商務(wù)英語合同?合同 CONTRACT 日期:合同號(hào)碼:Date:Contract No.:買方:(The ;Buyers) 賣方:(The Sellers)茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),那么,商務(wù)英語合同?一起來了解一下吧。

外貿(mào)英語合同

1、本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)慧銷英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。

the contract is made out in english and chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each party shall hold two copies of each text.

2、本合同由雙方代表于1999年12月9日簽訂。合同簽訂后,由各方分別向本國(guó)政府當(dāng)局申請(qǐng)批準(zhǔn),以最后一方的批準(zhǔn)日期為本合同的生效日期,雙方應(yīng)力爭(zhēng)在60天內(nèi)獲得批準(zhǔn),用電傳通知對(duì)方,并用信件確認(rèn)。若本合同自簽字之日起,6個(gè)月仍不能生效,雙方有權(quán)解除本合同。

this contract is signed by the authorized representatives of both parties on dec. 9, 1999. after signing the contract, both parties shall apply to their respective government authorities for ratification. the date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the contract. both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.



3、本合同有效期從合同生效之日算起共10年,有效期滿瞎沒后,本合同自動(dòng)失效。

商務(wù)合同文本

接乎喊下來我為大家整理了商務(wù)英語合歲晌野同中常用詞匯,希望對(duì)你有幫助哦!

商務(wù)英語合同中常用詞匯:

to make a contract 簽訂合同

to place a contract 簽訂合同

to enter into a contract 簽訂合同

to sign a contract 簽訂合同

to draw up a contract 擬訂合同

to draft a contract 起草合同

to get a contract 得到合同

to land a contract 得到合同

to countersign a contract 會(huì)簽合謹(jǐn)早同

to repeat a contract 重復(fù)合同

to carry out a contract 執(zhí)行合同

to execute a contract 執(zhí)行合同

to implement a contract 執(zhí)行合同

to fulfil a contract 執(zhí)行合同

to perform a contract 執(zhí)行合同

to cancel the contract 撤消合同

to break the contract 撕毀合同

to tear up the contract 撕毀合同

to approve the contract 審批合同

to honour the contract 重合同

to annual the contract 廢除合同

to terminate the contract 解除合同

to alter the contract 修改合同

to abide by the contract 遵守合同

商務(wù)英語合同,一份完整的外貿(mào)合同

商務(wù)英語合同專業(yè)術(shù)語

合同 CONTRACT

日期:合同號(hào)碼:

Date:Contract No.:

買方:(The ;Buyers) 賣方:(The Sellers)

茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1)商品名稱:

Name of Commodity:來源:www.examda.com

(2)數(shù)量:

Quantity:

(3)單價(jià):

Unit price:

(4)總值:

Total Value:

(5)包裝:

Packing:

(6)生產(chǎn)國(guó)別:

Country of Origin :

(7)支付條款:迅態(tài)正

Terms of Payment:

(8)保險(xiǎn):

insurance:

(9)裝運(yùn)期限:

Time of Shipment:

(10)起運(yùn)港:

Port of Lading:

(11)目的港:

Port of Destination:

(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格閉型和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

國(guó)際貿(mào)易合同英文范本

第三部分、用詞方面

多用"shall"代替"will"或"should"加強(qiáng)語氣和強(qiáng)制力。合同中,shall并非單純表示將來時(shí),而常用來表示法律上可強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”; will無論語氣還是強(qiáng)制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強(qiáng)的假設(shè)、比如“萬一”。

1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

本合同簽字生效。

2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.

本合同應(yīng)以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。

第四部分、用語方面

一、力求嚴(yán)謹(jǐn),明白無誤:

1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.

下列文件應(yīng)被認(rèn)為、讀作、解釋為本合同的組成部分;

2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.

本合同只能按照雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件進(jìn)行修改或增補(bǔ);

3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.

ABC公司的一切活動(dòng)必須受中國(guó)的法律、法令和有關(guān)規(guī)章條例的管轄。

商務(wù)英語專業(yè)后悔死了

第六部分、下列特殊用語使用頻繁

一、WHEREAS 鑒于

正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:

WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;

鑒于雇主欲請(qǐng)勞動(dòng)力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓;

WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;

鑒于承包人想為此工程提供勞動(dòng)力;

二、WITNESS 證明

在合同前文中常用作脊穗返首句的謂語動(dòng)詞:

This Agreement, made by ...

WITNESSES

WHEREAS..., it is agreed as follows:

本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達(dá)成協(xié)族橋議如下:

IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),該短語常用于合同的結(jié)尾條款:

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.

作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。

以上就是商務(wù)英語合同的全部?jī)?nèi)容,1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同簽字生效。2、內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。

【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>