目錄商務英語特點與應用分析 求助有關商務英語合同的問題 商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用 談談商務英語在國際貿易業(yè)務的應用 談談商務英語文體特征及翻譯研究
商務英語特點與應用分析
商務英語特點與應用分析
英語目前是國家上通用的語言,商務英語則成為外貿交易中的專業(yè)性語言。而我國備肢在英語教學中,忽視商務英語的應用,造成大量的語言人才短缺。下面是我搜集整理的商務英語特點與應用分析論文,和大家一起分享。
摘要: 商務英語是國際商務中不可缺少的技能之一。我國對外貿易處于快速發(fā)展階段,因此,提高談判者的商務英語技巧具有必要性。商務英語具有自身的特點,因此在使用中應遵循一定的原則,如考慮對方的國籍、說話習慣等。文章將其作用和具體的應用技巧進行了具體的分析。
關鍵詞: 對外貿易;商務英語;應用技巧
商務英語是對外貿易的主要工具,談判者英語表達能力將決定商務貿易的成功與否。隨著我國進入國際市場,對外貿易成為一種主流交易模式。在與其它國家進行貿易交流時,語言是基礎工具,英語的廣泛應用使得對外商務貿易中必須選擇商務英語這一語言。不當的交流將導致交易終止,商務英語應用者應具有專業(yè)的語言能力和職業(yè)化素質。
一、商務英語特點及作用
商務英語不同于普通英語,它具有專業(yè)性。涉及金融、經濟、貿易等多個領域。由于商務英語多用于國際之間的交流,因此文化之間的差異是商務英語交流中需要重點注意的問題。一旦出現誤會,將導致貿易交流中斷。商睜友務英語通常以簡潔為主要表達方式,這是由于商務談判應具有耗時短、效率高的特點。與普通英語最大的不同在于,商務英語無論是書寫還是交流,均采用正規(guī)英語,偶爾采用縮寫形式,但很少應用口語要素。尤其是在書面表達商品型號以及相關索賠上,均不能出現口語要素。其作用表現如下:商務英語是外貿交流的主要工具。全球一體化時代的到來,我國作為經濟大國,必然涉及大量的進出口貿易。在這一過程中,如果語言不通,那么將造成巨大的損失。
英語目前是國家上通用的語言,商務英語則成為外貿交易中的專業(yè)性語言。而我國在英語教學中,忽視商務英語的應用,造成大量的語言人才短缺。因此,在高校中進行商務英語改革具有必要性。商務英語不僅可以成為基本工具,同樣也可以幫助企業(yè)獲得有效的商務信息,商務信息閉塞將造成我國在國際貿易中的地位下降。當今時代,各個國家之間的交流具有必然性,只有掌握最新的商務信息才能確保商務談判的高效性和穩(wěn)定性。為此,商務英語學習者應從根本上提高自身的專業(yè)能力,還應培養(yǎng)其商務能力,滿足市場的需求。商務英語的利用還使得商務談判更加容易。在商務談判中,貿易雙方均以利益為出發(fā)點。商務英語的正確使用能夠使對方感到舒服,有利于順暢的交流悉滾槐,從而最終實現雙贏。這是商務英語的作用之一。
商務英語要使用正規(guī)的語言,并且要從談判雙方的語言文化背景出發(fā)。在合同的支持下,才能獲得成功。在我國商務談判中,由于英語作為非母語存在,很多交流者并未掌握語言的文化背景,從商務貿易發(fā)展角度將,其作用有待于進一步發(fā)揮。在這一過程中,談判者要具有敏捷的思維,采用合理的語氣和語言與對方進行對話。隨著各國之間的相互交流,注重對方文化雖具有必然性,但適當的宣傳本國文化對于吸引國外交易者來說也具有不可忽視的作用。中國文化源遠流長,交流中應正確使用商務英語詞匯,發(fā)揮商務英語的工具功能,將我國產品全面的介紹給對方。談判是一種技巧,只有商務英語才能為其搭建橋梁,促進貿易的完成。
二、對外貿易過程中商務英語的應用技巧
(一)注重語言技巧性的發(fā)揮
