商務(wù)英語歸化翻譯例子?歸化:"電視"翻譯成"television",而不是直接音譯成"diànshì"。"餐廳"翻譯成"restaurant",而不是直接音譯成"cāntīng"。"手機(jī)"翻譯成"mobile phone",而不是直接音譯成"shǒujī"。那么,商務(wù)英語歸化翻譯例子?一起來了解一下吧。
用歸化法翻譯的例子
隨著國際貿(mào)易和國際營銷等跨國商務(wù)運作的日益頻繁,商務(wù)英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。同時商務(wù)英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實用效果。
商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身條件。
第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。
第二,英語語言能力要強(qiáng)。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。
英語翻譯中的歸化與異化
中文翻譯英文時,歸化和異化是兩種不同的翻譯策略。歸化是指將外來語翻譯成與目標(biāo)語言相似的形式,使其更容易被理解和接受。異化則是指保留原文的形式和結(jié)構(gòu),使翻譯更加忠實于原文的意思。以下是一些例子:
歸化:
"電視"翻譯成"television",而不是直接音譯成"diànshì"。
"餐廳"翻譯成"restaurant",而不是直接音譯成"cāntīng"。
"手機(jī)"翻譯成"mobile phone",而不是直接音譯成"shǒujī"。
異化:
"天若有情天亦老"翻譯成"The day has feelings, and the day also grows old.",保留了原文的詩意和韻律。
"道可道非常道"翻譯成"The way that can be spoken of is not the constant way.",保留了原文的哲學(xué)思想和語言特點。
"一見鐘情"翻譯成"Love at first sight.",保留了原文的文化內(nèi)涵和表達(dá)方式。
總之,歸化和異化都是翻譯中常用的策略,具體使用哪種策略取決于翻譯的目的、讀者的背景和原文的特點等因素。
英語翻譯歸化異化實例
In the afternoon is good, the following is our business trip program simple arrangement:
the first day: In the morning we visit Shenzhen economic development zone, the discussion, in the afternoon visits the Chinese Silicon Valley - - - - Shenzhen science and technology garden, the commercial discussion.
the second day: Asks the Shenzhen concerned leaders to introduce that Shenzhen situations and the specialized inspection and so on attracting investments and investment environment, visit the Shenzhen Well-known Enterprise to change into the group and the Kang Jia group in the afternoon.
third: Carries on the specialized discussion with the local entrepreneur, is the Cantonese cuisine flavor evening banquet. is happy can accompany everybody in the entire journey, if everybody present or has any question in the travel please momentarily to raise to me
功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用
Good afternoon, The following is a schedule of our simple business travel arrangements:
The first day: the morning we visit the Shenzhen Economic and Technological Development Zone, an informal discussion, visited Shenzhen, China Science and Technology Parks ---- Silicon Valley, business talks.
The next day: Please introduce the leadership of Shenzhen, Shenzhen, such as investment and investment environment and the professional inspection, the afternoon as well-known enterprises in Shenzhen Konka Group and the Group.
Third: with the local entrepreneurs, professional discussion, followed by Cantonese-style dinner.
Very happy to be able to accompany you throughout the journey, if you travel in now or have any questions please feel free to come to me
英語翻譯異化和歸化
Venuti指出,歸化翻譯法是英美文化社會中占主導(dǎo)地位的翻譯策略。這種策略與該文化社會和其他文化社會的非對稱文學(xué)關(guān)系相一致。由于歸化翻譯法流行于英美文化社會諸多領(lǐng)域,因此有必要有意識地選擇其他翻譯策略,以挑戰(zhàn)其統(tǒng)治地位。以下分析一個歸化翻譯的例子。
6. A well-known scientist (some say it was Bertrand Russell) once gave a public lecture on astronomy. He described how the earth orbits around the sun and how the sun, in turn, orbits around the center of a vast collection of stars called our galaxy. At the end of the lecture, a little old lady at the back of the room got up and said: “What you have told us is rubbish. The world is really a flat plate supported on the back of a giant tortoise. The scientist gave a superior smile before replying, ”What is the tortoise standing on?“ ”You‘re very clever, young man, very clever,“ said the old lady. ”But it’s turtles all the way down!“
(From Hawking, S.W. 1988. A Brief History of Time from the Big Bang to Black Holes. London and Auckland: Bantam Press. (從希臘譯本回譯) Alice in Wonderland was once giving a lecture about astronomy. She said that the earth is a spherical planet in the solar system which orbits around its center the sun, and that the sun is a star which in turn orbits around the center of the star system which we call the Galaxy. At the end of the lecture the Queen looked at her angrily and disapprovingly. “what you say is nonsense. The earth is just a giant playing card, so it‘s flat like all playing card,” she said, and turned triumphantly to the members of her retinue, who seemed clearly satisfied by her explanation. Alice smiled a superior smile, “and what is this playing card supported on?” she asked with irony. The Queen did not seem put out, “You are clever, very clever,” she replied, “so let me tell you, young lady, that this playing card is supported on another, and the other on another other, and the other other on another other other…” She topped, out of breath, “The Universe is nothing but a great big pack of cards,” she shrieked.
析:原文是霍金(S.W. Hawking)的《時間簡史》,屬于科普著作,閱讀對象為有一定文化程度的讀者。
以上就是商務(wù)英語歸化翻譯例子的全部內(nèi)容,如英語諺語:In the kingdom of blind men the one-eyed man is king.譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,或者“蜀中無大將,廖化作先鋒”,都是“歸化”;譯為“在盲人的王國里,獨眼人就是王”就是“異化”。內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>