醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)unit1?Unit1ChoosingaTopicCriticalReadingUnderstandingthetextTASK1KeywordsLaypeople,radiation,understandingObjectiveToinvestigatelaypeople,那么,醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)unit1?一起來(lái)了解一下吧。

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)綜合教程第三版電子版

口腔/牙科科學(xué) Oral/Dental Sciences

生物醫(yī)學(xué)科學(xué) Biomedical Science

臨床心理學(xué) Clinical Psychology

應(yīng)用生物學(xué) Applied Biology

醫(yī)學(xué)技術(shù) Medical Technology

細(xì)胞生物學(xué) Cell Biology

醫(yī)學(xué) Medicine

生物學(xué) Biology

護(hù)理麻醉學(xué) Nurse Anesthesia

進(jìn)化生物學(xué) Evolutionary Biology

口腔外科學(xué) Oral Surgery

海洋生物學(xué) Marine Biology

微生物學(xué) Microbiology

骨科醫(yī)學(xué) Osteopathic Medicine

分子生物學(xué) Molecular Biology

耳科學(xué) Otology

醫(yī)學(xué)微生物學(xué) Medical Microbiology

理療學(xué) Physical Therapy

口腔生物學(xué) Oral Biology

足病醫(yī)學(xué) Podiatric Medicine

寄生物學(xué) Parasutology

眼科學(xué) Ophthalmology

植物生物學(xué) Plant Physiology

預(yù)防醫(yī)學(xué) Preventive Medicine

心理生物學(xué) Psychobiology

放射學(xué) Radiology

放射生物學(xué) Radiation Biology

康復(fù)咨詢學(xué) Rehabilitation Counseling

理論生物學(xué) Theoretical Biology

康復(fù)護(hù)理學(xué) Rehabilitation Nursing

野生生物學(xué) Wildlife Biology

外科護(hù)理學(xué) Surgical Nursing

環(huán)境生物學(xué) Environmental Biology

治療學(xué) Therapeutics

運(yùn)動(dòng)生物學(xué) Exercise Physiology

畸形學(xué) Teratology

有機(jī)體生物學(xué) Organismal Biology

獸醫(yī)學(xué) Veterinary Sciences

生物統(tǒng)計(jì)學(xué) Biometrics

牙科衛(wèi)生學(xué) Dental Sciences

生物物理學(xué)Biophysics

牙科科學(xué) Dentistry

生物心理學(xué) Biopsychology

皮膚學(xué) Dermatology

生物統(tǒng)計(jì)學(xué) Biostatistics

內(nèi)分泌學(xué) Endocrinology

生物工藝學(xué) Biotechnology

遺傳學(xué) Genetics

生物化學(xué) Biological Chemistry

解剖學(xué) Anatomy

生物工程學(xué) Biological Engineering

麻醉學(xué) Anesthesia

生物數(shù)學(xué) Biomathematics

臨床科學(xué) Clinical Science

細(xì)胞生物學(xué)和分子生物學(xué) Celluar and Molecular Biology

醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)pdf版

學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作教程英文版

Unit 1 Coherence 1 (combining sentences with linking words and phrases to produce a coherent paragraph)

Unit 2 Coherence 2(using additional sentences to produce a coherent paragraph)

Unit 3 Structuring information 1(organizing information to indicate its significance to the reader)

Unit 4 Structuring information 2 (organizing information to indicate its significance to the reader)

Unit 5 Paragraph structure (ordering paragraphs to produce the most logical argument)

Unit 6 Explicitness (making clear precisely what you mean, so that the reader doesn't have to infer )

Unit 7 Style(selecting vocabulary and structure appropriate to academic writing)

Unit 8 Collocation and corpora(consulting Cobuild,BNC and Google to make writing idiomatic)

Unit 9 Essay writing(writing outlines, organizing and proof-reading passagesUnit

10 Features of good essays( and some writing samples)

;

醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)unit1,學(xué)術(shù)英語(yǔ)醫(yī)學(xué)unit5翻譯

