目錄
  • 商務合同翻譯國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
  • 商務英語翻譯國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
  • 英語商務合同研究的意義
  • 商務合同翻譯的開題報告
  • 英語商務合同翻譯的意義

  • 商務合同翻譯國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

    談談商務英語文體特征及翻譯研究

    商務英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語,其具備的文體特征在詞匯、句法以及語篇三個方面都表現(xiàn)出了與其他英語種類不同的特點。

    摘要: 在文體特征的背景下,針對商務英語具備的文體特征,從商務英語文體的詞匯、句法以及語篇三個方面進行論述。繼而在英語翻譯的環(huán)境中,針對不同商務英語文體形式進行較為細化的翻譯研究,提出商務英語具體的翻譯策略,最后,對發(fā)展商務英語翻譯工作應遵循的基本原則進行論述,目的是站在更具理論性和具有實踐性的角度引導商務英語在不同文體形式中的翻譯效果。

    關鍵詞:商務英語;文體特征;翻譯策略

    引言

    從文體特征的角度來看,商務英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語。為了更具系統(tǒng)性和規(guī)劃性地進行英語文體區(qū)分,將商業(yè)范疇中應用的英語體系作為一個獨立的英語文體形式而存在。從商務英語的自身文體特征來看,由于其應用的情景和場合都具有較大的限制,都體現(xiàn)出了較強的商務性質(zhì),所以針對商務英語進行翻譯時更要把握商務英語自身的文體特征進行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務英語的客觀性,并要遵循商務英語翻譯工作的有效性原則和實質(zhì)性原則。下面本文便圍繞商務英語的文體特征以及翻譯策略展開討論。

    一、商務英語的文體特征表現(xiàn)

    1.詞匯特征

    從商務英語的詞匯角度來看商務英語的文體特征,其在詞匯的運用上體現(xiàn)出了極大的專業(yè)性、特定性和正式性[1]。因此,商務英語表現(xiàn)出來的詞匯特征包括以下幾點:第一,商務英語語言表達的措辭更加嚴謹,語言更為正式,體現(xiàn)出商務英語的精練和簡短的特點。由于商務英語的適用場合多為較正式、規(guī)范的場合,所以在語言的措辭方面就需要更加嚴謹和易懂,盡量避免使用口語、俚語以及粗俗之語。從具體詞語來看商務英語的詞匯特征的表現(xiàn),比如在“l(fā)ike”詞語的使用上運用短語“alongthelinesof”代替,以此來體現(xiàn)出商務英語詞匯的精練、簡單的特征。或者為了體現(xiàn)商務英語詞匯的正式感和書面感,在很多詞語的使用中多利用更加書面化、客觀性的詞語代替較為口語化的詞語,比如會利用“request”來代替“ask”,或者將詞語“help”替換為“assist”。第二,在商務英語的詞語表達中,為了體現(xiàn)整體語言表達的精確性和直觀性,會利用意思相似的近義詞或者同義詞共同表達,其中會利用連詞“and”或者“衡汪or”發(fā)揮連接作用。比如“arisingorresultingfrom”代表的意思是“引起”,以及“claimanddemand”表達的意思是“要求”等,利用連詞進行連接之后,提升了商務英語表達的全面性和嚴謹性,使語言的表達嚴絲合縫,將語言的缺漏降到最小。

    2.句法特征

    商務英語體現(xiàn)出來的句法特征表現(xiàn)出難度性強、綜合度高的特點。比如在商務英語的會議交流或者合同等文體的書面語言表達上,其多應用長度較長、難度較高的語句,并且在句子結構方面多是復合句。大量地使用長難句,體現(xiàn)了商務英語的周密性和條理性的特點,比如在以下這個句子中,便體現(xiàn)了商務英語句子長度長、難度高、結構復雜的特征:“Weherebyagreewiththedrawes,endorsersandincompliancewiththetermsofthiscreditthatsuchdraftsshallbedulyhono-redonduepresentation.”

    3.語篇特征

    從商務英語的語篇角度來看,其具備了語篇描述多為委婉語氣、多程式化的語言特征。比如在商務信函中,一篇英文信函在表達中出現(xiàn)了很多過渡、收尾以及尊重性的稱謂用語。

