雙關的英語例子?1 From Sharp minds, come sharpproducts. (夏普產(chǎn)品,來自智慧的結晶。)這是夏普的一則廣告。廣告中Sharp既可指“夏普”又可指“智慧的”,巧妙地傳達出購買夏普就是智慧的選擇這樣一種理念。那么,雙關的英語例子?一起來了解一下吧。
一語雙關修辭手法例句100個
就構成的條件來看,雙關語可分為諧音雙關和語意雙關兩類;
示例:諧音雙關:東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴(情)
語意雙關:夜正長,路也正長,我不如忘卻,不說的好罷。
很多時候,由于中英詞匯以及文化的不同,很多英語的雙關語在中文中無法很好地翻譯出來。
1.Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.
這是英國勞埃德銀行(Lloyd Bank)做的戶外廣告。第二句中的branch就是一個多義詞,承接第一句中的trees,可以理解為"樹枝";更深層的含義就是廣告中的銀行分行、支行的意思。所以廣告的真正含義是告訴人們到勞埃德銀行來存款就能使自己的錢增值。
2. A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.
這句話的表面意思是:自行車自己站不起來,因為它只有兩個輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一個意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長時間,它現(xiàn)在太累了(too tired)。
英語中的雙關
1 From Sharp minds, come sharpproducts. (夏普產(chǎn)品,來自智慧的結晶。)
這是夏普的一則廣告。廣告中Sharp既可指“夏普”又可指“智慧的”,巧妙地傳達出購買夏普就是智慧的選擇這樣一種理念。
2 There's never been a betterTime. 無限好時光。
這是鐘表制造商Raymond Weil所做的一則廣告。Time一詞既可指“表的計時”,又可指“時光、光陰”。通過廣告?zhèn)鬟_出這樣一個信息:我們?yōu)槟峁┑溺姳?,讓您享受最美好的時光。
3 My Goodness! My Guinness!
這是為啤酒Guinness所做的一則廣告。廣告中的"My Goodness"為口語表達中的驚嘆句,意思是“天?。 ?。Guinness啤酒于Goodness同音,讀起來朗朗上口,詼諧幽默,同時廣告通過 "My Goodness!"這一感嘆句贊頌"My Guinness",勾勒出人們飲用Guinness啤酒時贊不絕口的畫面,具有很強的感染力和煽動性。
4 Try our sweet corn. You'll smile from ear to ear. 嘗一口我們的甜玉米,你就會吃了一個又一個,笑得合不攏嘴。
雙關是什么意思 舉個例子
目前我只接觸到比喻的四種,不能詳細說完實在抱歉。如果你還有其他的話還望多多交流。例子我就不舉了,如果實在想要再回復我便是。
(1)Metonymy(換喻)一詞來源于希臘語,意思是:名稱的變換。換喻就是用一個事物的名稱替換與它有連帶關系的另一事物的名稱,例如,用法官坐的"板凳"替換"法庭的法官";用法官穿的"絲服"表示"英國王室的法律顧問";用盛酒的"瓶子"替換"酒"。
(2)Synecdoche(提喻)和換喻有時易于混淆,甚至會混如一體,因為兩者的核心所在都是"替代"。不過,換喻中的替代是一物替代另一物,兩物之間的關系密切;而提喻中的替代則為整體代部分或部分代整體。
(3)Simile(明喻)一詞源于拉丁語,意思是:象、如 … 一樣。明喻直接比較兩個或兩個以上不同的人或事物,英語中常用的喻詞是like和as。明喻比較的不同的人和事物之間必須至少有一個共同點,而所進行的比較純屬想象。
(4)Metaphor(隱喻)和明喻一樣,也是兩個不同事物之間的比較,但它有別于明喻,這種比較是隱含的,非陳述的。隱喻是一種濃縮的明喻,只是形式和表現(xiàn)手法不一樣。
連動句舉例10個
2、語義雙關
語義雙關是利用某個詞語的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關,在字面上只有一個詞語,而實際上同時關顧著兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄,深沉委婉,耐人尋味的意境,增強了語言的表達效果。[3](66)這種雙關與諧音雙關有異曲同工之妙,在廣告中也得到廣泛運用。
(4) Fresh up with 7-up.
譯文:君飲七喜,提神醒腦。
這是美國七喜汽水的廣告。“7”在西方國家是個吉祥的數(shù)字,賭博時擲色子的“7”者為贏,Up指“come up with”(突然想到)也有“活潑向上,使人清醒”的意思,同時7-up又是飲料的商標,整個廣告讀起來鏗鏘有力,富有節(jié)奏性,且具感召力讓人一目了然。因此,代表積極向上的7-up的飲料在西方市場極為暢銷。
(5) You need the strongest line of defense against gum diseases.
譯文:用最堅固的牙線,筑起牙齦疾病最堅固的防線。
這是美國強生公司的牙線廣告。眾所周知,使用牙線是為了保持口腔清潔,從而起到預防蛀牙的危險,廣告正是從這一點出發(fā),廣告語中使用的“l(fā)ine”一語雙關,既指“清潔牙齒的牙線”,又指“預防牙病的防線”,這使消費者一目了然。
一語雙關的英文短語
雙關是指一種語言現(xiàn)象,一句話或一個單詞可以有兩個或多個不同的意思。雙關可以增加語言的韻味,給人帶來趣味,也可以增強文字的表現(xiàn)力。例如,“I saw her duck”這句話既可以解釋為“我看到了她鴨子”,也可以解釋為“我看到了她躲閃”。
雙關是一種幽默方式,在英語漫畫或笑話中常用。它可以讓人們在娛樂中學習語言,提高英語的水平。例如,“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.”這句話聽起來很奇怪,但是它體現(xiàn)了英文中的雙關語,使得原本平淡的話語變得富有趣味和幽默感。
雙關是英語中文化的一部分,可以反映不同國家和地區(qū)間的文化差異。在英語中,有一些常見的雙關語標志著一些英語國家的獨特文化和歷史。例如,“Why was the math book sad? Because it had too many problems.”這種雙關語結構是一種美國幽默的典型代表,而英國則更多的使用疑問詞游戲等文學技巧。
以上就是雙關的英語例子的全部內容,2.Ask for More.這是摩爾香煙的廣告語。Ask for More是一語雙關:More 既是香煙的品牌,是說買香煙時要買這個品牌;同時又有“還要更多”的意思。(譯文)摩爾香 煙,多而不厭。內容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權請聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡,若有來源標注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>