綜上所述英語(yǔ)?“綜上所述”較為正式的說(shuō)法有:To summarize、 In summary、 To sum up、 In conclusion、To conclude等。較為口語(yǔ)化的說(shuō)法有: Stated thus、Overall 、As has been said、 Given the above、 As stated previously、那么,綜上所述英語(yǔ)?一起來(lái)了解一下吧。
中英文自動(dòng)翻譯器
原文:綜上所述
譯文:as mentioned above
英 [?’b?v]
釋義:
prep. 超過(guò),多于,勝過(guò);高于;在……上面;在……之上;(因善良或誠(chéng)實(shí)正直而)不至于,不屑于(做某事);偏向于,優(yōu)先于;
adv. 在(或向)上面;在(或向)較高處;超過(guò);上文,前文
adj. 前文述及的;上述的;以上
n. 上述內(nèi)容,上述人員;前文
短語(yǔ):
above par 超過(guò)票面價(jià)值 ; 高于面值 ; 超過(guò) ; 高于票面值
Notch above 略勝一籌
擴(kuò)展資料:
重點(diǎn)詞匯用法:
prep. (介詞)
above表示位置時(shí)籠統(tǒng)指“在上方”,不一定垂直,也不與其賓語(yǔ)相接觸。
adv. (副詞)
1、above可用作介詞賓語(yǔ),如from above(從上面)。
2、above用作副詞時(shí)不用于比較等級(jí)。
adj. (形容詞)
1、above作“上述的”解時(shí)只用在名詞前作定語(yǔ),不用于比較等級(jí)。
2、the above可用作名詞,在句中用作主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞可用單數(shù)形式,也可用復(fù)數(shù)形式。
綜上所訴用英語(yǔ)怎么說(shuō)
綜上所述的英文翻譯方法主要以下九種,分別為:
1.In conclusion
2.In summary
3.In a word
4.To sum up
5.In short
6.Therefore
7.In a word to sum up
8.Inaword
9.All in all
擴(kuò)展資料:
以上九種翻譯的具體讀音、釋義和用法如下:
1.In conclusion:最后,綜上所述
英 [in k?n?klu:??n] 美 [?n k?n?klu??n]
例句:Inconclusion,moretheoreticalandexperimentalresearchmustbeconducted.
總之,必須進(jìn)一步開(kāi)展理論和試驗(yàn)研究
2.In summary:總的來(lái)說(shuō),歸納起來(lái)
英 [in ?s?m?ri] 美 [?n ?s?m?ri]
例句:Insummary,Ithinkcaninghasadvantageforoursociety.
綜上所述,我認(rèn)為鞭刑有利于我們的社會(huì)治安。
3.In a word:總之;一句話;總而言之;簡(jiǎn)言之
英 [in ? w?:d] 美 [?n e w?d]
例句:Inaword,TomandMaryhavefallenout.
總之,湯姆和瑪麗鬧翻了。
綜上所述英語(yǔ)高級(jí)句型
“綜上所述”的英文翻譯方法有:To summarize、 In summary、 To sum up、 In conclusion、To conclude等。下面詳細(xì)介紹:
1、To summarize:概括;總結(jié);總而言之;概述;摘要之
例句:
Objective To summarize the methods, experiences and lessons of emergency testing.
目的總結(jié)應(yīng)急檢驗(yàn)的方法、經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)。
2、In summary:總的來(lái)說(shuō),歸納起來(lái)
例句:
In summary, the management system is a business organization and systems.
概括地說(shuō),管理體制就是一個(gè)企業(yè)的組織和制度。
3、 To sum up:總之,總而言之;要而言之;概括地說(shuō)
例句:
Well, to sum up, what is the message that you are trying to get across?
那么,概括來(lái)說(shuō),你想要傳達(dá)的信息到底是什么?
4、 In conclusion:最后,綜上所述
例句:
In conclusion, more and more people fall in love with foreign language and culture.
綜上所述,有越來(lái)越多的人們喜愛(ài)國(guó)外的文化和語(yǔ)言。
綜上所述這是我的觀點(diǎn)英語(yǔ)
“綜上所述”有總而言之、總之、最后、由此可見(jiàn)、因此等意思,所以“綜上所述”可以有多種英文翻譯法,意思相近即可,具體有多少種,不好界定,以下列舉幾種常見(jiàn)翻譯法及參考例句:
1、in conclusion:最后,綜上所述
參考例句:
Inconclusion,Indianscanmakewonderful,inexpensiveemployeesprovidedyouputthem
to thejobtheywilldobestin.
綜上所述,印度人能成為極好的廉價(jià)雇員,如果你安排他們工作,他們將做得最好。
2、to summarize:總結(jié),總而言之
參考例句:
To summarise, this is a clever approach to a commonproblem.
總而言之,這是一個(gè)解決常見(jiàn)問(wèn)題的巧妙方法。
3、in general:一般而言,通常來(lái)說(shuō)
參考例句:
Ingeneral,allofthesehostscanbedifferent.
通常來(lái)說(shuō),所有的這些主機(jī)都可以是不同的。
4、inshort:總之,簡(jiǎn)而言之
參考例句:
Inshort,abstractioncanbebothourfriend,as wellasour enemy.
總之,抽象既可能是我們的朋友,也可能成為敵人。
綜上所述換個(gè)說(shuō)法
[我是英文老師和達(dá)人, 請(qǐng)放心使用]
1. Summarize of what I said
2. Summarize of above...
以上就是綜上所述英語(yǔ)的全部?jī)?nèi)容,1、 in conclusion:最后,綜上所述 參考例句:In conclusion, Indians can make wonderful, inexpensive employees provided you put them to the job they will do best in.綜上所述,印度人能成為極好的廉價(jià)雇員,內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>