如:sons-in-law,女婿。這個(gè)組合詞的主體名詞就是son;passers-by, 過(guò)路人。這個(gè)詞的主體名詞就是passer。
普通名詞分類(lèi):
(1)個(gè)體名詞(Individual Nouns):表示單個(gè)的人和事物。如car(汽車(chē))、room(房間)、 fan(風(fēng)扇)、photo(照片)。
(2)集體名詞(Collective Nouns):表示一群人或一些事物的名稱(chēng)。如 people(人們)、family(家庭)、army(軍隊(duì))、government(政府)、group(集團(tuán))。
(3)復(fù)合名詞(Compound Nouns):兩個(gè)或兩個(gè)以上名詞連在一起構(gòu)成的名詞。如passer-by(過(guò)路人)、brother-in-law(內(nèi)兄)。
(4)物質(zhì)名詞(Material Nouns):表示物質(zhì)或不具備確定形狀和大小的個(gè)體的物質(zhì)。如 fire(火)、steel(鋼)、air (空氣)、water(水)、milk(牛奶)。
(5)抽象名詞(Abstract Nouns):表示動(dòng)作,狀態(tài),品質(zhì)或其它抽象概念。
主體英文單詞怎么寫(xiě)的呀
1、Setting up the structure of teaching on the guiding-leading principle is the matter of integrating information technology with the courses and its purpose is to evoke students' go-aheadism enthusiasm and creativity in order to cultivate innovative talent..
2、The build of structure of teaching on the central--essential principle is the nature ofinformation technology and of course integration,the purpose of which is to arouse students' go-aheadism enthusiasm and creativity so as to bring up innovative talent.
翻譯說(shuō)明
1、“主導(dǎo)、主體”可以翻譯為——
* guiding-leading principle(導(dǎo)向的-主要的原則)
* central-essential principle (決定性的-基本的原則)
2、“‘主導(dǎo)—主體’教學(xué)結(jié)構(gòu)的構(gòu)建”提供兩種譯法:
* 動(dòng)名詞短語(yǔ):Setting up the structure of teaching on the guiding-leadingprinciple (構(gòu)建根據(jù)主導(dǎo)-主體原則的教學(xué)結(jié)構(gòu))
* 名詞短語(yǔ):The buildl of structure of teaching on the central-essential principle (根據(jù)主導(dǎo)-主體原則建造的教學(xué)結(jié)構(gòu)體系)
3、“信息技術(shù)與課程整合”不知道“信息技術(shù)”和“課程整合”是兩個(gè)并列子項(xiàng)還是指“為把信息技術(shù)與課程整合起來(lái)”,因此提供兩種譯法:
* 信息技術(shù)和課程整合的實(shí)質(zhì):the matter of information technology and of course integration
* 為把信息技術(shù)與課程整合在一起:the matter of integrating information technology with the courses
4、第一種把“目的是為了...”翻譯為并列句;第二種把“目的是為了...”翻譯成非限制性定語(yǔ)從句
注:所提供的譯文不是一成不變的,可以按照翻譯說(shuō)明任意整合。
構(gòu)成 英語(yǔ)
主體名詞這個(gè)概念主要出現(xiàn)在合成詞中。
當(dāng)一個(gè)或多個(gè)詞用連字符合成為一個(gè)詞時(shí),原有的詞主要表示新詞的意思和詞性的那個(gè)詞就是主體名詞。例如:
sons-in-law,女婿。這個(gè)組合詞的主體名詞就是son
passers-by, 過(guò)路人。這個(gè)詞的主體名詞就是passer
以上就是主體英語(yǔ)的全部?jī)?nèi)容,文化主體性英語(yǔ)翻譯Cultural Subjectivity。一個(gè)國(guó)家的文化主體性主要表現(xiàn)在文化發(fā)展的自主性、自覺(jué)能動(dòng)性和創(chuàng)造性。中華文化的特點(diǎn)如下:1、中國(guó)文化具有獨(dú)特性。文字是文化的基本載體和傳承工具,也是文化最顯著的標(biāo)志。2、內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>