商務(wù)英語(yǔ)信函的應(yīng)用?表明你的目的 你應(yīng)該在信的第一段闡明寫信的原由,例如:As per our phone conversation, I am writing to provide the information you requested.寫信的原因 寫商務(wù)信件的原因有很多種,例如inquiry詢問(wèn)信息,那么,商務(wù)英語(yǔ)信函的應(yīng)用?一起來(lái)了解一下吧。

商務(wù)英語(yǔ)函電信函范文

[摘要] 本文從情景語(yǔ)境特征、語(yǔ)言特征、銜接手段特征和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征四個(gè)方面通過(guò)具體的實(shí)例來(lái)說(shuō)明了商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)篇特點(diǎn),為商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作交流提供了啟示。

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語(yǔ)信函 語(yǔ)篇特點(diǎn) 情景語(yǔ)境 銜接手段

商務(wù)英語(yǔ)信函是一種常用的英語(yǔ)應(yīng)用文體,它在貿(mào)易往來(lái)中發(fā)揮中鍵著重要作用。然而,在實(shí)際的商務(wù)交流中,有些信件冗長(zhǎng)而不連貫,有些信件不符合商務(wù)交流的基本要求。與普通信件相比,商務(wù)信函有其獨(dú)特的語(yǔ)篇特點(diǎn)。為了有效地利用商務(wù)英語(yǔ)信函進(jìn)行商務(wù)交流,我們有必要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)篇特點(diǎn)進(jìn)行探討和分析。

一、情景語(yǔ)境特征

商務(wù)英語(yǔ)信函多用于國(guó)際貿(mào)易交往中,是英語(yǔ)文化中的一種特殊的語(yǔ)篇。根據(jù)情景語(yǔ)境的三個(gè)變項(xiàng), 商務(wù)英語(yǔ)信函的情景語(yǔ)境可以描述為:

話語(yǔ)范圍:涉及外貿(mào)交易的各個(gè)環(huán)節(jié),如下訂單、跟進(jìn)業(yè)務(wù)、付運(yùn)、存貨、付款等等。

話語(yǔ)基調(diào):正式的,商務(wù)信函具有合同性質(zhì),是雙方經(jīng)過(guò)多次交往而達(dá)成的交易。

話語(yǔ)方式:用于閱讀的書面語(yǔ),具有較強(qiáng)的語(yǔ)境獨(dú)立性,屬于信函。

商務(wù)英語(yǔ)信函情景語(yǔ)境的這三個(gè)變項(xiàng)制約著語(yǔ)言的選擇,使得語(yǔ)篇表現(xiàn)出特定的語(yǔ)域賣絕巧特征。

二、語(yǔ)言特征

1.詞匯特征

(1)措辭明了、禮貌

商務(wù)信函在其詞匯選擇上,遵循“明了(clarity)”與“禮貌(courtesy)”的原則。

商務(wù)英語(yǔ)信函國(guó)內(nèi)研究成果

這個(gè)意義么。。。我覺(jué)得一般是為了工作它的意義就在于體現(xiàn)公司,個(gè)人的專業(yè)性,可以看出公司是否入流!其實(shí)商務(wù)信函也是各公司,尤其是貿(mào)侍肢易類公司職叢沖員必備的能力。它體現(xiàn)的是雙方交易的規(guī)范化!

就這么多,沒(méi)仔細(xì)想過(guò),可能是各行有各行的規(guī)矩,方式吧,就像英語(yǔ)的合同, 動(dòng)詞一般都要用兩個(gè)同意的單詞來(lái)共同修飾,以保證滲談殲其準(zhǔn)確性.體現(xiàn)專業(yè)的嚴(yán)謹(jǐn)性

商務(wù)英語(yǔ)信函的應(yīng)用,商務(wù)英語(yǔ)信函研究現(xiàn)狀

商務(wù)英語(yǔ)信函研究現(xiàn)狀

2012年02月13日 07時(shí)56分,《英語(yǔ):英語(yǔ)論文:商務(wù)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)及其翻譯[1]》由liuxue86.com英語(yǔ)我整理.

的專業(yè)詞語(yǔ)。在漢譯時(shí),要根據(jù)英、漢兩種語(yǔ)言的文字特點(diǎn)加以妥善處理,不必要對(duì)等地對(duì)重復(fù)詞進(jìn)行重復(fù)閉埋翻譯,而應(yīng)該采取動(dòng)態(tài)對(duì)等,遵循習(xí)慣譯法,用行話譯行話,術(shù)語(yǔ)譯術(shù)語(yǔ)等對(duì)等方法。

如:信函中Dear sirs不譯“親愛(ài)的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號(hào)中“&”符號(hào)一般不譯。如Nippon Telegraph& Telephone譯為“日本電報(bào)電話”;please don''''''''t hesitate to…譯為“盡可以…、務(wù)請(qǐng)…”等。