語言是文化的反應,在語言交流中應該要反應其國家的風土人情。同時,語言是雙方溝通的工具,其目的是獲得雙方的認可,因此在商務英語使用時應注意其技巧性。對于商務談判來說,更是需要掌握專業(yè)的詞匯,當然這只是基礎,翻譯人員還要遵循一定的原則。如在一些難以啟齒或者需要對方同意以獲得利益的交易中,應在尊重對方的前提下盡量選擇委婉的語言,而在價格等不可改變的條例上,也盡量避免生硬的語言,表達要明確,但態(tài)度要良好,這是商務能力的一種體現。另外,在上商務英語談判中,還應了解對方的底線,以免造成尷尬的局面。在商務英語學習中,教師教會學生一些固定的語句,這些語句應成為交流中必備技巧,并且隨著談判者經驗的增加,其談判能力和語言駕馭能力將有所提高,此時談判者應學會應用適當的肢體語言,并對其所學語言根據現場氣氛、現狀進行調整。
(二)通過傾聽,領會對方意圖
交流中另一重要部分是聽。在傾聽的過程中,才能了解對方的思想,從而建立外貿交流的基礎。對于我國對外貿易來說,應督促外貿人員將語言知識與傾聽技巧結合,正確處理自身在談判中國的位置。商務英語具有專業(yè)性特征,因此無論是采用何種技巧,其前提在于扎實的語言基礎知識,表達準確是減少尷尬的.前提。實施證明,在了解對方觀點的前提下,適當的表達自身的意見,容易被接受。
(三)以文化差異為前提進行商務談判
我國與歐美、亞洲等多個國家之間具有貿易外來,商務談判者在長期與同一國家進行交流后很容易形成思維定式,一旦變換國家,很容易忽視對方的文化特點。因此,對于商務談判者來說,應使其了解多個不同國家的語言特點、文化背景,對語言進行適當的調整,確保表達的準確性。企業(yè)具有盈利性,了解國家的文化背景有利于摸清對方企業(yè)的背景,從而使談判更近一層。翻譯作為兩國溝通的橋梁,詞匯的應用、語句的表達都具有一定的技巧。文化對于翻譯的負面影響減少至最低。除此之外,在進行商務英語翻譯的過程中,不僅需要理解詞匯、語句的表層含義,更要充分利用意譯這一重要的技巧,從而盡可能完善地表達語句原本的含義,進一步提高商務英語應用的準確性。
(四)商務英語翻譯要求嚴謹、正規(guī)
商務英語不同于普通英語,在交流中應確保其嚴謹性和正規(guī)性。首先應了解其語言的使用原則,避免自由發(fā)揮。商務交易必然面臨大量的合同、數據,因此其嚴謹性不容忽視。在要求合同的每一款項均采用合理的、正確的語言方式。商務英語不僅涉及交流,還包括商務信函的讀寫,這一過程中不能出現文字錯誤,否則將帶來不必要的誤會,影響交易進行。從語法結構上講。商務英語具有一些固定的句型和翻譯方式。對于翻譯者來說,應根據當次貿易交流對商務信函進行正確的翻譯,必須與原文保持一致。國家貿易交流涉及經濟利益,一旦出現表達不清晰則將造成大量的經濟損失,因此翻譯或者是談判人員還應具有專業(yè)精神。
三、總結
全球經濟一體化時代的到來,使得商務英語成為商務交流的主要語言之一。商務英語具有專業(yè)性強、涉及面廣等特點。學習商務英語并正確使用商務英語能夠促進貿易的成功。在我國,國際貿易交流是未來一段時間內的主要策略,是我國經濟發(fā)展的支柱。因此對于外貿企業(yè)來說,培養(yǎng)和招聘專業(yè)的商務英語人才十分必要。尤其是電子商務時代的到來,商務英語人才應具有扎實的專業(yè)知識,在談判中簡潔、明確的表達自己的產品,并通過必要的談判技巧獲得對方情感上的認可。對于我國外貿發(fā)展來說,應注意到商務英語的重要作用,并且在高校教學中以及其具體應用中注重人才的培養(yǎng),從而確保貿易的穩(wěn)定和國家經濟的發(fā)展。
參考文獻:
[1]陳宇.淺析對外貿易中商務英語的應用[J].商場現代化,2011(14).
[2]曹敏.商務英語信函在對外貿易中的應用方法探析[J].中國商貿,2011(21).
