目錄
  • 中國龍怎么翻譯成英文
  • 中國龍英語縮寫
  • 中華第一龍英語翻譯
  • 龍的英文怎么寫的
  • 中國的龍英語怎么讀

  • 中國龍怎么翻譯成英文

    中國“龍”應該翻譯成 loong,它的發(fā)音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”。

    “龍”不應差空該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。

    擴展內容:

    Loong(英語單詞)

    Loong,即龍,是東方神龍的準確英文翻譯。

    英文單詞Loong的出現(xiàn)原因是:清代的西方傳教士把龍翻譯為Dragon即西方《圣經》以來主流話語的“惡魔”,使得華人在西方的形象惡劣,于是清代末期在美國的華人發(fā)起文化自救,把龍翻譯為Loong。

    龍是中華文化的主要圖騰、突出象征,青龍與白虎、朱雀、玄武一起并稱“四神獸”。東方龍(Loong)是瑞獸,有別與恐龍及歐洲的Dragon(拽蚣、惡魔、悍婦)等。漢民族等大多數(shù)華人自稱龍的傳人,“西方龍(Dragon)”這種錯誤說法導致龍及大量華人的形象在西方文化里被妖魔化!

    龍在中華文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、熾天使),但也有不同,由于找不到完全的對應物,龍的正確英文譯名是“l(fā)oong”。

    “l(fā)oong”英文注釋也不應是“Chinese Dragon”。對中國文化一無所知的外國虛歲瞎人看到“Chinese Dragon”時是不會想“Loong”與“Dragon”有什么實質區(qū)別的,恐怕首先想到的還是他們概念中的“Dragon”。西方文化中,特性、含義、雀卜地位最接近中國的“龍”的概念是“Seraphim”。

    參考資料:百度百科 Loong

    中國龍英語縮寫

    用Chinese Dragon,或者用Loong,諧音就是“龍”。

    資料拓展

    龍是中國等東亞區(qū)域古代神話傳說中的動物,是鱗蟲之長。用來象征祥瑞,是漢族等東亞民族最具代表性的傳統(tǒng)文化之一,龍的文化非常豐富。

    龍的形象最基本的特點為“九似”,具體是哪九種動物還有爭議。傳說其能顯能隱,能細能巨,能短能長。春分登天,秋分潛淵,呼風喚雨,但是這些已經是晚期雹廳發(fā)展而來的龍的形象,相比最初的龍而言更為復雜。

    《張果星經》云:“又有輔翼,則為真龍”,認為有翼方為真龍。西周有大量身負羽翼龍紋器皿,青龍在先秦的紋飾中也有羽翼。在封建時代,龍是皇權的型肆基象征,皇宮使用器物也用龍作為裝飾。

    龍在十二生肖中排第五,在《禮記·禮卜謹運第九》篇中與鳳、龜、麟一起并稱為“四靈”。

    龍是中國古代民間神話傳說中的經典生物,在現(xiàn)實中無法找到其實體,但其形象的組成物來源于現(xiàn)實,起到祛邪、避災、祈福的作用。

    參考資料來自于:龍-百度百科

    中華第一龍英語翻譯

    一、表達意思不同

    1、loong:指散山旁龍。

    2、dragon:(傳說中的)龍;悍婦,母夜叉;蜥蜴。

    二、側沖橡重點不同

    1、loong:loong側重指中國的龍。

    2、dragon:dragon側重指西方的惡龍,邪惡的象征。

    近義詞介紹:wyrm

    表達意思:(歐洲的)龍;妖蛆。

    詞性:通常在句中作名詞,作為主語或賓語。

    固定搭配:Ice Wyrm冰龍;Mana Wyrm法力浮龍。

    例句:Oops.SeemstherewasaGreatRedWyrmwaiting for唯譽youwhenyouleftthecave.

    似乎在你離開洞穴時,發(fā)現(xiàn)一只巨大的紅色翼龍擋住你的去路。

    龍的英文怎么寫的

    loong和dragon區(qū)別:含義不同、用法不同、指代不同。

    一、含義不同

    loong

    n. 龍(龍是一種神話中的動物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中國和中華民族的象征)

    dragon

    n. 龍

    二、用法不同

    Loong是英文單詞里對中國龍的翻譯?!發(fā)oong”發(fā)“龍”音,從單詞的形態(tài)上也好似一條長有兩只大眼睛的龍,不僅形象,也讓龍有了點“萌”的感覺。

    三、指代不同

    loong中國龍。

    dragon西方龍。

    日常英語學習

    高考時英語試卷的難度對應的是西方英語國家小學5年級的難度水平,也就是說,在很多考生感到困難的題目,一旦把英文轉化成漢語,那么句子讀起來的難度就會扒銀變得非常簡單。

    英語的學習無論是背單詞還是學語法,毫無疑問,是無法一次性就完全掌握,所以在學習的時候,很重要的一廳此友點就是,一定要多次溫習,并且其中的時間間隔不能太長。

    另外要知道對于絕大多數(shù)的學生而言,正是因為無法把英語流利的轉化為漢語,所以才會出現(xiàn)150分滿分的一張卷子,只能拿到其中一半甚至更少的扮槐分數(shù)。

    中國的龍英語怎么讀

    Loong,即龍,是東方神龍的準確英文翻譯。

    英文單詞Loong的出現(xiàn)原因是:清代的西方傳教士把龍絕卜翻譯為Dragon即西方《圣經》以來主流話語的“惡魔”,使得華人在西悄宏櫻方的形象惡劣,于是清代末期在美國的華人發(fā)起文化自救,把龍翻譯為Loong。

    拓展資料

    由于種種的歷史局限,dragon被譯為龍。啟叢此后至1898年,這類詞典都由西方傳教士們編纂。對這期間所有英漢詞典中“dragon”詞條的查閱分析表明,dragon譯成龍延續(xù)了馬禮遜的誤譯,以訛傳訛。中國學者編纂出版英漢詞典始于19世紀與20世紀之交,但dragon譯成龍的錯誤沒有得到更正。因而可以說,dragon錯譯龍是鴉片戰(zhàn)爭以來西方話語力量在華建構的結果。

    參考資料:Loong (英語單詞)_百度百科

    【聲明:本文來源于網(wǎng)絡,若有來源標注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝。】