目錄2019英語六級真題試卷 2014英語六級真題及答案 2014年6月六級真題 2014年6月英語四級真題及答案
2019英語六級真題試卷
小伙伴此次考試感覺還理想嗎?在第一時間為大家整理了2014年12月 英語六級考試作文真題 ,溫故知新襪攔,看看自己會寫出更好的水平么?
真題:
告毀胡 For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay based on the picture below. You should start your essay with a brief description of the picture and then discuss whether technology is indispensable in education. You should give sound arguments to support your views and write at least 150 words but no more than 200 words.
將及時為大家更新2014年12月20日英語六級余盯真題及答案,喜歡的朋友可按 CTRL+D 收藏并持續(xù)關注本站!祝您一舉攻破英語六級!
考后關注 :
2014英語六級真題及答案
英語六級考試已經在緊張的氣氛中畫上了圓滿的句號,為大家?guī)?014年12月英語六級翻譯真題及答案,供大家參考!
真題:
中國將努力確保到2015年就業(yè)者接受過13.3年的教育薯輪灶。如果這一目標得以實現(xiàn),今后大部分進入勞動力市場的人都需獲得大學文憑。
在未來幾年,中國將著力增加職業(yè)學院的招生人數:除了關注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國正在努力最佳地利用教育資源,這樣農村和欠發(fā)達地區(qū)將獲得更多的支持。
教育部還決定改善欠發(fā)達地區(qū)學生的營養(yǎng),數扮并為外來務工人員的子女提供在城市接受教育的同等機會。
翻譯:
China will strive to ensure that by 2015 employees have received 13.3 years of education. If this goal can be achieved, the majority of people entering the labor market are required to obtain a university degree in the future.
In the next few years, China will focus on increasing the enrollment of College Admissions: In addition to attaching importance to higher education, China will also make new breakthroughs to guarantee a more equal education system. China is trying to make optimal use of educational resources so that rural and underdeveloped areas will get more support.
The Ministry of Education has decided to improve student nutrition in underdeveloped areas, and to provide equal education opportunity for children of migrant workers in cities.
桐橡 ——滬江網校版
大家按Ctrl+D收藏本站即可第一時間了解最新英語六級考試動態(tài)!
猜你可能喜歡:
2014年6月六級真題
英語六級考試已經在緊張的氣氛中畫上了圓滿的句號,為大家?guī)?014年12月英語六級翻譯數扮真題及答案,供大家參考!
【題目一:經濟發(fā)展】
真題:
自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經濟轉為以市場為基礎的經濟,經歷了經濟和社會的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標”在中國均已達到或即將達到。目前,中國的第十二個五年規(guī)劃強調發(fā)展服務業(yè)和解決環(huán)境及社會不平衡的問題。政府已設定目標減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機會,并擴大社會保障。中國現(xiàn)在7%的經濟年增長目標表明政府是在重視生活質量而不是增長速度。
翻譯:
Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On the average, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out of poverty. The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or are about to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energy efficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the social security. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.
【 題目二:文學藝術】
真題:
反應在藝術和文學中的鄉(xiāng)村生薯輪灶活理想是中國文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對自然的感情。傳統(tǒng)中國畫有兩個最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。桐橡另一個則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。這兩個主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。
翻譯:
The ideal of country life reflected by the art and literature is the important feature of Chinese culture, which is, to a large degree, attributed to the feelings to the nature from Taoist. There are two most popular topics in the traditional Chinese painting. One is the various scenes of happiness about family life, in which the old man often plays chess and drinks tea, with the man in the harvest, woman in weaving, children playing out of doors. The other scene is all kinds of pleasures about country life, in which the fisherman is fishing on the lake, with the farmer cutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry and painting pictures sitting under the pine trees. The two themes can represent the life ideal of Confucianism and Taoism.
【題目三:教育】
真題:
中國將努力確保到2015年就業(yè)者接受過平均13.3年的教育。如果這一目標得以實現(xiàn),今后大部分進入勞動力市場的人都需獲得大學文憑。
在未來幾年,中國將著力增加職業(yè)學院的招生人數:除了關注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國正在努力最佳地利用教育資源,這樣農村和欠發(fā)達地區(qū)將獲得更多的支持。
教育部還決定改善欠發(fā)達地區(qū)學生的營養(yǎng),并為外來務工人員的子女提供在城市接受教育的同等機會。
翻譯:
China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future.
Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system. China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support.
The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city.
大家按Ctrl+D收藏本站即可第一時間了解最新英語六級考試動態(tài)!
猜你可能喜歡:
2014年6月英語四級真題及答案
翻譯題從原來的單句翻譯變成了段落翻譯,分值也加重了,和作文一樣占英語六級總分的百分之十五,同學們認真?zhèn)淇级嗑毩暎ㄈ荒芸汲龊玫某煽儭?/p>
翻譯原文:
北京有無數的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術。通常,胡同內有一襪桐個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經濟的飛速發(fā)展,很多譽好畢胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來。
參考慶芹答案:
In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.
難點精析:
1.帶來了無窮的魅力:翻譯為bring endless charm to。
2.漢語習慣于用并列的散句或短語來表達一個語境,而英文習慣上用整句表述,句內不太重要的信息會用介詞短語或從句來補充說明,如本段中“胡同內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住”是:兩個并列關系的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結構表達出來,起補充說明的作用。
3.充滿友善和人情味:翻譯為full of friendliness and genuine humanity。
4.隨著社會和經濟的飛速發(fā)展:翻譯為with rapid social and economic development,也是with介詞短語的應用,在句中作伴隨狀語。
【聲明:本文來源于網絡,若有來源標注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>