;求助有關商務英語合同的問題
“商務英語”的概念從提出到今天,起始時間已經不短了,但在國際化大趨勢下,英語學習市場風起云涌的今天,很多培訓機構又把商務英語作為了其主要的培訓項目。究竟什么是商務英語?它又適合什么人讀呢?我們僅僅從我們的角度來進行一些闡述,供大家參考。
從目前英語培訓的目的來看,既有考試培訓,又有能力培訓,商務英語界乎兩者之間,是以適應職場生活的語言要求為目的,內容涉及到商務活動的方方面面。商務英語課程不只是簡單地對學員的英文水平、能力的提高,它更多地是向學員傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的。
在中國的市場更加深入地融入到國際經濟社會之中時,國內人才市場由于大批外資公司的登陸,對商務英語的人才的需求也愈來愈大。不過我們再次要說明商務英語并不是萬能的,也不是獨立存在的,許多外企需要員工具有更加專業(yè)性的英語能力——“職業(yè)英語”,比如ETS的TOEIC和TOPE,也有人把TOEIC統(tǒng)稱為商務英語,其實二者是有區(qū)別的,他們的含義與作用都不同。對于職業(yè)英語而言,學員參加某一項測試并得到一定的分數來證明其對英語語言的應用能力。學生需要和得到的是一個分數,證明其有能力承擔相關的工作。而事實上,比如托福,得到高分的考生并不證明其擁有了相對應的能力。而商務英語,作為一種特定的教程,強調的不僅僅是語言的水平,而是一種實際綜合素質的提高。ABC會幫助學員學會如何利用英語語言達到更高的職業(yè)目標。例如西方的管理理念、工作心理、如何與外國人打交道等等,實際的在工作中給學員以幫助。
我們不得不承認商務英語只是職業(yè)英語的一種。職業(yè)英語可以說是具有很強專業(yè)性的行業(yè)英語,比如旅游英語、法律英語、醫(yī)用英語。但他們共同點在于都有英語的基本語言基礎。商務英語的特點主要在于其教學的專業(yè)化、口語化和較強的針對性。歸根到底,段物實用性是商務英語最大的特點。這是其他英語培訓課程中沒有的。相應的,對于開設相應課程的培訓機構有著相當高的要求。
“商務”?“英語”?若即若離
關于商務英語,不少人會有疑問,究竟是“商務中的英語”還是“商務加英語”,“商務”與“英語”兩者內部到底是什么關系?確實糾纏不清!我們的漢語老師曾少波就說過:“從構詞上看,‘商務英語’有點兒怪怪的——為什么這樣說呢?道理很簡單,難道你也認可了‘商務漢語’?”
相信大家學習語言的目的不會是為了研究吧?大部分人都是為了用這個語言工具去跟別人交流。商務英語的培訓也一樣,其核心在于溝通的培訓。當今的商務活動強調人實際的商務溝通能力,能否用最準確、清晰的商務語言來與老板和客戶進行溝通、交流在很大程度上決定你成功與否。當然,達到溝通的理想狀態(tài)和以“商務”為核心的這樣一個語言培訓過程,商務英語的教師應該有扎實的英語功底和豐富的商業(yè)背景。只有具備語言、商業(yè)知識、商務技能的老師,在課堂上才能傳授給學生商務英語方面的知識,更能輔之以大量的商務知識和商務技能的講解,知識面涉及管理、貿易、法律、財會等顯示商務活動,優(yōu)秀的商務英語教師是“商務”的核心。
商務英語應當是在深厚的英語基礎上,再強調商務。戴爾把中國人的英語學習分為“背誦階段”和“習慣階段”,目前絕大多數學習者處在背誦階段,還沒有達到習慣階段,無法實現“習慣性而非背誦性地運用英語進行交流”。這里所說的“習慣”,并不是說,你掌握了多少的詞匯量,而是你能否做到脫口而出。在具備了這樣的“習慣”以后,就可以通過商務英語的學習,就可以用專業(yè)的商務語言進行商務工作了。
商務英語的教學還是以語言為主。因為來這里學習的學員?本身就具有商務背景。教授給學員是如何在商務領域中運用英語是教畝燃枯學目的,教給學員在商務活動中必備的英語詞匯、在合同、談判、信函等商務環(huán)節(jié)的英語運用技巧等。
“商務英語”是商務和英語的結合,在“英語”和“商務”兩個內容上權重是這樣的。英語占大約4迅洞0%。在這里,英語的語言水平是基本的要求。也就是說,我們首先解決的是學員的語言水平問題。幫助學員切實地提高英語水平。
商務英語的課程在提高學員水平的基礎上,進行商務方面的培訓。其中包括今后工作中即將遇到的不同場景,如何和外國人合作、外國人工作的方式方法,以及他們的生活習慣等。
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
商務英語合同的語言特征
商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是薯肆酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。
一.公文副詞
但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現,這種公文語緩手氏副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon/thereupon;
在其下:thereunder;
對于這個:hereto;
對于那個:whereto;
在上文:hereinabove/hereinbefore;
在下文:hereinafter/hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日擾散生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
2.1. shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
2.2. abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。
