英語二翻譯練習(xí)?二、注意漢英語法差異 漢語和英語在語義表達(dá)的習(xí)慣上有很大的差別,這就要求大家在語言表述的時候,注意語法。例如地名中文是先說大地方再說小地方,英文恰好相反;說如期的時候,中文先說年份,英文先說日期。三、對真題翻譯部分加強(qiáng)訓(xùn)練 歷年真題的重要性不必詳說。只想提醒大家一點(diǎn),平時復(fù)習(xí)閱讀的時候,那么,英語二翻譯練習(xí)?一起來了解一下吧。

英語二的翻譯都是只要寫句子嗎?

nimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go

英語二翻譯練習(xí),英語二的翻譯都是只要寫句子嗎?

考研英語二翻譯怎么練的考研英語

1、(第一單元)To improve our English, it is critical to do more reading, writing, listening and speaking. Besides, learning by heart as many well-written essays as possible is also very important. Without an enormous store of good English writing in your head you cannot express yourself freely in English. It is also helpful to summarize our experience as we go along, for in so doing, we can figure out which way of learning is more effective and will produce the most desirable result. As long as we keep working hard on it, we will in due course accomplish the task of mastering English.

2、(第二單元)With more and more donations coming in, our university will be much better off financially next year. We will thus be able to focus on the most important task that we, educators, must take on: to encourage students to attain their scholarly/academic goals, to train them to be dependable and responsible individuals, to prepare them for the life ahead, and to guide them in their pursuit of spiritual as well as material satisfaction.

3、(第三單元)George, the son of Mr. Johnson, liked listening to heavy metal music in the evenings, which made it hard for other residents in the community to fall asleep. Eventually the exhausted neighbors lost their patience and decided on direct interference. They called Mr. Johnson to tell him in a frank manner what they were thinking. Mr. Johnson assured them that he would certainly settle the issue. As soon as he put down the phone he scolded his son, “What has come over you? You should know better than to disturb others for your own amusement.” In the end George traded his CD’s for computer games software from his classmates.

4、(第四單元)Perhaps you envy me for being able to work from home on the computer. I agree that the Internet has made my job a lot easier. I can write, submit and edit articles via email, chat with my colleagues on line and discuss work with my boss. With a click of the mouse, I can get all the data I need and keep up with the latest news. But then, communicating through the Net can be frustrating at times. The system may crash. Worse still, without the emotional cues of face-to-face communication, the typed words sometimes seem difficult to interpret.

5、(第五單元)

Numerous facts bear out the argument/statement/claim that in order to recover speedily from negative emotion, you should allow yourself to cry. You needn’t/don’t have to be ashamed of crying. Anxiety and sorrow can flow out of the body along with tears.

Consider the case of/Take Donna. Her son unfortunately died in a car accident. The intensity of the blow made her unable to cry. She said, “It was not until two weeks later that I began to cry. And then I felt as if a big stone had been lifted from my shoulders. It was the tears that brought me back to earth and helped me survive the crisis.”

第六及以后的都不知道。

大學(xué)英語綜合教程2課后習(xí)題翻譯答案

I. 翻譯的原則:準(zhǔn)確、通順、完整

Ⅱ.翻譯步驟:

逐字翻譯

詞語調(diào)整(詞本無意,意由境生)

順序調(diào)整

Ⅲ.長難句翻譯“三步法”

拆:連詞、關(guān)系詞、標(biāo)點(diǎn)符

譯:

合:按意思逐層組合成理解通順的漢語譯文

我買了好幾套真題卷,每套的翻譯參考答案都有些不同,這再次說明像翻譯這樣的主觀題沒有標(biāo)答。我們寫真題時只要抓住準(zhǔn)確、通順的原則就好。用“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)看只需要做到信(忠實(shí)原文)、達(dá)(通順,即符合漢語表達(dá)習(xí)慣)。

為了做到準(zhǔn)確完整,可以先逐字翻譯(就是原文字字對譯)