    二、文體特征理論下不同商務英語文體的翻譯

    1.商務英語信函文體形式的翻譯

    在商務英語中,信函作為交易雙方溝通、交流和商業(yè)合作信息交換的重要工具和載體,幾乎涵蓋了多種商業(yè)貿(mào)易和商業(yè)活動的全部范圍。因此,將文體特征理論應用在商務英語信函的翻譯中,突出信函這種文體的親近感,能夠提升人們對英語信函的理解槐攔桐程度,鉛坦提升雙方交易的透明度。在商務英語信函中,為了提升翻譯工作的規(guī)范性和全面性,需要在使用適當減少手段的基礎上,對商務英語信函中不需要翻譯的詞語等進行省略,并在翻譯過程中牢牢把握功能對等理論,對整體中心思想進行平衡,而不是局限在字面的含義上。因此,在商務英語信函的翻譯過程中,對一些約定俗成的語句按照既定的含義進行適當增減,同時盡可能少些地添加過多修飾性詞語,避免信函內(nèi)容過于冗長和復雜。在文體特征理論的引導下,商務英語的翻譯工作要把握信函所處的不同情景和狀態(tài),為了全方位達到功能上的對等,在對信函進行翻譯的同時要借助大體環(huán)境的氛圍作為烘托,把握商務英語信函的翻譯方向,使其更加適用于漢語的語言環(huán)境。比如在信函的漢譯過程中,對一些學術性的詞語和常用的稱呼,在翻譯時就可以使用套用的詞語以及漢語中的學術詞語進行通用,即“DearSirorMadam”便可以直接翻譯為“尊敬的先生或者女士”,以及“LadiesandGentleman”可以直接翻譯成“尊敬的各位女士和先生們”或者“尊敬的各位來賓”等。

    2.商務英語廣告文體形式的翻譯

    在商務英語的廣告翻譯中,需要把握兩大關鍵點,即在文體特征理論的基礎上,立足于商務英語廣告的精煉度,以及中西方文化之間的差異度。從使用商務英語的廣告語言角度來講,由于英文廣告更加注重廣告語言的簡潔度和精煉度,在規(guī)定時間范圍內(nèi)的廣告語言中,不會過多地進行浮夸語言的修飾,而是立足于產(chǎn)品的實用性和客觀感方面。這與中國的中文廣告相比,存在一定的差異。中文廣告注重整體環(huán)境和感覺的渲染,會通過夸張、豐富和精彩的語言來突出廣告產(chǎn)品的自身特點。那么在針對商務英語廣告進行翻譯時,應把握文體特征理論中的文體翻譯平衡宗旨,翻譯時既把握商務英語原有的客觀性和簡潔性,也要體現(xiàn)出漢譯后的特色感,不拘泥于英文自身的內(nèi)涵,體現(xiàn)出文體特征理論下商務英語廣告文體形式翻譯工作的精髓。從中西方文化之間的差異方面來說,要把握英語和漢語之間的翻譯差異性。由于中西方文化存在很多方面的不同與差異,比如宗教信仰、價值觀念、人文教育等,那么這種文化方面的差異對語言之間也會造成差異性?;诖?,在商務英語的翻譯過程中,需要利用文體特征理論來消除這種主觀層面的差異,實現(xiàn)翻譯工作的對等。對漢語廣告進行英文翻譯的過程中,由于受到文化觀念的影響,我國一些廣告中的中國元素在西方是存在很多不可接受性的。比如在我國關于龍的廣告宣傳語中,所謂“龍頭企業(yè)”指的是具備一定領導能力的大企業(yè),該廣告的宣傳力度在于提升我國龍頭企業(yè)的總體領導能力,發(fā)揮龍頭企業(yè)的引導性。然而在進行翻譯的過程中,由于商務英語自身具備了很多文化性質(zhì),即翻譯成“Jragonheadproduct”,然而龍在西方文化中存在一定程度的邪惡性,這樣翻譯成英文之后在商務英語的范疇中不具備很好的接受性,不利于達到廣告自身的既定標準效果。

    3.商務英語合同文體形式的翻譯

    商務英語合同作為帶有法律效率的文本形式,在翻譯過程中要立足于專業(yè)術語的使用,保障合同自身的.結構完整而杜絕冗長和拖沓的合同結構。在商務英語合同的漢譯時,對一些口語化的稱謂和詞語要進行轉換,多利用更為端莊、正式的稱謂進行語句組合。比如在這句話中“IundersignedherebycertifythatgoodstobesuppliedareproducedinJapen.”進行漢譯后是“下列的簽署人保證這些貨物供應都是源于日本生產(chǎn)”。在該句的翻譯中,將“I”翻譯成“簽署人”,這種立足于文體特征理論下的商務英語翻譯手段,提升了合同翻譯的商務性和正式性,顯得更為嚴謹。

    三、商務英語的具體翻譯策略

    1.增添策略

    在商務英語翻譯的具體實踐中,在很多情況下都需要一定程度地增加一些詞匯和短語,以此來豐富翻譯商務英語語言的整體字面含義,使源語言被翻譯之后的語境和語言細節(jié)都不被改變。比如“WeregrettoinformyouthatourbuyersinLondonfindyourpricemuchtoohigh.”在這個句子的英譯漢中,如果按照字面意思理解,會直接翻譯成“我們很遺憾地告訴你,我們在倫敦的買家認為你們的價格太高?!边@樣在翻譯的過程中,盡管連接了上下文的大概含義,然而如果僅僅按照英語自身的意思進行翻譯,會有很多地方不通順,也不具備商務英語翻譯語言的商務性。因此,需要在功能對等理論的基礎上,采用適當減少的手段,在商務英語翻譯的過程中適當增加必要的詞語,使句子翻譯之后的語境更為明顯,因此可以翻譯成“我們非常遺憾地通知貴方,我們在倫敦的買家認為貴方的價格實在太高。”在這個漢譯的句子中,會將貿(mào)易的對方稱作為“貴方”,以此來彰顯出對對方的尊重。