例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3. change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。
例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4. ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。
例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5. in 與 after
當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6. on/upon 與 after <BR><BR> 當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。
例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。 <BR> The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7. by 與 before
當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
三、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
3.1. 限定責任
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構?,F把最常用的此類結構舉例說明如下。
3.1.1 and/or
常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
3.1.2 by and between
常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。
例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
3.2. 限定時間
英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
3.2.1 雙介詞
用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚于 5 月 1 日,支付現金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
3.2.2 not(no)later than <BR> 用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。
例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include 的相應形式
常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。
例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。
3.3. 限定金額
為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
3.3.1.大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.3.2. 正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節(jié)號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。
商務合同書
甲 方: 乙 方:杭州易網工作室
聯系人: 聯系人:
電 話: 電 話:
甲、乙雙方本著友好協商、互惠互利的原則,根據《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國計算機信息網絡國際互聯網管理暫行規(guī)定》等有關條例,友好簽訂本合同,雙方共同信守執(zhí)行。
一、服務內容:
服務項目 數量 費用條款及說明 備注
備注:
以上服務內容費用合計(大寫): (人民幣小寫)¥
二、付款期限及方式:
1、 甲方須在本合同簽訂之日起按照約定向乙方繳付相關費用,并且將款項匯入指定的銀行帳號。
2、 甲方向乙方支付合同額50%的網站預付費用,作為制作定金,余款在甲方驗收合格正式發(fā)布時結清。
3、 付款方式請向易網公司的業(yè)務專員索取或登錄我們的網站查查詢。
三、雙方的權利和義務:
1、 甲方須按本合同的規(guī)定向乙方按約定日期支付全部應付款項;
2、 甲方就如實填寫并向乙方提供企業(yè)資料,并確保所提供資料的合法性與真實性,乙方在收到甲方交納全部(預付)費用后,及時向甲方提供相關商務應用服務和其它服務;
3、 乙方在完善上述服務內容時,無須另行通知甲方;
4、 乙方須嚴格按雙方的協議和雙方的協商來完成甲方的相關互聯網服務要求。
5、 乙方可根據甲方的相關要求作靈活的服務變動,以更適應甲方對網站制作等相關網絡需求的變化。
6、 可以根據甲方的要求幫助甲方免費舉辦培訓和技術咨詢,具體的操作方式雙方另行簽署協議確認。
四、違約責任:
1、 乙方如違反本合同有關規(guī)定,甲方有權停止向其支付相關應付款項;
2、 甲方在乙方為其完成服務項目后,逾期未將未付款付給乙方,經乙方催討仍未將款付清,超過付款時間十五天,乙方有權停止為甲方提供服務,并撤消為甲方在網絡上的服務。同時甲方一切已付費用將不獲返還;
3、 任何一方由于不可抗力的因素,致使合同無法履行時,經雙方協商,可以變更或解除合同,并免除承擔違約責任。
五、合同的終止:
甲乙雙方有一方違反其在本合同中所作出的聲明及保證或有其它違約行為,致使不能實現本合同目的,另一方有權單方解除本合同;如因不可抗力導致乙方向甲方提供的相應服務無法實現,甲乙雙方經協商確認后可以解除本合同。
六、法律適用及爭議的解決:
合同的訂立、效力、解釋就履行均受中華人民共和國法律保護和管轄。如甲乙雙方執(zhí)行本合同過程中發(fā)生任何爭議或糾紛,雙方應通過友好協商解決,如協商不成,可向當地仲裁委員會申請仲裁。
七、如有具體實施解決方案細節(jié)和雙方協商的其它文件,將作為本合同附件,附件為本合同不可分割的一部分。
八、本合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。(包括附件內容)本合同有效期限從 年 月 日到 年 月 日。自簽訂之日起正式生效。
甲方:(簽章) 乙方:(簽章)
授權代表簽字: 授權代表簽字:
日期: 日期:
談談商務英語在國際貿易業(yè)務的應用
談談商務英語在國際貿易業(yè)務的應用
商務英語是國際貿易業(yè)務中的重要工具,在國際貿易往來過程中應堅持實事求是的原則,提升商務英語的針對性,讓衡提高商務英語的應用效果。
摘要: 在經濟全球化發(fā)展過程中,國際之間的貿易往來越來越密切。商務英語在國際貿易業(yè)務中具有重要的作用,本文首先對商務英語進行簡單的介紹,然后分析商務英語在國際貿易業(yè)務中的作用,最后分析其具體的運用方式。
關鍵詞:商務英語;國際貿易業(yè)務;運用
改革開放以來,我國對外交流日漸增多,有力地促進了我國對外貿易的發(fā)展。英語是國際通用語言,商務英語在我國對外貿易發(fā)展中發(fā)揮了巨大的作用?;诖?,加強對商務英語在國際貿易業(yè)務中運用的研究具有十分現實的意義。
一、商務英語概述
從狹義角度來講,商務英語指的是在國際商務交往中使用的英語。但近年來,隨著各國商務貿易往來的日趨廣泛,商務英語內涵也不斷擴展,逐漸演變?yōu)椴煌I域或行業(yè)以及外交使用的英語語言。從商務英語構察旦成來說,其包括了商務背景、語言、技巧等幾個方面,和普通的英語語言相比,在詞匯、基礎知識等方面都具有獨特之處。商務英語相對來說專業(yè)性更強,涉及的專業(yè)包括會計、金融、法律、管理等各個層面,這些都是商務英語的特點所在。
二、商務英語在國際貿易業(yè)務中的作用
1.商務英語是進行國際貿易業(yè)務的前提條件。在經濟全球化發(fā)展過程中,世界已經逐漸變成了地球村,任何一個國家的經濟發(fā)展都不再是孤立的,必須在國際化經濟環(huán)境中進行。商務英語無疑為國際貿易業(yè)務開展提供了語言基礎,也是保敗滑擾證貿易活動得以順利開展的前提。
2.商務英語能協助企業(yè)獲取信息。商務英語的使用,能夠幫助企業(yè)及時了解各種信息,聯系全球范圍內的合作企業(yè)拓展業(yè)務,促進企業(yè)的發(fā)展與壯大,這是企業(yè)獲取有效貿易信息的重要途徑。
3.商務英語是國際貿易業(yè)務開展的工具。在國際貿易業(yè)務中,雙方的合作需要有效的洽談交流,而商務英語正是雙方協商合作的工具。可以通過電子信函等書面材料進行洽談,確定雙方在合作過程中的權利與義務。
三、如何加強國際貿易業(yè)務中商務英語的運用
1.加強口語表達能力的訓練。第一,需要加強英語口語訓練,在日常生活中多讀多說,創(chuàng)造更多的英語交流機會;第二,對各種商務場合中的英語表達有所了解與掌握,把握不同商務場合中英語使用的差異;第三,跟著原聲聽力資料進行口語訓練,特別是一些商務談判的實例,糾正自己錯誤的發(fā)音;第四,培養(yǎng)自己的英語思維,在此基礎上不斷探索商務英語的表達技巧,促進自身英語口語水平的提升。
2.強化商務英語閱讀。進行商務英語閱讀是提升商務英語水平的重要方式,也是獲取商務英語信息的重要渠道。在商務英語閱讀過程中,讀者會經常遇到一些專業(yè)的商務英語詞匯,同時不同英語詞匯在不同的商務場合中表達的意思有所不同,這樣能夠增強讀者的商務英語水準,同時培養(yǎng)其商務英語思維意識與能力。
3.切實提升商務英語寫作能力。商務英語寫作是國際貿易業(yè)務中的重要方式。書面英語更具法律效力,無論是建立雙方關系中的信函交往還是合同簽訂,或者是合同履行中的糾紛處理,往往都是以書面英語的形式進行的。在信息化發(fā)展過程中,利用函電的.快捷性能夠有效地提升業(yè)務效率。在書寫商務英語信函過程中,應該注重方式方法,既要彬彬有禮,又要有理有據,簡明扼要。在商務英語表達中,一定要對用詞進行仔細的斟酌,保證意思明確,避免產生漏洞,給企業(yè)造成經濟損失。
4.重視國際文化差異。自從加入世界貿易組織以來,我國與世界之間的聯系越來越密切,國際貿易合作也越來越頻繁,在經濟、政治、文化等各個方面與世界的關系日益密切。其中,文化因素在商務英語中具有較大的影響效力。我國具有五千年的文化傳承,與西方文化之間存在較大的差異性,在交流上難免會形成障礙。因此,在商務英語運用過程中,一定要重視這種文化差異,學會用英語思維方式思考問題,才能在更大程度上發(fā)揮商務英語的作用,促進國際貿易業(yè)務的發(fā)展。
5.注重實事求是。商務英語是國際貿易業(yè)務中的重要工具,在國際貿易往來過程中應堅持實事求是的原則,提升商務英語的針對性,提高商務英語的應用效果。通過上述分析可知,商務英語在國際貿易業(yè)務中具有極其重要的作用,不僅是企業(yè)開展國際貿易業(yè)務的工具,還能夠促進全球經濟一體化發(fā)展。就目前國際貿易發(fā)展形勢來看,我國對外貿易越來越頻繁,加強對商務英語的學習至關重要。
參考文獻:
[1]陳光.淺析商務英語在國際貿易業(yè)務中的運用[J].中國商貿,2012(15):38.
[2]俞志松,顧飛騰.淺析商務英語在國際貿易業(yè)務中的運用[J].小作家選刊,2013(10):38.
