國(guó)內(nèi)外對(duì)商務(wù)英語(yǔ)函電語(yǔ)言特點(diǎn)的研究現(xiàn)狀?而商務(wù)函電翻譯重點(diǎn)在語(yǔ)言,往往會(huì)出現(xiàn)這種情況,句中專業(yè)術(shù)語(yǔ)確知其含義但整個(gè)句子譯不出來(lái),或譯出來(lái)后讀起來(lái)詰屈聱牙,與漢語(yǔ)規(guī)范表達(dá)不符;或者譯得通順流暢,卻缺少行業(yè)味道。因此,商務(wù)函電翻譯要在保持“信達(dá)雅”的同時(shí),還要廣泛了解相關(guān)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律、金融等方面的知識(shí)。那么,國(guó)內(nèi)外對(duì)商務(wù)英語(yǔ)函電語(yǔ)言特點(diǎn)的研究現(xiàn)狀?一起來(lái)了解一下吧。

商務(wù)英語(yǔ)信函國(guó)內(nèi)學(xué)者研究成果

商務(wù)英語(yǔ)書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時(shí)所使用的通信。在美國(guó),常用Business writing,它包括書信、電報(bào)、電話、電傳、報(bào)告書、明信片等。英語(yǔ)和美語(yǔ)在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結(jié)尾客套語(yǔ)等均有所不同。

一般來(lái)說(shuō),英國(guó)書信較為保守,許多英國(guó)人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國(guó)書信語(yǔ)言非常生氣、有活力,格式也較為簡(jiǎn)便。因此當(dāng)我們寫信的對(duì)象是英國(guó)或其舊殖民地國(guó)家時(shí),要使用標(biāo)準(zhǔn)式英語(yǔ)Queen's English;如果寫信的對(duì)象是美國(guó)或美國(guó)勢(shì)力范圍的地區(qū)時(shí),就要用美國(guó)英語(yǔ)。當(dāng)然,英國(guó)式的語(yǔ)言文化近年來(lái)也有變化,但總體來(lái)說(shuō),兩者間的差異是很明顯的。

商業(yè)英文書信,一般都要求用打字機(jī)或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國(guó)常用這種格式;每段的第一個(gè)詞縮進(jìn)去,稱為縮進(jìn)式或鋸齒式(indented style),英國(guó)常用此格式。垂直式的職務(wù)及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國(guó)公司,已普遍采用。正式的商業(yè)英語(yǔ)書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務(wù)及地址,稱為信內(nèi)地址(Inside address)。

商務(wù)英語(yǔ)函電在對(duì)外貿(mào)易中的作用

隨著全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn)及我國(guó)對(duì)外商務(wù)活動(dòng)的日益增多,商務(wù)英語(yǔ)信函作為一種重要的信息傳遞手段變得尤為重襲彎殲要。商務(wù)信函是國(guó)際商務(wù)往來(lái)經(jīng)常鬧凳使用的聯(lián)系方式,因而其用詞要準(zhǔn)確、恰當(dāng),又要正式,在翻譯過(guò)程中應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)原文的信息;貼切再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣從而使譯文符合公函文體的風(fēng)格。因此商拍沖務(wù)函電的翻譯是否貼切、嚴(yán)謹(jǐn)、達(dá)意,對(duì)外貿(mào)工作人員來(lái)說(shuō)是十分要的,稍有差錯(cuò),往往導(dǎo)致貿(mào)易糾紛,造成經(jīng)濟(jì)損失。

國(guó)內(nèi)外對(duì)商務(wù)英語(yǔ)函電語(yǔ)言特點(diǎn)的研究現(xiàn)狀,商務(wù)英語(yǔ)函電的概述

商務(wù)英語(yǔ)發(fā)展現(xiàn)狀和就業(yè)前景

商務(wù)英語(yǔ)函電結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)性和功能性上,以下幾點(diǎn)是其設(shè)計(jì)的關(guān)鍵特點(diǎn):

首先,"長(zhǎng)尾鯊"級(jí)潛艇在設(shè)計(jì)上與早期美國(guó)海軍核潛艇和全球潛艇有所不同。它的艦殼采用了圓柱形的淚滴流線形設(shè)計(jì),但采用了一軸單舵布局,搭配前水平翼,這使得盡管與"鰹魚"級(jí)大小相近,但其航速可達(dá)30節(jié),噪音控制更為出色。盡管圓形艦體在高速性能上優(yōu)于傳統(tǒng)船型,但操控性和穩(wěn)定性略遜。

其次,"長(zhǎng)尾鯊"級(jí)對(duì)帆罩進(jìn)行了優(yōu)化,體積減小一半,以降低阻力,進(jìn)一步提升了潛艇的效能。其輪機(jī)裝備安裝在減震浮筏上,通過(guò)彈性懸掛基座,大幅減少了噪音和震動(dòng)對(duì)艦殼的影響。

在聲納系統(tǒng)上,"長(zhǎng)尾鯊"級(jí)突破了傳統(tǒng)設(shè)計(jì),首次在艦首安裝了大型球型主動(dòng)聲納,直徑擴(kuò)大到6米,增強(qiáng)了偵測(cè)能力,特別有利于復(fù)雜的獵潛作戰(zhàn)。同時(shí),魚雷管位置也隨之調(diào)整,從艦首向兩側(cè)10度斜向伸出,以適應(yīng)新型聲納布局。

