西游記的英語(yǔ)翻譯?《西游記》與《Pilgrimage to the West》差異那么,西游記的英語(yǔ)翻譯?一起來(lái)了解一下吧。

《西游記》的英文翻譯是 "Journey to the West"。西游記的英語(yǔ)翻譯是"Pilgrimage to the West"或"Journey to the West"。

西游記的英文譯名有哪些?

《西游記》的英文譯名有多種,包括《圣僧的天國(guó)之行》、《一個(gè)佛教徒的天國(guó)歷程》、《猴》、《猴王》、《猴與諸神魔歷險(xiǎn)記》等等。最流行的英文譯法是《Journey to the West》。

《西游記》在西方的影響如何?

《西游記》在西方產(chǎn)生了廣泛的影響。韋利譯為《猴》(Monkey)的《西游記》節(jié)譯本在1942年由倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,后多次再版,并被轉(zhuǎn)譯成西班牙文、德文、瑞典文、比利時(shí)文、法文、意大利文、斯里蘭卡文等,在歐美產(chǎn)生廣泛的影響。

誰(shuí)翻譯的《西游記》在西方被認(rèn)為是最高水平的?

阿瑟·戴維·韋利(Arthur David Waley)翻譯的《猴》(Monkey)在西方被認(rèn)為是最高水平的。雖是節(jié)譯本,但譯文能傳達(dá)原著的風(fēng)格,在西方被認(rèn)為是高水平的。歐美一些重要的百科全書(shū),在評(píng)介《西游記》時(shí)都是以韋利的譯本為依據(jù)的。

《西游記》的英文全譯本有哪些?

《西游記》的英文全譯本有余國(guó)藩(Anthony C.Yu)翻譯的《The Journey to the West》(四冊(cè));比爾·詹納爾(w.J.F.jenner)教授所譯的《Journey to the West》;藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)新節(jié)譯本,目前正在翻譯中。

以上就是西游記的英語(yǔ)翻譯的全部?jī)?nèi)容,《西游記》與《Pilgrimage to the West》差異內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。

【聲明:本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝。】