;談談商務英語文體特征及翻譯研究
談談商務英語文體特征及翻譯研究
商務英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數多、頻率高的一系列專業(yè)用語,其具備的文體特征在詞匯、句法以及語篇三個方面都表現出了與其他英語種類不同的特點。
摘要: 在文體特征的背景下,針對商務英語具備的文體特征,從商務英語文體的詞匯、句法以及語篇三個方面進行論述。繼而在英語翻譯的環(huán)境中,針對不同商務英語文體形式進行較為細化的翻譯研究,提出商務英語具體的翻譯策略,最后,對發(fā)展商務英語翻譯工作應遵循的基本原則進行論述,目的是站在更具理論性和具有實踐性的角度引導商務英語在不同文體形式中的翻譯效果。
關鍵詞:商務英語;文體特征;翻譯策略
引言
從文體特征的角度來看,商務英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數多、頻率高的一系列專業(yè)用語。為了更具系統(tǒng)性和規(guī)劃性地進行英語文體區(qū)分,將商業(yè)范疇中應用的英語體系作為一個獨立的英語文體形式而存在。從商務英語的自身文體特征來看,由于其應用的情景和場合都具有較大的限制,都體現出了較強的商務性質,所以針對商務英語進行翻譯時更要把握商務英語自身的文體特征進行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務英語的客觀性,并要遵循商務英語翻譯工作的有效性原則和實質性原則。下面本文便圍繞商務英語的文體特征以及翻譯策略展開討論。
一、商務英語的文體特征表現
1.詞匯特征
從商務英語的詞匯角度來看商務英語的文體特征,其在詞匯的運用上體現出了極大的專業(yè)性、特定性和正式性[1]。因此,商務英語表現出來的詞匯特征包括以下幾點:第一,商務英語語言表達的措辭更加嚴謹,語言更為正式,體現出商務英語的精練和簡短的特點。由于商務英語的適用場合多為較正式、規(guī)范的場合,所以在語言的措辭方面就需要更加嚴謹和易懂,盡量避免使用口語、俚語以及粗俗之語。從具體詞語來看商務英語的詞匯特征的表現,比如在“l(fā)ike”詞語的使用上運用短語“alongthelinesof”代替,以此來體現出商務英語詞匯的精練、簡單的特征?;蛘邽榱梭w現商務英語詞匯的正式感和書面感,在很多詞語的使用中多利用更加書面化、客觀性的詞語代替較為口語化的詞語,比如會利用“request”來代替“ask”,或者將詞語“help”替換為“assist”。第二,在商務英語的詞語表達中,為了體現整體語言表達的精確性和直觀性,會利用意思相似的近義詞或者同義詞共同表達,其中會利用連詞“and”或者“衡汪or”發(fā)揮連接作用。比如“arisingorresultingfrom”代表的意思是“引起”,以及“claimanddemand”表達的意思是“要求”等,利用連詞進行連接之后,提升了商務英語表達的全面性和嚴謹性,使語言的表達嚴絲合縫,將語言的缺漏降到最小。
2.句法特征
商務英語體現出來的句法特征表現出難度性強、綜合度高的特點。比如在商務英語的會議交流或者合同等文體的書面語言表達上,其多應用長度較長、難度較高的語句,并且在句子結構方面多是復合句。大量地使用長難句,體現了商務英語的周密性和條理性的特點,比如在以下這個句子中,便體現了商務英語句子長度長、難度高、結構復雜的特征:“Weherebyagreewiththedrawes,endorsersandincompliancewiththetermsofthiscreditthatsuchdraftsshallbedulyhono-redonduepresentation.”
3.語篇特征
從商務英語的語篇角度來看,其具備了語篇描述多為委婉語氣、多程式化的語言特征。比如在商務信函中,一篇英文信函在表達中出現了很多過渡、收尾以及尊重性的稱謂用語。
二、文體特征理論下不同商務英語文體的翻譯
1.商務英語信函文體形式的翻譯
在商務英語中,信函作為交易雙方溝通、交流和商業(yè)合作信息交換的重要工具和載體,幾乎涵蓋了多種商業(yè)貿易和商業(yè)活動的全部范圍。因此,將文體特征理論應用在商務英語信函的翻譯中,突出信函這種文體的親近感,能夠提升人們對英語信函的理解槐攔桐程度,鉛坦提升雙方交易的透明度。在商務英語信函中,為了提升翻譯工作的規(guī)范性和全面性,需要在使用適當減少手段的基礎上,對商務英語信函中不需要翻譯的詞語等進行省略,并在翻譯過程中牢牢把握功能對等理論,對整體中心思想進行平衡,而不是局限在字面的含義上。因此,在商務英語信函的翻譯過程中,對一些約定俗成的語句按照既定的含義進行適當增減,同時盡可能少些地添加過多修飾性詞語,避免信函內容過于冗長和復雜。在文體特征理論的引導下,商務英語的翻譯工作要把握信函所處的不同情景和狀態(tài),為了全方位達到功能上的對等,在對信函進行翻譯的同時要借助大體環(huán)境的氛圍作為烘托,把握商務英語信函的翻譯方向,使其更加適用于漢語的語言環(huán)境。比如在信函的漢譯過程中,對一些學術性的詞語和常用的稱呼,在翻譯時就可以使用套用的詞語以及漢語中的學術詞語進行通用,即“DearSirorMadam”便可以直接翻譯為“尊敬的先生或者女士”,以及“LadiesandGentleman”可以直接翻譯成“尊敬的各位女士和先生們”或者“尊敬的各位來賓”等。