    2.減少策略

    適當減少策略指的是在商務英語翻譯的過程中,將英語語句中不需要刻意翻譯出的單詞或者短語直接省略,這樣使得翻譯工作效率大大提升。需要注意的是,省略策略的使用要以不改變原句的基本含義為前提。比如在這句話中“Willyoupleaseinformusthedeliverydate.”其完整的漢語翻譯為“你能夠告知我們具體的發(fā)貨日期嗎”,在這樣的翻譯中,一些冠詞和代詞并沒有全然翻譯出來。如果按照這種委婉的語氣進行全然翻譯,不利于體現(xiàn)商務英語在交涉過程中的客觀性,更應該具備一定程度的威嚴性,更有利于體現(xiàn)貿(mào)易過程的商務性質(zhì)。同時,由于在具體的貿(mào)易過程中,發(fā)貨日期是按照合同約定如實履行,所以翻譯過程中為了簡約可以將一些修飾的形容詞去掉,所以可以翻譯成“請告知發(fā)貨日期”,這種簡潔明了的翻譯方法體現(xiàn)出了商務英語的高效性。這樣的翻譯方法在功能對等理論中被稱作為適當減少的手段,應該積極引導商務英語翻譯工作者采取這樣的翻譯方法,立足于尋求整體語句的含義和整體語境的營造,而不是死板地追究某個單詞的意義,比如在英語中的一些代詞、連詞、冠詞和介詞等,在英譯漢的過程中都可以適當省略不翻譯出來。

    3.擴充策略

    所謂合理擴充策略,是在商務英語英譯漢的過程中,適當?shù)貙δ承┯⒄Z單詞、語句以及整體意境進行漢語元素的延伸。比如在商務英語翻譯漢語的過程中,會遇到一些英語單詞無法在通用的英漢詞典中尋找出來,如果“生拉硬套”進行翻譯的話,便無法更為準確地合適地表達出商務英語原文想要表達的含義和意思。因此,在功能對等理論的引導下,在商務英語翻譯的過程中應利用合理擴充的手段,積極對某些英語詞義進行展開分析,延展個別商務英語詞匯和短語的概念。比如在這句話中“Toomanyofusjustsitbackandsay‘I’lllettheexpertsdealwithit’.”其被翻譯成“很多人都會多一事不如少一事,還會說讓專業(yè)人士來解決。”在這句話的翻譯中,整體語境影響了短語“sitback”翻譯的含義?!皊itback”的原本意思為“不采取行動、不休息、不放松”等,然而這句話的翻譯會隨著整體語境而翻譯成“多一事不如少一事”或者“袖手旁觀”。這樣的翻譯方式便是引申策略,在商務英語短語原有概念的基礎上進行延展思考,來依據(jù)原文的整體通順程度進行引申翻譯。

    四、商務英語翻譯發(fā)展的基本原則

    由于英語和漢語在語言要素和語言邏輯思維的運用上存在很多差異,所以在針對商務英語這種文體進行翻譯時,要把握最為基本的商務英語原則,即合理性和得體性。在商務性理論的引導下,應該在商務英語翻譯的過程中正視商務英語和漢語的思維差異。因為很多英語詞匯由于自身語言的思維影響,在翻譯的過程中我們更應該立足于漢語的邏輯思維,使商務英語翻譯語言更為通順和完整,良好地體現(xiàn)翻譯之后的書面合理性和得體性。比如在“Heisquitedifficulttodealwith,soyou’dbetterbemorecareful.”這句話中,按照外國人的邏輯思維就是“(對方企業(yè)的)這個人很難對付,你必須要加倍小心”,然而按照我們中國人使用漢語的邏輯思維進行翻譯時,會更加契合漢語的說話方式和思考方式,從而翻譯成更具有中國語言元素的句子,由于在商務英語中,通常將對方企業(yè)的某個經(jīng)理或者董事長以he作為第一人稱來代替,即“他可不是吃素的,你一定要加倍防范”。這樣立足于兩種語言之間差異的基礎上,將英語語句中帶有抽象概念的詞匯或短語進行“轉變”,使其更加有漢語色彩。因此在商務英語翻譯工作實踐的過程中,應該抓住商務英語翻譯基本原則中的合理性原則和得體性原則,發(fā)揮翻譯過程的輻散性功能,立足于漢語自身的語境和使用習慣,引導樹立正確和科學的商務英語翻譯思維。

    結束語

    綜上所述,商務英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語,其具備的文體特征在詞匯、句法以及語篇三個方面都表現(xiàn)出了與其他英語種類不同的特點。由于商務英語應用的情景和場合都具有較大的限制,都體現(xiàn)出了較強的商務性質(zhì),所以針對商務英語進行翻譯時更要把握商務英語自身的文體特征進行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務英語的客觀性?;诖耍疚恼驹谏虅沼⒄Z中的信函文體、廣告文體以及合同文體的不同角度進行分析,提出不同的商務英語文體應該把握不同的翻譯側重點,體現(xiàn)商務英語自身的客觀性和必要性,從而使商務英語的翻譯效果和翻譯效率都得到科學提升。

    參考文獻:

    [1]林小紅.涉外商務合同的文體特征及其翻譯[J].高等函授學報:哲學社會科學版,2014,(4):61—63+8.

