商務英語的句式特征?這里“sight draft”是“即期信用證”的意思,是商務英語中的意義,而在一般的英語詞匯中,“sight”表示“視力,看見”,“draft”表示“起草,草案”,若是按照普通英語詞匯的含義來理解整個句子就會讓人摸不著頭腦。那么,商務英語的句式特征?一起來了解一下吧。
國際商務談判的概念
商務英語(BUSINESS ENGLISH )是以適應職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務活動的方方面面。商務英語課程不只是簡單地對學員的英文水平、能力的提高,它更多地是向?qū)W員傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的。
商務英語其核心在于溝通的培訓。當今的商務活動強調(diào)人實際的商務溝通能力,能否用最準確、清晰的商務語言來與老板和客戶進行溝通、交流在很大程度上決定你成功與否。當然,達到溝通的理想狀態(tài)和以“商務”為核心的這樣一個語言培訓過程,商務英語的教師應該有扎實的英語功底和豐富的商業(yè)背景。只有具備語言、商業(yè)知識、商務技能的老師,在課堂上才能傳授給學生商務英語方面的知識,更能輔之以大量的商務知識和商務技能的講解,知識面涉及管理、貿(mào)易、法律、財會等顯示商務活動,優(yōu)秀的商務英語教師是“商務”的核心。
1、內(nèi)容嚴謹結(jié)構(gòu)復雜
用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關。
語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
商務英語的特點及應用
商務英語翻譯必看技巧
現(xiàn)如今,整個世界融為了一個整體,各個國家之間的貿(mào)易往來逐漸豐富,目前在國際間最通用的就是英語。商務英語要求翻譯者更加的精確、對等,因為商務英語中會涉及到很多文件、條款等信息,所以必須要精確。只有這樣才能達到雙方活動的順利進行。尤其在我國,中西方文化差異較大,更應該注意這方面的問題。一字之差就容易鑄成大錯。所以,做好商務英語的翻譯工作尤為重要。
一、商務英語的文體特征
1.思維具有邏輯性,樸實無華
正式體英語的從句層次復雜,句子長度通常高于非正式英語。
長句分詞、獨立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關系,可以充分完 整地表達相互關聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。
由于商務函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關系的事件進行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。例如:
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.?
這是某英文合同文體中的一個句子。
商務英語的文體特征
商務英語的特點及翻譯方法
商務英語有什么特點,在翻譯上又有哪些比較好的方法呢?下面我給大家整理了商務英語的特點及翻譯方法,歡迎閱讀!
商務英語的特點及翻譯方法 篇1
語言特點
1. 專業(yè)術語的使用
這主要是由于商務英語涉及的是貿(mào)易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內(nèi)容。
2. 嚴謹性
對于商務英語來說,用詞的準確、嚴謹十分重要。
商務英語考試題庫
談談商務英語文體特征及翻譯研究
商務英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語,其具備的文體特征在詞匯、句法以及語篇三個方面都表現(xiàn)出了與其他英語種類不同的特點。
摘要: 在文體特征的背景下,針對商務英語具備的文體特征,從商務英語文體的詞匯、句法以及語篇三個方面進行論述。繼而在英語翻譯的環(huán)境中,針對不同商務英語文體形式進行較為細化的翻譯研究,提出商務英語具體的翻譯策略,最后,對發(fā)展商務英語翻譯工作應遵循的基本原則進行論述,目的是站在更具理論性和具有實踐性的角度引導商務英語在不同文體形式中的翻譯效果。
關鍵詞:商務英語;文體特征;翻譯策略
引言
從文體特征的角度來看,商務英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語。為了更具系統(tǒng)性和規(guī)劃性地進行英語文體區(qū)分,將商業(yè)范疇中應用的英語體系作為一個獨立的英語文體形式而存在。從商務英語的自身文體特征來看,由于其應用的情景和場合都具有較大的限制,都體現(xiàn)出了較強的商務性質(zhì),所以針對商務英語進行翻譯時更要把握商務英語自身的文體特征進行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務英語的客觀性,并要遵循商務英語翻譯工作的有效性原則和實質(zhì)性原則。
商務英語的專業(yè)性特點
商務英語翻譯技巧
商務英語的文體特征
1. 思維具有邏輯性,樸實無華
正式體英語的從句層次復雜,句子長度通常高于非正式英語。
長句分詞、獨立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關系,可以充分完 整地表達相互關聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。
由于商務函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關系的事件進行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。例如:
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
這是某英文合同文體中的一個句子。
以上就是商務英語的句式特征的全部內(nèi)容,2、商務英語語言精煉,用詞嚴謹、正規(guī)。使用上具有專業(yè)、精確的特點,所用的句子和語言都比較正規(guī),常有一些格式和套話,其中包括大量專業(yè)詞匯、具有商務活動意義的復合詞、單詞、普通詞語以及縮略詞等等。3、廣泛使用縮略詞。內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權請聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡,若有來源標注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>