英語翻譯策略?1、重譯法(Repetition)在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動。2、增譯法(Amplification)為了使譯文忠實地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語。3、那么,英語翻譯策略?一起來了解一下吧。

翻譯策略的分類和介紹

在翻譯過程中我總結(jié)了下面十種策略方法:

直譯法:將中文句子“今天天氣真好”直接翻譯成英文,成為“The weather is really nice today”,不考慮語言差異和文化差異。

意譯法:將中文句子“一馬當(dāng)先”翻譯成英文,成為“take the lead”,在保持原意不變的前提下,將原文轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的表達(dá)方式。

轉(zhuǎn)換法:將中文句子“小明喜歡吃蘋果”翻譯成英文,成為“Xiaoming likes to eat apples”,將原文中的主語和謂語順序調(diào)換,以保持句子的語言結(jié)構(gòu)和語感。

同義法:將中文句子“他很富有”翻譯成英文,成為“He is very wealthy”,將原文中的“富有”轉(zhuǎn)化為英文中相應(yīng)的同義詞“wealthy”。

借譯法:將中文句子“蒸魚”翻譯成英文,成為“steamed fish”,將原文中的詞語直接翻譯成目標(biāo)語,不考慮目標(biāo)語中是否存在相應(yīng)的詞語。

補(bǔ)充法:將中文句子“我感到很失落”翻譯成英文,成為“I feel very disappointed”,在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語的語言和文化特點,添加一些必要的信息,以更好地表達(dá)原文的意思。

英語翻譯策略,翻譯策略的分類和介紹

屬于翻譯策略的是

翻譯策略,翻譯方法和翻譯技巧有哪些

1、重譯法(Repetition)

在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動。

2、增譯法(Amplification)

為了使譯文忠實地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語。

3、減譯法(Omission)

和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

4、詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)

在翻譯時,由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的'差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

5、詞序調(diào)整法(Inversion)

詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

6、正義反譯,反義正譯(Negation)

negation在語法與翻譯兩個不同學(xué)科中含義不盡相同。

漢譯英翻譯技巧和翻譯策略

本文將介紹高效英語翻譯技巧,幫助讀者快速閱讀、理解高難度英語文章的主要內(nèi)容,熟練運用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行中外語互譯,無明顯錯譯、漏譯,譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無致命文法錯誤。英譯漢速度每小時 600 個單詞=漢譯英速度每小時約 400 個漢字。

【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>