“長(zhǎng)尾鯊”級(jí)還是首款裝備火控計(jì)算機(jī)并可發(fā)射中遠(yuǎn)程反潛武器的潛艇,如UUM-44A反潛導(dǎo)彈。導(dǎo)彈發(fā)射后,浮出水面點(diǎn)火升空,通過(guò)空中投擲核炸彈,即使不直接命中也能摧毀敵方潛艇,射程可達(dá)40至48公里。然而,這種武器已經(jīng)退役。

最后,"長(zhǎng)尾鯊"級(jí)采用HY-80高張力鋼板建造,使其下潛深度顯著提升,超過(guò)以往潛艇的200米限制。

商務(wù)英語(yǔ)論文參考文獻(xiàn)

摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,商務(wù)英語(yǔ)函電作為信息的使者,感情的紐帶和友誼的橋梁,顯得尤為重要。商務(wù)函電翻譯與普通英語(yǔ)翻譯有很大的區(qū)別。對(duì)于普通英語(yǔ)翻譯,譯者只要精通源語(yǔ)語(yǔ)言,譯語(yǔ)語(yǔ)言以及源語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化,再加上具備嫻熟的翻譯技巧,那么翻譯就可能是成功的。而商務(wù)函電翻譯重點(diǎn)在語(yǔ)言,往往會(huì)出現(xiàn)這種情況,句中專業(yè)術(shù)語(yǔ)確知其含義但整個(gè)句子譯不出來(lái),或譯出來(lái)后讀起來(lái)詰屈聱牙,與漢語(yǔ)規(guī)范表達(dá)不符;或者譯得通順流暢,卻缺少行業(yè)味道。因此,商務(wù)函電翻譯要在保持“信達(dá)雅”的同時(shí),還要廣泛了解相關(guān)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律、金融等方面的知識(shí)。

在翻譯過(guò)程中,掌握商務(wù)其原則和特點(diǎn),有助于我們做好翻譯工作,本文就商務(wù)函電中涉及到的相關(guān)問(wèn)題,分析和總結(jié)了翻譯的思想和常用技巧。

關(guān)鍵詞: 標(biāo)準(zhǔn),典型問(wèn)題,技巧, 注意事項(xiàng)

1緒論

翻譯是一種跨語(yǔ)言,跨文化的信息交流過(guò)程。它通過(guò)把一種語(yǔ)言(即原語(yǔ))表達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言(即譯語(yǔ))再現(xiàn)出來(lái)的方式幫助相同的感受,以達(dá)到幫助不同語(yǔ)言的交際者進(jìn)行信息與情感交流的目的。當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化的大趨勢(shì),使中國(guó)有機(jī)會(huì)在跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)中扮演十分重要的角色。

商務(wù)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)

特點(diǎn):禮貌、體貼、內(nèi)容完整、表達(dá)清晰、內(nèi)容簡(jiǎn)潔、具體、準(zhǔn)確。

簡(jiǎn)介:改革開放以來(lái),外貿(mào)業(yè)務(wù)迅猛增長(zhǎng),這對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)乃至世界經(jīng)濟(jì)都貢獻(xiàn)巨大,外貿(mào)人才的需求也隨之越來(lái)越大?!锻赓Q(mào)英語(yǔ)函電》借鑒國(guó)內(nèi)外外貿(mào)英語(yǔ)函電的結(jié)構(gòu)與體系,緊密結(jié)合我國(guó)外貿(mào)業(yè)務(wù)的實(shí)際,通過(guò)大量的案例、實(shí)例,系統(tǒng)介紹了外貿(mào)業(yè)務(wù)活動(dòng)中各種商務(wù)英語(yǔ)的格式與結(jié)構(gòu)、寫作特點(diǎn)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、常用專業(yè)詞匯、相關(guān)句型和常見表達(dá)方式等,使學(xué)生通過(guò)實(shí)例,能舉一反三,學(xué)以致用,從而提高外貿(mào)英語(yǔ)水平,熟練掌握外貿(mào)業(yè)務(wù)中常用的英語(yǔ)基本術(shù)語(yǔ)、表達(dá)技巧與技能。

國(guó)內(nèi)外對(duì)商務(wù)英語(yǔ)函電語(yǔ)言特點(diǎn)的研究現(xiàn)狀,商務(wù)英語(yǔ)函電的概述

以上就是國(guó)內(nèi)外對(duì)商務(wù)英語(yǔ)函電語(yǔ)言特點(diǎn)的研究現(xiàn)狀的全部?jī)?nèi)容,商務(wù)英語(yǔ)論文探討了外貿(mào)函電的獨(dú)特用詞特征,它是國(guó)際商務(wù)溝通的關(guān)鍵橋梁。本文以Bobby的6C原則(正確性、簡(jiǎn)潔性、明確性、考慮周全性、連貫性)為指導(dǎo),探討了詞匯選擇、適應(yīng)不同情境的策略,以及信息交換中的文化差異。1. 外貿(mào)函電的基石 外貿(mào)函電,包括精確的術(shù)語(yǔ),確保了買賣雙方間的經(jīng)濟(jì)關(guān)系順利進(jìn)行。內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。

【聲明:本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>