    [2]吳浩浩.從文體學角度看英語商務合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學學報,2013,(8):106—109.

    [3]張景成,帥蓉.商務合同英語的文體特征及漢譯策略研究[J].牡丹江教育學院學報,2013,(2):33—35.

    [4]姜風華.文體學與翻譯芻議[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學院學報,2011,(4):144—146.

    [5]譚在喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991:11.

    [6]陳建平.商務英語研究[M].杭州:浙江大學出版社,2010:27—37.

    [7]吳浩浩.從文體學角度看英語商務合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學學報,2011,(8):101—109.

    [8]景楠,等.國際商務實務英語[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2011:28—36.

    ;

    商務英語翻譯國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

    根據(jù)當前英語商務文書翻譯中存在的問題,提出在新時期英語商務文書翻譯的注意事項和思路,并致力于在提高英語商務文書的翻譯質(zhì)量上尋找新的思路和突破。 商務文書 注意事項 翻譯質(zhì)量

    商務英語以傳遞信息為目的,有其獨特的文體特征,商務文書一般遵循以下幾個原則,即語言簡潔、語義明晰、語氣禮貌、語體正式、內(nèi)容具體、考慮周到、正確性。

    一、商務文書翻譯的意義

    隨著社會經(jīng)濟的高速發(fā)展,英語商務文書成為國際貿(mào)易雙方進行書面商務信息溝通的重要手段。通過它人們可以交流信息、聯(lián)系業(yè)務、商談貿(mào)易、磋商、處理問擾余棚題、傳遞友誼等。英語商務文書的撰寫成功與否對企業(yè)的業(yè)務很關鍵。

    二、商務文書翻譯的特點

    1.商務英語的句法特點

    商務英語語句的最大特點在于其簡潔嚴密,其用于商業(yè)活動時這一特點使得它比其他任何時候都更加注重表達效果的準確性、時效性和邏輯性。商務英語語句的簡潔明快主要體現(xiàn)在商務文書的語句使用上,而經(jīng)貿(mào)合同由于其法律屬性則多用長句、復合句、并列復合句等是毀薯其語句結構更嚴密,細節(jié)更突出,更能突出其法律效果。

    2.商務英語的語篇風格特點

    根據(jù)商務英語在商務交際活動中的功能,商務英語類語篇可分為商務信函、備忘錄、會議紀要、廣告、報告、通知、說明書、協(xié)議或合同以及各種相關單據(jù)與表格。每個語篇都可看作是屬于特定的語篇體裁,“特定的語篇體裁要求特定的語篇結構”,一是“綱要式結構”,一是“體現(xiàn)式樣”,如廣告呈的結構、商務合同篇章結構的程式化與表述結構的條目化特征等。

    從整個語篇的角度來看,商務英語篇章尤其是商務英語應用文具有完整、簡潔、具體、正確、清晰、禮貌、體諒等七個語篇特點,這些特點是商務語言使用中應遵循的七個原則。完整原則要求給信息接受者提供所有必需的信息;簡潔原則要求商務信函言簡意賅,以盡可能少緩則的文字表達清楚所需要表達的意思,而又無損于完整和禮貌;具體原則要求商務應用文具體、明確且具有說服力,如在報盤、還盤、理賠時,需要使用具體的事實和數(shù)據(jù);正確原則是指商務文書內(nèi)容必須語言標準,敘述恰當,數(shù)字正確以及對商業(yè)術語的正確理解;清晰原則要求商務文書主題突出,層次分明,可讀性強;禮貌原則要求商務文書語言委婉、真誠懇切,同時表現(xiàn)出為對方利益考慮的態(tài)度;體諒原則就是要顧及他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的態(tài)度,避免采取寫信人的態(tài)度。

    三、商務翻譯的指導原則

    在功能學派看來,任何翻譯都是有一定目的或者說都是要實現(xiàn)一定的功能的,在目的論中,整個翻譯行為的目的是決定翻譯過程的最高法則。“翻譯目的論”將翻譯看作是一種基于原文的文本處理過程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,而僅僅是譯者使用的多個“信息來源的一種”。在商務翻譯活動中,譯者如果沒有從委托其進行翻譯的客戶那里得到一份說明翻譯目的的“翻譯要求”的話,那么原文作者的意圖,譯文的預期功能、譯文讀者、譯文接受的時間和空間就成了譯者進行某一翻譯行為的目的。譯文的預期功能指譯文和原文的功能基本相同,即“信息功能”和“呼喚功能”。譯文的預期讀者可以是一封商務信函的接收者,也可以是商務合同的另一契約方,還可以是某一產(chǎn)品所針對的消費者等等,明確了翻譯要求,譯者就由此制定翻譯策略。