另外,在商務(wù)函電中詞的重復(fù)和省略現(xiàn)象較為常見(jiàn)。當(dāng)出現(xiàn)一些關(guān)鍵性的詞時(shí)經(jīng)常會(huì)采用同義詞連用的現(xiàn)象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.包裝費(fèi)應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)。句中packing 和wrapping同義,意為“包裝”,在原文中重復(fù)使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時(shí)根據(jù)動(dòng)態(tài)等值理論只譯成“包裝”一詞即可。

再次,用詞要準(zhǔn)、注意多義。

商務(wù)英語(yǔ)信函的應(yīng)用,商務(wù)英語(yǔ)信函研究現(xiàn)狀

商務(wù)信函的定義及分類

Complaints & Claims(抱怨和索賠信函)的目的是為了獲取更好的服務(wù),對(duì)已出現(xiàn)的問(wèn)題求得盡快的、妥善的解決。它通常是買方由于對(duì)收到的貨物不滿而書寫,如:貨物未按時(shí)到達(dá);貨物雖抵達(dá),逗配但與訂單所載不同;貨物有損毀現(xiàn)象;貨物數(shù)量短缺或多余;貨物質(zhì)量與樣品不符;服務(wù)不合理以及收費(fèi)過(guò)高等,這些均是抱怨、索賠的正當(dāng)理由。

書寫抱怨、索賠信函時(shí),不妨開門見(jiàn)山提出原先雙方同意的條件,然后列舉事實(shí)以表示有何不滿,以及為什么不滿,最后提出解決的方法。內(nèi)容應(yīng)明確、清楚、有理,語(yǔ)氣要簡(jiǎn)潔、堅(jiān)決。避洞亮免使用憤怒和使對(duì)方過(guò)于難堪的措辭(除非你所抱怨的問(wèn)題反復(fù)發(fā)生,且多次投訴而毫無(wú)結(jié)果)。

For Inconformity(由于貨物不符而抱怨)

Dear Sirs,

On March 12, we ordered 1,200 shirts size 42. But unfortunately, we received completely different articles-children clothes today. We can only presume that a mistake was made and the children clothes were for another order.

As I have several customers waiting, please arrange for the replacements at once.

Faithfully yours,

親愛(ài)的先生們:

三月十二日我方訂購(gòu)了一千二百件四十二號(hào)男式襯衣。

商務(wù)英語(yǔ)信函的應(yīng)用,商務(wù)英語(yǔ)信函研究現(xiàn)狀

商務(wù)英語(yǔ)信函寫作格式

1.事務(wù)書信的格式

事務(wù)書信通常由下面七部分組成:信頭、收信人名稱地址、稱呼、正文、結(jié)尾套語(yǔ)、簽字及其他。另外,有的事務(wù)書信還有下列項(xiàng)目:投遞說(shuō)明、收件人或注意事項(xiàng)、事由、備查、抄送說(shuō)明。

2.事務(wù)書信的寫作要求

信頭:

信頭位于信紙的中上方,印有包括公司名稱、地址、電話號(hào)碼、傳真號(hào)、電報(bào)掛號(hào),以及公司負(fù)責(zé)人的姓名等。信頭的設(shè)計(jì)要美觀、簡(jiǎn)潔。

如臨時(shí)打印信頭,則寄信人的名稱和地址,應(yīng)打在信紙的右上角,位于日期上面。正式函件只在第一頁(yè)信紙印上或打上信頭,其他續(xù)頁(yè)可用空白信紙,只需寫上頁(yè)碼、收信人名稱及日期即可。

日期:

事務(wù)書信的日期不可漏寫。日期應(yīng)打在信頭下四至六行的右方,或在寄信人地址的下方。月份不要使用略并差字,也不可用數(shù)字來(lái)代表,必須完整地寫出來(lái)。有兩種寫法:英式為19(th)April,1995;美式April 19,1995。英式寫法日在先,月在后,而美式則相反。如全部使用數(shù)字表示日期,容易引起誤解,應(yīng)避免使用。

收信人名稱及地址:

信內(nèi)名稱地址仍應(yīng)重寫一次,并與信封上的收信人名稱地址一樣。通常打在信紙的左邊,悉蔽神低于日期二三行,也有打在信末端左邊,在簽名下約二至四行處。

收信人的單位名稱如何排列,應(yīng)嚴(yán)格按收信人所定的方式,出于禮貌和準(zhǔn)確性,切勿擅自更改。

以上就是商務(wù)英語(yǔ)信函的應(yīng)用的全部?jī)?nèi)容,Complaints & Claims(抱怨和索賠信函)的目的是為了獲取更好的服務(wù),對(duì)已出現(xiàn)的問(wèn)題求得盡快的、妥善的解決。它通常是買方由于對(duì)收到的貨物不滿而書寫,如:貨物未按時(shí)到達(dá);貨物雖抵達(dá),內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。

【聲明:本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝。】