2.商務英語廣告文體形式的翻譯
在商務英語的廣告翻譯中,需要把握兩大關鍵點,即在文體特征理論的基礎上,立足于商務英語廣告的精煉度,以及中西方文化之間的差異度。從使用商務英語的廣告語言角度來講,由于英文廣告更加注重廣告語言的簡潔度和精煉度,在規(guī)定時間范圍內的廣告語言中,不會過多地進行浮夸語言的修飾,而是立足于產品的實用性和客觀感方面。這與中國的中文廣告相比,存在一定的差異。中文廣告注重整體環(huán)境和感覺的渲染,會通過夸張、豐富和精彩的語言來突出廣告產品的自身特點。那么在針對商務英語廣告進行翻譯時,應把握文體特征理論中的文體翻譯平衡宗旨,翻譯時既把握商務英語原有的客觀性和簡潔性,也要體現出漢譯后的特色感,不拘泥于英文自身的內涵,體現出文體特征理論下商務英語廣告文體形式翻譯工作的精髓。從中西方文化之間的差異方面來說,要把握英語和漢語之間的翻譯差異性。由于中西方文化存在很多方面的不同與差異,比如宗教信仰、價值觀念、人文教育等,那么這種文化方面的差異對語言之間也會造成差異性?;诖耍谏虅沼⒄Z的翻譯過程中,需要利用文體特征理論來消除這種主觀層面的差異,實現翻譯工作的對等。對漢語廣告進行英文翻譯的過程中,由于受到文化觀念的影響,我國一些廣告中的中國元素在西方是存在很多不可接受性的。比如在我國關于龍的廣告宣傳語中,所謂“龍頭企業(yè)”指的是具備一定領導能力的大企業(yè),該廣告的宣傳力度在于提升我國龍頭企業(yè)的總體領導能力,發(fā)揮龍頭企業(yè)的引導性。然而在進行翻譯的過程中,由于商務英語自身具備了很多文化性質,即翻譯成“Jragonheadproduct”,然而龍在西方文化中存在一定程度的邪惡性,這樣翻譯成英文之后在商務英語的范疇中不具備很好的接受性,不利于達到廣告自身的既定標準效果。
3.商務英語合同文體形式的翻譯
商務英語合同作為帶有法律效率的文本形式,在翻譯過程中要立足于專業(yè)術語的使用,保障合同自身的.結構完整而杜絕冗長和拖沓的合同結構。在商務英語合同的漢譯時,對一些口語化的稱謂和詞語要進行轉換,多利用更為端莊、正式的稱謂進行語句組合。比如在這句話中“IundersignedherebycertifythatgoodstobesuppliedareproducedinJapen.”進行漢譯后是“下列的簽署人保證這些貨物供應都是源于日本生產”。在該句的翻譯中,將“I”翻譯成“簽署人”,這種立足于文體特征理論下的商務英語翻譯手段,提升了合同翻譯的商務性和正式性,顯得更為嚴謹。
三、商務英語的具體翻譯策略
1.增添策略
在商務英語翻譯的具體實踐中,在很多情況下都需要一定程度地增加一些詞匯和短語,以此來豐富翻譯商務英語語言的整體字面含義,使源語言被翻譯之后的語境和語言細節(jié)都不被改變。比如“WeregrettoinformyouthatourbuyersinLondonfindyourpricemuchtoohigh.”在這個句子的英譯漢中,如果按照字面意思理解,會直接翻譯成“我們很遺憾地告訴你,我們在倫敦的買家認為你們的價格太高。”這樣在翻譯的過程中,盡管連接了上下文的大概含義,然而如果僅僅按照英語自身的意思進行翻譯,會有很多地方不通順,也不具備商務英語翻譯語言的商務性。因此,需要在功能對等理論的基礎上,采用適當減少的手段,在商務英語翻譯的過程中適當增加必要的詞語,使句子翻譯之后的語境更為明顯,因此可以翻譯成“我們非常遺憾地通知貴方,我們在倫敦的買家認為貴方的價格實在太高。”在這個漢譯的句子中,會將貿易的對方稱作為“貴方”,以此來彰顯出對對方的尊重。
2.減少策略
適當減少策略指的是在商務英語翻譯的過程中,將英語語句中不需要刻意翻譯出的單詞或者短語直接省略,這樣使得翻譯工作效率大大提升。需要注意的是,省略策略的使用要以不改變原句的基本含義為前提。比如在這句話中“Willyoupleaseinformusthedeliverydate.”其完整的漢語翻譯為“你能夠告知我們具體的發(fā)貨日期嗎”,在這樣的翻譯中,一些冠詞和代詞并沒有全然翻譯出來。如果按照這種委婉的語氣進行全然翻譯,不利于體現商務英語在交涉過程中的客觀性,更應該具備一定程度的威嚴性,更有利于體現貿易過程的商務性質。同時,由于在具體的貿易過程中,發(fā)貨日期是按照合同約定如實履行,所以翻譯過程中為了簡約可以將一些修飾的形容詞去掉,所以可以翻譯成“請告知發(fā)貨日期”,這種簡潔明了的翻譯方法體現出了商務英語的高效性。這樣的翻譯方法在功能對等理論中被稱作為適當減少的手段,應該積極引導商務英語翻譯工作者采取這樣的翻譯方法,立足于尋求整體語句的含義和整體語境的營造,而不是死板地追究某個單詞的意義,比如在英語中的一些代詞、連詞、冠詞和介詞等,在英譯漢的過程中都可以適當省略不翻譯出來。