學(xué)術(shù)英語(yǔ)醫(yī)學(xué)unit10翻譯

Unit one

1 醫(yī)院,在現(xiàn)代意義上,就是由專業(yè)人員和專業(yè)的設(shè)備為病人提供醫(yī)療服務(wù)的機(jī)構(gòu),通常但也不總是提供長(zhǎng)期的住院治療。它的歷史意義,直至最近,是給退伍戰(zhàn)士提供服務(wù)的地方。 2 在現(xiàn)代社會(huì),從廣義上說(shuō),醫(yī)院或者由它所處的國(guó)家的政府提供資助,或者在私營(yíng)部門(mén)通過(guò)競(jìng)爭(zhēng)在經(jīng)濟(jì)上生存下來(lái)。目前,為醫(yī)院提供贊助的通常有公共部門(mén),醫(yī)療機(jī)構(gòu),贏利或者非贏利的,醫(yī)療保險(xiǎn)公司或者教會(huì),包括直接由教會(huì)提供捐贈(zèng)。在歷史上,醫(yī)院通常由宗教機(jī)構(gòu)或者教會(huì)的成員或領(lǐng)導(dǎo)來(lái)建立和資助。與此不同的是,現(xiàn)代醫(yī)院主要由專業(yè)的內(nèi)科醫(yī)生、外科醫(yī)生和護(hù)士組成,在過(guò)去這些工作主要由成立醫(yī)院的宗教機(jī)構(gòu)或者志愿者來(lái)完成。

3 一些病人去醫(yī)院只是去接受診斷和治療,然后離開(kāi),不在醫(yī)院過(guò)夜(門(mén)診病人);也有一些病人被收入院,在醫(yī)院過(guò)夜,甚至長(zhǎng)達(dá)幾個(gè)星期或幾個(gè)月(住院病人)。醫(yī)院的等級(jí)劃分通常由它們所提供的醫(yī)療設(shè)施的類型和為住院病人提供的醫(yī)療服務(wù),以及其他的在門(mén)診所提供的醫(yī)療服務(wù)水平所決定。(醫(yī)院與其他醫(yī)療機(jī)構(gòu)的區(qū)別在于它具有將病人收住院并為住院病人提供醫(yī)療服務(wù)的能力,而其他一類通常稱為診所。)

http://wenku.baidu.com/link?url=WJ8TymOgvQjEFM_jdBKKB4ma7q-E6yTxF4NASxpt0QEPdqU-LoKue1KFSeOUHBt9Bb0hk_Nn7bYtMwkRfy2L4xHN-Q2QQF4zaMu_iCDK4vO

學(xué)術(shù)英語(yǔ)醫(yī)學(xué)unit10課文翻譯

醫(yī)學(xué)人文英語(yǔ)教程答案

Unit 1. History of medicine

Keys

Text A

Language Focus

Fill in the blanks with the words given below. Change the form where necessary, and pay

attention to the tense, voice and collocations of the verbs.

1. is credited with;

2. are sometimes referred to as;

3. was supposed to;

4. were espoused by;

5. in addition to;

6. was attributed to;

7. categorize;

8. is given credit for;

9. though.

Sentence Simulation

(略)

Translate the following sentences into English.

1.

Hippocrates proposed the humoral theory that the body of man has four distinct bodily fluids

in itself: blood, phlegm, yellow bile and black bile, different mixture of which leads to

different temperaments.

2.

In ancient Greece, career as a doctor was passed on from father to son, so Hippocrates studied

medicine under his father from his early age.

3.

Ancient Greek medicine was a field restricted by religious superstition where wizards cured

diseases by means of prayer, magic or ritual recitation of spells.

4.

It now appears that Hippocrates was incorrect in his explanation of the causes of human

temperament, but his temperament categories and names have been in use ever since.

5.

Ancient Western doctors about to enter medical practice were required to take an oath on

medical ethics, which was derived from the oath of Hippocrates, an ancient Greek physician

revered as "father of medicine

” in the West

.

6.

As the father of Western medicine, Hippocrates is the first to formulate the code of ethics that

doctors are required to comply with. Furthermore, his medical opinions and medical practice

have exerted a huge influence on the development of Western medicine for centuries.

Text B

Answer the following questions according to text B you have read.