    四、英語商務文書翻譯的注意事項

    為了提高自己對商務文書的翻譯,勤于練習和實踐是非常重要的。商務文書都是務實文書,都是為了要說明白一個事項,解決一個問題,指導一次運作,達到一個目的。因此,其意圖必然要明確,不轉彎抹角,不模棱兩可。語言文字的調(diào)譴應刪繁就簡,尤其要有量化意識和域置概念,使人一目了然。

    商貿(mào)信函是書面商貿(mào)談判主要的工具和手段,然而,多數(shù)情況下,談判的執(zhí)行者和談判的決策者并非一人,這就需要譯者或談判的執(zhí)行者通過翻譯架起談判的橋梁。故商務信函的翻譯在商貿(mào)活動中特別重要。

    商務英語措辭禮貌,講究客套。措詞婉轉、誠懇、卻又不卑不亢,忌盛氣凌人,強人所難。故在翻譯時候要注意這點,不能曲解了寫信人的立場和態(tài)度以至于令人覺得沒有禮貌。禮貌是緩和緊張氣氛,贏得善意尊重的有效手段。盡管競爭激烈,但表現(xiàn)商務交際上總是彬彬有禮。商務英語中的這種措詞婉轉手法貌似平常,效果卻很大,婉轉的語言比強硬的措詞更有力量,這也反映出國際商務交往中既嚴格又靈活的語言運用規(guī)律。商務英語與普通英語的主要區(qū)別之一表現(xiàn)在詞匯的差別。要學好商務英語,就必須要掌握商務詞匯。

    1.語言簡潔

    商貿(mào)人員時間極為寶貴,精力也有限,無暇在遣詞造句上斟來酌去,同時晦澀難懂的信件也會給貿(mào)易伙伴帶來很大的麻煩,所以商務文書的句子結構大都比較簡單明了,邏輯上條理清晰,很少使用文學英語,新聞英語和科技英語等過于復雜的句子。在翻譯時也應講究精確清晰,明白無誤,而不追求文辭華美,用詞盡量淺易。

    2.語氣禮貌與考慮周到

    在書面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,商務信函中多用第二人稱或第二人稱物主代詞加名字作主語,少用第一人稱充當?shù)男袨橹黧w。根據(jù)文體的對等原則,才能使對方容易接受。為了慣徹“禮貌”原則,有時需要改變主語人稱或省去人稱代詞,而且多采用人稱代詞,而且多采用敬辭和謙辭,如稱對方為“貴公司”、稱自己為“敝公司”等。如:“We are pleased to receive your letter of Apr. I and advise you our sending the goods you need.”可譯為:“很高興的收到您四月份的來信,貴公司所需貨品正在運送,特此通知?!?

    總之,準備好商務英語詞匯隨手可查閱,對單詞的商務意思理解和熟記。翻譯日常商務文書還要多查閱其范文,多做練習,對英語商務文書的模式也大致上了解,熟悉和掌握商務單詞的運用。翻譯日常商務文書,多看商務文書的范文,套用一些固定的模式。要將日常中的英語商務文書翻譯好并不是一朝一夕的事情,所以不能急功求利,多多練習和積累才是良策。

    參考文獻:

    [1]張煒.商務英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008.

    [2]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

    [3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

    [4]翁風翔.商務英語研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009.

    英語商務合同研究的意義

    隨著現(xiàn)代商務坦伍敏活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切。接下來我為大家整理了商務合同英譯特點,希望對你有幫助哦!

    一、酌情使用公文語慣用副詞

    商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

    實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公橘知文語副詞。例如:

    從此以后、今后:hereafter;

    此后、以后:thereafter;

    在其上:thereonthereupon;

    在其下:thereunder;

    對于這個:hereto;

    對于那個:whereto;

    在上文:hereinabovehereinbefore;

    在下文:hereinafterhereinbelow;

    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

    在下文中、在下一部分中:thereinafter.

    現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

    例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

    例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

    二、慎重處理合同的關鍵細目

    實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

    限定責任

    眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍讓枝,常常使用連詞和介詞的固定結構?,F(xiàn)把最常用的此類結構舉例說明如下。

    and/or

    常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

    如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

    The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

    by and between

    常用 by and between 強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。

    買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

    This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

    限定時間

    英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

    雙介詞

    用雙介詞英譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。

    自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據(jù)。

    Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

    我公司的條件是,3 個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。

    Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

    not(no)later than

    用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

    本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

    Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

    include 的相應形式

    常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內(nèi)的時間。

    本證在北京議付,有效期至1月1日。

    This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。

    限定金額

    為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

    大寫文字重復金額

    英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”。意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

    聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

    Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

    正確使用貨幣符號

    英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

    必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點 (.) 還是分節(jié)號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

    商務合同翻譯的開題報告

    商務英語翻譯論文選題方向參考:

    1、文本類型理論與商務英語翻譯。

    2、論項目教學法在高職商務英語翻譯課程中的應用。

    3、“翻譯目的論”下商務英語翻譯的特點。

    4、從認知角度看商務英語翻譯偏差。

    5、高職商務英語翻譯教學新方法。

    6、商務英語翻譯中的商務特征再現(xiàn)研究。

    7、基于功能翻譯理論的商務英語翻譯研究。

    8、奈達"等值"理論于商務英語翻譯中的理解和應用。

    9、商務英語翻譯教程。

    10、WORKSHOP在高職商務英語翻譯課堂中的運用。

    11、任務型教學法老襪在《商務英語翻圓御譯》教學中的運用。

    12、論商務英語翻譯中的文化差異。

    13、基于功能翻譯理論的商務英語翻譯教學。

    14、“信”和“達”在商務英語翻譯中的新探。

    15、案例教學法在商務英語翻譯教學中的應用。

    16、國內(nèi)商務英語翻譯研究綜述。

    17、等值理論在商務英語翻譯中的應用。

    18、高職商務英語翻譯課程“教學做一體”教學模式探索。

    19、項目課程模式下商務英語翻譯教學改革探析。

    20、商務英語翻譯準確性的六個"限定"。

    選題的技巧

    1、注重創(chuàng)新意識

    樹立學術創(chuàng)新意識是選題的根本。創(chuàng)新是科研工作的靈魂,其關鍵是學術思想的創(chuàng)新。創(chuàng)新無國界,即所選的課題是前人或他人尚未進行的,但在研究生階段,這一點很難做到。

    研究生學習期間,應從“繼承性發(fā)展”著眼,把視線瞄準那些前人或他人曾經(jīng)做過的研究,在此基礎上提出新問題或新理論,深入研究使該課題有新的發(fā)展與補充。另外,有些課題雖然國外已有過較多的研究報道,但在國內(nèi)尚屬空白領域,也可作為研究生選題的切人點。

    2、難度因人而異

    研究生自身的性格特征及水平亦參侍腔激差不齊,無論是基礎知識、創(chuàng)新意識,還是科研作風、實際操作能力都有較大差異。由于對博士和碩士研究生培養(yǎng)要求的差異,選題的立足點也應不同。因此,選題也要因人而異,做到具體問題具體分析。對那些思維比較活躍、動手能力較強的研究生,宜選擇創(chuàng)新成分多、難度較大的題目。

    3、師生知識互補

    21世紀是一個知識信息爆炸的時代,在浩如煙海的文獻資料中,導師所掌握的信息畢竟有限,而研究生年富力強、思維活躍,其所學、所思往往可作為對研究課題的重要補充。因此,要強化師生之間的學術交流,互相學習,取長補短,教學相長。

    英語商務合同翻譯的意義

    隨著全球經(jīng)濟的互通互聯(lián),各個國家之間的經(jīng)貿(mào)往來越來越密切,商務英語翻譯也越來越變得炙手可熱,起到了舉足輕重的作用。對商務英語翻譯進行很好的研究,了解其自身的特點與問題,熟悉相關的專業(yè)和英語知識,翻譯過程中遵循一些基本的原則,運用好相關的對策,越來越受到重視。

    一、特點

    商務英語從根本上講還是英語的一個分支,具有英語學科的基本特征,但是它又是英語與商務知識的一個綜合體,還必須以商務知識作為前提。商務英語的這種性質(zhì),決定了翻譯商務英語的難度要比普通英語的翻譯大的多。當今社跡穗會,商務活動開展比較頻繁,通過商務活動的開展,有經(jīng)濟聯(lián)絡的雙方可以很好的進行交流,從交流中獲取自己更多的利益。商務活動離不開商務英語的翻譯,翻譯質(zhì)量的好壞嚴重影響到經(jīng)濟合作的順利開展。所以,商務英語的翻譯要求準確,這也增加了翻譯的難度。

    1.翻譯要對詞義表達準確完整。商務英語進行翻譯時,一定要對被翻譯的語句進行完整表達。只有對譯入語翻譯的完整無誤,才能夠讓聽者明白說者的意思,進而完成雙方意愿的表達,對經(jīng)濟的合作與發(fā)展做好鋪墊。

    2.語言術語翻譯精確。商務活動中所涉及的領域非常廣泛,所以在進行英語翻譯過程中,也會遇到很多其它專業(yè)的一些專業(yè)術語,所以商務英語的翻譯者要對多個行業(yè)的專業(yè)術語進行研究,以期能夠準確的翻譯出對話的內(nèi)容。進行翻譯過程中,還需要翻譯者使用標準的專業(yè)術語進行翻譯,從而是聽者能夠更好、更準確的掌握對方的意愿。

    3.翻譯的語句要簡單、大方、得體。商務活動的開展一般時間都比較緊張,在較短的時間內(nèi)獲得更多的資訊是每個參加方的意愿,所以進行商務英語的翻譯時,所用的語言要盡量簡潔高效。在注重簡潔的過程中,語言也要考慮禮貌和一些民族禁忌,做到精練而不是優(yōu)雅。在進行翻譯的過程中,要注意語言的目的性、客觀性,不求華麗的辭藻和裝飾。

