英語翻譯賞析?中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中l(wèi)ose sight of sth意思是看不見。如果不采用這個(gè)翻譯技巧,就按原文意思進(jìn)行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。2. 反說正譯 反說正譯技巧呢,與正說反譯正好相對(duì),即中文原文是否定說法,而英文譯文是肯定說法,那么,英語翻譯賞析?一起來了解一下吧。

令人驚艷的英語翻譯

原文和譯文都寫在下面了,請(qǐng)采納,祝好!

【來自英語牛人團(tuán)】

譯文:

【Education Does Count】

教育真的很重要

每年都有數(shù)以百計(jì)的學(xué)生給我發(fā)電子郵件,要我就接受教育給他們提建議。他們想知道該學(xué)些什么,或者可不可以從大學(xué)輟學(xué),因?yàn)槲揖蜎]有讀完大學(xué)。也有不少家長給我寫信,為子女尋求指導(dǎo)。他們問:“我們?cè)鯓硬拍馨押⒆右虺晒χ??”我的基本忠告很簡單,而且是發(fā)自內(nèi)心的:全力獲得最佳教育,充分利用高中和大學(xué),學(xué)會(huì)如何學(xué)習(xí)。

不錯(cuò),為創(chuàng)建微軟,我未完成大學(xué)學(xué)業(yè),不過輟學(xué)之前我已經(jīng)在哈佛呆了三年,以前我也說過,誰也不應(yīng)該輟學(xué),除非他堅(jiān)信自己正面臨著一個(gè)一生僅有一次的機(jī)會(huì),但就算在那個(gè)時(shí)候也還是應(yīng)該深思熟慮。

凱西是俄亥俄州的一個(gè)六年級(jí)老師,她寫給我說:“好幾個(gè)學(xué)生聲稱你高中都沒畢業(yè),既然你這么成功,可見接受好的教育不是那么重要的。”

可我高中畢業(yè)了!

我的公司創(chuàng)立早期,有一個(gè)相當(dāng)出色的兼職程序員,聲稱要從高中輟學(xué)來做全職。我們叫他不要這么做。我們公司里確實(shí)有好些人沒有讀完大學(xué),但我們不希望人們輟學(xué)。誰要想在我們公司謀職,有畢業(yè)證書肯定會(huì)優(yōu)先考慮。

高中和大學(xué)給你提供了最佳機(jī)會(huì),你可以廣泛學(xué)習(xí)不同的知識(shí),有機(jī)會(huì)跟著別的孩子一起做項(xiàng)目,親身感受到群體的動(dòng)力。

令你驚艷到的英文翻譯

Ticketsplease賞析如下:

“Tickets please,”written by D.H.Lawrence in1918-1919,dramatize his ironic vision of World War1as an opportunity for the destruction of an exhausted culture and the rebirth of Long-repressed erotic energies.勞倫斯心中有著對(duì)兩性關(guān)系和理想社會(huì)的完美構(gòu)圖,而現(xiàn)實(shí)社會(huì)總是偏離了這樣的軌道。

此篇小說通過人與自然,欲望和兩性關(guān)系的失衡描述了文明的失衡主題。Lawrence has a perfect composition of the relationship between the sexes and the ideal society in mind,but the real society always deviates from this track.This novel depicts the theme of civilization's imbalance through。

英語翻譯賞析,英語8000句日常用語

自動(dòng)翻譯器

1. 正說反譯

正說反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實(shí)很簡單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。一起來看看例子吧:

Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.

中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中l(wèi)ose sight of sth意思是看不見。

如果不采用這個(gè)翻譯技巧,就按原文意思進(jìn)行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。

2. 反說正譯

反說正譯技巧呢,與正說反譯正好相對(duì),即中文原文是否定說法,而英文譯文是肯定說法,我們一起看例子吧:

Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.

這樣就成了肯定說法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學(xué)習(xí)中要多思考,學(xué)會(huì)用學(xué)過的知識(shí)進(jìn)行總結(jié),其實(shí)這個(gè)過程就是舉一反三。

楊絳英語翻譯作品

李白《靜夜思》英文翻譯版本欣賞 我們?cè)谟⒄Z課上試著將李白的《靜夜思》翻譯: 床前明月光Moonlight shinning at the foot of my bed, 疑是地上霜like frost on the ground, 舉頭望明月As I raise my head towards the moon, 低頭思故鄉(xiāng)my home town fill in my mind. 搜索網(wǎng)絡(luò),同道中人比比皆是。來,一同欣賞他人的佳作: 1. In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. 2. A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned.3. In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. 4. Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down and thoughts of home arise. 5. On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home. 6. The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth sweet memories. 7. Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. 8. Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head, - The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee - My father land , of thee! 9. Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same noon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. 10. Thoughts at a Quiet NightMoonlight pours down my bed afore, I suspect if it were frost on the floor; Looking up, I peer at the bright moon in the sky; Sinking down, my homesick feelings afar fly.

有哪些驚艷的翻譯

Gulliver'sTravelsrecountsthestoryofLemuelGulliver,apractical-mindedEnglishmantrainedasasurgeonwhotakestotheseaswhenhisbusinessfails。

《格列佛的故事》講述了一個(gè)名叫李默爾·格列佛的人的故事,他是一位受過訓(xùn)練的英語實(shí)用主義者,在生意失敗時(shí)接受了培訓(xùn)。

Inadeadpanfirst-personnarrativethatrarelyshowsanysignsofself-reflectionordeepemotionalresponse,Gullivernarratestheadventuresthatbefallhimonthesetravels。

在第一人稱敘述中,格列佛很少表現(xiàn)出自我反省或情緒反應(yīng),他講述了他在旅行中遇到的最冒險(xiǎn)的事情。

Gulliver'sadventureinLilliputbeginswhenhewakesafterhisshipwrecktofindhimselfboundbyinnumerabletinythreadsandaddressedbytinycaptorswhoareinaweofhimbutfiercelyprotectiveoftheirkingdom。

英語翻譯賞析,英語8000句日常用語

以上就是英語翻譯賞析的全部內(nèi)容,將“迎接新的挑戰(zhàn)”以非謂語動(dòng)詞“to meet new challenges”譯出;將“采取更加有力的措施,以更為積極的姿態(tài)擴(kuò)大對(duì)外開放”以介詞短語“By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world”譯出,內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。

【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>