1. Four traditional examination methods: looking, listening and smelling, asking, and touching.

2.

TCM

can

make

diagnoses

and

treat

patients

without

needing

a

scientific

understanding

of

cause

and

pathogenesis

.

the

fundamentals

of

TCM

remain

largely

unchanged

and

its

theories

inexplicable to science.

3

.

the methodological quality of trials is low

.

Most of these trials are published in Chinese,

inaccessible to western doctors, and not included in systematic reviews.

Selective publication

of positive trials is another problem.

4. All natural phenomena could be categorised into Yin and Yang (two opposite, complementary,

interdependent, and exchangeable aspects of nature), everything in the universe consisted of five

basic

elements

(wood,

fire,

earth,

metal,

and

water),

and

the

universe

was

constantly

changing

towards dynamic balance or harmony. Yin refers largely to the material aspects of the organism

and Yang to functions. There is a circulation of Qi (energy) and blood. The organs work together

by regulating and preserving Qi and blood through the so-called channels and collaterals. Disease

occurs after a disturbance in Yin-Yang or flow of Qi or blood, or disharmony in the organs caused

by pathogenic (eg, sadness, joy, lifestyle) and climatic factors (dampness, heat, cold). Treatment

aims to expel or suppress the cause and restore balance.

Unit 2

Health professionals for a new century

Text A

Language Focus

Fill in the blanks with the words given below. Change the form where necessary.

1.

integration

2.

kept pace with

3.

adopts

4.

In view of

5.

effectiveness

6.

ultimate

7.

acquiring

8.

attributes

9.

shifts

10.

encounter

Translate the following sentences into English.

7.

Medical science is no longer simply biomedicine, but a comprehensive discipline of

humanities, social sciences and biomedicine.

8.

Science and technology development, along with social progress, has put forward higher

demands and greater challenges on higher medical education.

9.

Medical education is characterized by a high degree of specialization and practicality, as well

as a comparatively high cost and a long training cycle.

10.

It is the main task of medical schools to train good doctors needed by the people.

11.

The objective of clinical medical education is to train capable and well qualified academic

doctors with a solid professional foundation and a broad spectrum of knowledge.

12.

The innovation of teaching methods has not only improved the students' initiative and

enthusiasm to learn, but also enhanced the quality of clinical teaching and practice.

13.

In spite of its great progress, our country

s medical education still fails to keep pace with

social progress, development of science and technology, and needs for medical and health

reform.

Translate the following passage/sentence into Chinese.

1.

過(guò)去一個(gè)世紀(jì)教育的進(jìn)步在于三個(gè)時(shí)代的教育改革。

學(xué)術(shù)英語(yǔ)的熱力要求

Nurse: Hou do you do. Welcome. I'm the nurse in chage of this ward. We hope you will feel at home here. Thes is nurse Wang.你好。歡迎你。我是這病房的護(hù)土長(zhǎng)。希望您能有家的感覺(jué),這位是王護(hù)士,這是負(fù)責(zé)你的醫(yī)生,陳醫(yī)生。 Patient: Sorry to bother you all.麻煩你們大家了。

N: If you need anything,just press this button.你若需要什么,就請(qǐng)按這只電紐。

P: Is it possible for my sister to stay here with me?

我姐姐可以在這里陪我嗎?

N: Yes, but she has to pay for her bed. Does she want to have meals here too? We don't think it is necessary. Your Condition isn't so serious.可以,但是得交陪住費(fèi)。她也在這里用飯嗎?我們想不需要。

醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)unit1,學(xué)術(shù)英語(yǔ)醫(yī)學(xué)unit5翻譯

以上就是醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)unit1的全部?jī)?nèi)容,Unit one 1 醫(yī)院,在現(xiàn)代意義上,就是由專業(yè)人員和專業(yè)的設(shè)備為病人提供醫(yī)療服務(wù)的機(jī)構(gòu),通常但也不總是提供長(zhǎng)期的住院治療。它的歷史意義,直至最近,是給退伍戰(zhàn)士提供服務(wù)的地方。 2 在現(xiàn)代社會(huì),從廣義上說(shuō),內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。

【聲明:本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>