為了做到通順,根據(jù)全文語篇來詞語調(diào)整、順序調(diào)整。

翻譯課上大家學(xué)的句子分析,有兩個目的:1.為了看懂的意思(這一點(diǎn)我們考英語二的同學(xué)不用害怕,150詞的小短文中真正很難的復(fù)雜句最多就1-2句)2.知道如何來語序調(diào)整,比如大家常說的定語從句前置、后置,被動語態(tài)進(jìn)行不要出現(xiàn)“被”字。

看書聽課了解這些常見的翻譯處理方法只是第一步有awareness,最后還要落實(shí)到“親自動手寫”上,不然容易漏掉很多細(xì)節(jié)。

2019年

①It is easy to underestimate English writer James Herriot.

②He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.

③How many times have I heard people say, "I could write a book. I just haven't the time."

④Easily said. Not so easily done.

⑤James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,"having a go at the writing game".

⑥While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising, re-writing and reading.

⑦Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.

⑧Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.

逐字翻譯:

①很容易低估英國作家詹姆斯·赫瑞奧特。

自考英語二作文范文及翻譯 萬能模板十篇推薦?

不是,英語二翻譯不是寫了就有分,翻譯正確才有分,如果句子譯文明顯扭曲了原文的意思,該句得分最多不超過0.5分,如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯文,若均正確,給分;若其中一個譯法有錯,按錯誤譯文給分。

英語二翻譯的要求:考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。共15分。

英語二翻譯技巧

1、拆分法

翻譯的核心技巧其實(shí)就是拆分法,同時適用于簡單句和長難句。解翻譯題最重要的步驟就是:在句子上劃斜線,把每個句子拆分開來。拆分法的原則:拆出主句和從句,分清主干和修飾。

2、詞性轉(zhuǎn)換法

在翻譯中,想要句子符合中文思維,有一個很靈活的辦法就是詞性轉(zhuǎn)換法,可以把名詞轉(zhuǎn)換為動詞;動詞轉(zhuǎn)換為名詞;名詞轉(zhuǎn)換為形容詞等等只要說的通順,意思表達(dá)正確,就可以轉(zhuǎn)換。

3、側(cè)重于通順性

英漢翻譯部分在閱讀題目方面不為考生設(shè)置障礙,主要考察考生在深層次理解文章的時候,運(yùn)用最基本的英譯漢技巧,準(zhǔn)確傳達(dá)文意。因此,在估分的時候可以側(cè)重于譯文的“通順性”。

求 大學(xué)體驗(yàn)英語2綜合教程課后翻譯的答案

1.任何年滿18歲的人都有資格投票.

Anyone over the age of 18 is eligibleto vote.

2.每學(xué)期開學(xué)前,這些獎學(xué)金的申請表格就會由學(xué)校發(fā)給每一個學(xué)生.

A form to apply for the scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester.

3.遵照醫(yī)生的建議,我決定戒煙.

On the advice ot my doctor,I decided to give up smoking

4.公園位于縣城的正中央.

The park is located right in the center of town.

5.這所大學(xué)提供了我們所需要的所有材料和設(shè)備.

The university provides all the materials and facilities we desire.

6.警察們正忙著填寫關(guān)于這場事故的各種表格。

The policemen are busy filling out forms about the accident.

7.我想在還車之前把油箱加滿。

英語二翻譯練習(xí),英語二的翻譯都是只要寫句子嗎?

以上就是英語二翻譯練習(xí)的全部內(nèi)容,在把握全文主旨的基礎(chǔ)上,一句句的對段落進(jìn)行翻譯。同時,考研英語二翻譯的復(fù)習(xí)要注意單詞的學(xué)習(xí)。在背單詞時,要把考研英語單詞書上列出的詞義都掌握,并熟悉與該單詞相關(guān)的高頻考查詞組、其同根詞、同義詞、反義詞等。學(xué)習(xí)單詞我推薦大家在真題中學(xué)習(xí),比如北大博士呂升運(yùn)主編的《考研圣經(jīng)》。內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。

【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>