3.擴充策略
所謂合理擴充策略,是在商務英語英譯漢的過程中,適當地對某些英語單詞、語句以及整體意境進行漢語元素的延伸。比如在商務英語翻譯漢語的過程中,會遇到一些英語單詞無法在通用的英漢詞典中尋找出來,如果“生拉硬套”進行翻譯的話,便無法更為準確地合適地表達出商務英語原文想要表達的含義和意思。因此,在功能對等理論的引導下,在商務英語翻譯的過程中應利用合理擴充的手段,積極對某些英語詞義進行展開分析,延展個別商務英語詞匯和短語的概念。比如在這句話中“Toomanyofusjustsitbackandsay‘I’lllettheexpertsdealwithit’.”其被翻譯成“很多人都會多一事不如少一事,還會說讓專業(yè)人士來解決?!痹谶@句話的翻譯中,整體語境影響了短語“sitback”翻譯的含義。“sitback”的原本意思為“不采取行動、不休息、不放松”等,然而這句話的翻譯會隨著整體語境而翻譯成“多一事不如少一事”或者“袖手旁觀”。這樣的翻譯方式便是引申策略,在商務英語短語原有概念的基礎上進行延展思考,來依據原文的整體通順程度進行引申翻譯。
四、商務英語翻譯發(fā)展的基本原則
由于英語和漢語在語言要素和語言邏輯思維的運用上存在很多差異,所以在針對商務英語這種文體進行翻譯時,要把握最為基本的商務英語原則,即合理性和得體性。在商務性理論的引導下,應該在商務英語翻譯的過程中正視商務英語和漢語的思維差異。因為很多英語詞匯由于自身語言的思維影響,在翻譯的過程中我們更應該立足于漢語的邏輯思維,使商務英語翻譯語言更為通順和完整,良好地體現翻譯之后的書面合理性和得體性。比如在“Heisquitedifficulttodealwith,soyou’dbetterbemorecareful.”這句話中,按照外國人的邏輯思維就是“(對方企業(yè)的)這個人很難對付,你必須要加倍小心”,然而按照我們中國人使用漢語的邏輯思維進行翻譯時,會更加契合漢語的說話方式和思考方式,從而翻譯成更具有中國語言元素的句子,由于在商務英語中,通常將對方企業(yè)的某個經理或者董事長以he作為第一人稱來代替,即“他可不是吃素的,你一定要加倍防范”。這樣立足于兩種語言之間差異的基礎上,將英語語句中帶有抽象概念的詞匯或短語進行“轉變”,使其更加有漢語色彩。因此在商務英語翻譯工作實踐的過程中,應該抓住商務英語翻譯基本原則中的合理性原則和得體性原則,發(fā)揮翻譯過程的輻散性功能,立足于漢語自身的語境和使用習慣,引導樹立正確和科學的商務英語翻譯思維。
結束語
綜上所述,商務英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數多、頻率高的一系列專業(yè)用語,其具備的文體特征在詞匯、句法以及語篇三個方面都表現出了與其他英語種類不同的特點。由于商務英語應用的情景和場合都具有較大的限制,都體現出了較強的商務性質,所以針對商務英語進行翻譯時更要把握商務英語自身的文體特征進行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務英語的客觀性?;诖?,本文站在商務英語中的信函文體、廣告文體以及合同文體的不同角度進行分析,提出不同的商務英語文體應該把握不同的翻譯側重點,體現商務英語自身的客觀性和必要性,從而使商務英語的翻譯效果和翻譯效率都得到科學提升。
參考文獻:
[1]林小紅.涉外商務合同的文體特征及其翻譯[J].高等函授學報:哲學社會科學版,2014,(4):61—63+8.
[2]吳浩浩.從文體學角度看英語商務合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學學報,2013,(8):106—109.
[3]張景成,帥蓉.商務合同英語的文體特征及漢譯策略研究[J].牡丹江教育學院學報,2013,(2):33—35.
[4]姜風華.文體學與翻譯芻議[J].山東省農業(yè)管理干部學院學報,2011,(4):144—146.
[5]譚在喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991:11.
[6]陳建平.商務英語研究[M].杭州:浙江大學出版社,2010:27—37.
[7]吳浩浩.從文體學角度看英語商務合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學學報,2011,(8):101—109.
[8]景楠,等.國際商務實務英語[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2011:28—36.
;【聲明:本文來源于網絡,若有來源標注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權益,請聯系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>