    二、存在的問題

    1.詞匯。

    1意義不同。在商務英語的翻譯中,肯定會遇到一些不常用,或者說是在英文中有而在中文中沒有對應詞匯的字詞。比如“desk cop”,在英語中講的是“出版社向出書者贈送印刷出來的樣書表示感謝”的意思,而在漢語中就沒有合適的詞匯進行對應。把它翻譯成“贈書”,就沒有了表示感謝的意思。有時候還會碰到一些英語中和漢語中都有,但是意義不同的詞匯。比如,我們中國所說的“龍”意義是圈里高貴、吉祥的一種象征,而在英語中龍的意思是恐怖的怪獸。我們中國一提到西風,就會想動寒冷,而西方一提到西風就會感覺到溫暖,因為地理氣候的不同,一些詞匯也有很大的變化。

    2專業(yè)詞匯難翻譯。專業(yè)詞匯的翻譯,一直是商務英語翻譯的難點所在,很多翻譯者不能很好勝任的原因就在與此。專業(yè)詞匯的量非常廣,而且設計的領域又非常多,很多詞看起來很簡單,但是它的意思跟普通英語中的意思卻相差甚遠,如果翻譯不準確,就會讓別人覺得太通俗不夠專業(yè)。如果翻譯不當,有可能會導致整句話意思的錯誤。比如,“shipper”“carrier”普通英語中的意思基本上是一樣的,但是在商務英語中的意思卻完全不同?!皊hipper”是運貨人,而“carrier”是承運人。

    2.句式。英語和漢語所代表的思維是不一樣的,英語注重邏輯和抽象,而漢語注重形象思維,這種中西方語言所代表的思維和邏輯差異,會導致英漢句子句式的截然不同。

    英語句式注重“形式”,它的邏輯性很強,非常注重句子的完整程度。一般對客觀的敘述比較關注,很少使用人稱。所以,在商務活動或者商務合同中,英語的表現(xiàn)主要是被動句式。在行文上,結構完整、緊湊,意義連貫,所包含的資訊量非常大。漢語句式注重意會和悟性,對資訊是否表達的完整要求嚴格,主要注重意思的表達,而不灶絕很重視語法,一般使用人稱進行表達。

    3.語用方面。在語用方面,中西方的差異也很大,每一個民族都有自己的語言習慣和隱州姿詞匯的體系,不同民族之間肯定有很大的不同。同樣的,在商務活動中所使用的一些問候語句、稱呼等都會有很大不同。比如對回復感謝時,中文一般會用“不客氣”或者“不用謝”,如果進行英文的翻譯,“Do not thank me”是不合適的。

    受到五千年中國文化的深刻影響,中國人一般比較含蓄,語氣一般非常婉轉。所以,商務交往活動中,往往會出現(xiàn)中國人使用“可能”“也許”這些詞語,即使非??隙ㄒ矔褂眠@些模棱兩可的詞語,但是在翻譯中是不能直接翻譯的,如果這樣可能會讓對方產(chǎn)生疑惑或者誤解,造成不必要的麻煩。

    4.文化負載詞。伴隨著人類文明發(fā)祥地的不同,不同地理環(huán)境下造就了不同的人類。受區(qū)域、歷史以及一些風俗習慣等的影響,商務英語中往往會出現(xiàn)一些“新詞”,漢語中很難找到與之對應的詞匯,即使有也不是很恰當。這個時候就需要我們在翻譯過程中進行意思的解釋,以使聽著了解詞匯的深刻含義。

    三、翻譯的解決對策

    1.跨文化意識的培養(yǎng)。不同地理環(huán)境造就不同的人類,隨著人類的發(fā)展,語言、風俗習慣以及各種文化的發(fā)展也會有很大的不同,在進行跨文化交流時,往往有語言理解的不同。這就需要我們在進行英語翻譯時要了解說者的文化背景,搞清楚一些詞匯的真實意義。同樣的詞語在兩個國家的意義可能會有很大的差異,在詞語的運用上一定要考慮詳細。所以,在商務英語的翻譯過程中,一定要理解好交際雙方文化上所特有的的語言和一些非語言行為,對他們的價值標準進行了解,只有這樣才能夠更好的實現(xiàn)跨文化交際的翻譯工作。

    對商務活動進行英語翻譯時,還要充分了解相關的商務專業(yè)知識與英語語言的特點,培養(yǎng)翻譯人員對商務英語中出現(xiàn)的跨文化意思的敏感性,盡最大能力對交往雙方所出現(xiàn)的文化資訊能夠準確的進行翻譯,以免影響雙方的理解。比如我們常見的一個品牌,七匹狼,在進行英文翻譯時,要考慮的到一些歐美的數(shù)字習慣,“7”在歐美等地有著非常好的寓意,是各非常吉利的數(shù)字,考慮這一因素后在翻譯時翻譯成“7-wolves”就比較合適,如果翻譯成“Sept-wolves”就少了那么點文化的魅力。

    2.遵循商務英語翻譯原則。美國著名的翻譯理論學家尤金·奈達曾經(jīng)提出過等值翻譯理論,是一個非常好的翻譯理論,目前是知道我們進行商務英語翻譯的一個最好原則。在對商務英語進行翻譯的過程中,為了使雙方的文化資訊相等或者等值,應該遵循忠實準確、語體得當、規(guī)范一致和靈活轉化的原則。

    忠實準確講究的是在商務英語的翻譯過程中要忠實于原文,不能自己新增資訊,要非常準確的把說話者所傳遞的資訊用語言翻譯過來,從而實現(xiàn)資訊在內(nèi)涵上的對等。語體得當講究的是在對商務英語進行翻譯的過程中,根據(jù)不同的民族文化差異,通過合理的方法使得文化資訊能夠對等和等值,譯文要在格式、措辭和語氣等方面盡量能的語原文保持一致。規(guī)范一致講究的是譯文無論在行文方式還是語言上都跟商務文書上的語言和行文規(guī)范相一致,這些一致包含概念、譯名和專業(yè)術語的一致,不可以把這些專業(yè)術語進行隨便變換,否則會影響檔案的效用。靈活轉化講究的是對商務英語進行翻譯時,能夠很快的對原文相類似的檔案進行講解和闡述,使聽著能夠更好的對原文的相關資訊進行理解,并作出正確的判斷。

    3.專業(yè)術語要熟悉并掌握。商務英語在進行翻譯的過程中與普通英語翻譯有著非常的大的區(qū)別,商務英語所包含的專業(yè)詞匯數(shù)量大,而且專業(yè)性非常輕,詞義也非常的專一,所涉及的層面非常廣。在對商務英語進行翻譯時,除了要精通兩種語言的文化和相關的翻譯技巧,還要掌握商務英語所包含的特點以及專業(yè)術語的拼讀。所以,要想提高商務英語翻譯的能力和質(zhì)量,不但要有雄厚的專業(yè)知識,還要了解商務活動中所涉及的語言特點和方法,對經(jīng)濟發(fā)展的動態(tài)和交往中存在的一些習慣或文化差異增強認識,整體上把握好翻譯的真正含義,避免因為語言翻譯錯誤而出現(xiàn)的不必要麻煩。

    4.不同文化契合點的尋找。中國與西方在文化上存在著不可否認的差異,很大文化資訊在對方的文化中不能夠對號入座,所以,等值翻譯的標準就很難做到。在進行商務英語的翻譯時要準確的尋找到兩種文化的契合點,這樣就能夠在商務英語的翻譯過程中最大程度的還原資訊的本意,做到等值的標準。如果兩種文化的契合點找到了,那是最好。假如沒有找到,就要我們翻譯人員在翻譯的過程中做到靈活多變,尋找一種更好的方式力求尋找到對等的文化資訊,讓兩種不同的文化盡可能的融合。

    比如,“Gold lion”這個非常出名的男裝,如果用漢語翻譯成“金獅”,是比較準確的。但是,我們可以保留“gold”的意思,而“l(fā)ion”則采用了音譯的手法,然后連在一起就成為了“金利來”。這種翻譯的方式,滿足了人們美好的心理追求,又讓這個產(chǎn)品變得“高大上”,包含著大吉大利的寓意,肯定能夠得到消費者的青睞。還有個很好的例子就是我們天津的名吃狗不理包子,在進行英文翻譯時,難倒了一大片人,如果直接翻譯,肯定會讓人產(chǎn)生反感。廠家通過諧音的翻譯,最終選出“Go believe”這個品牌,在發(fā)音時跟狗不理有的相似,而在英文意義上也有很好的寓意,讓英文國家感覺這是一個值得信賴的東西,效果也非常不錯。

    5.順應中西文化的交流和融合。隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,尤其是當前“一帶一路”的深入開展,將來商務英語的外來詞匯肯定會越來越多。在對這些詞匯進行翻譯時要綜合考慮,可以使用音譯法、直譯法、意譯法以及三種方法相結合的方法,只要能夠表達對方的意思,并讓另外一方聽起來順耳符合當?shù)氐奈幕蠹纯伞?

    我們漢語中的很多詞語也建立到英語的詞匯中,比如“taikongnaut”。當年,中國的第一艘載人飛船成功發(fā)射,并且把我們的航天員楊利偉帶入到了太空中,這一當時轟動全球的事件在全球中廣為傳播。為了紀念我們國家航天事業(yè)的偉大成功,西方把中文的“太空”的拼音和英文“naut”進行了組合,形成了一個新的因為詞匯“taikongnaut”,這一詞語的使用很快傳播開來。這些詞匯的建立和交流,也體現(xiàn)了中西方文化交流的特點和共識。

    國家之間進行商務合作往來時,離不開商務英語翻譯的貢獻,在進行翻譯的過程中要求我們生動形象的提供好翻譯服務,而不是刻板的把字句翻譯過來。這從根本上要求商務英語的翻譯人員不斷提升自身素質(zhì),了解中西方的文化差異和風俗習慣,能夠準確無誤的進行翻譯,徹底駕馭翻譯的工作。在翻譯中要努力達到語言資訊、文化資訊和風格資訊最大程度上的對等。只有如此,才能夠勝任商務英語翻譯的工作,達到預期的交際效果。

    【聲明:本文來源于網(wǎng)絡,若有來源標注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>