目錄
  • 鐵觀音英語四級翻譯答案
  • 四級英語句子翻譯真題
  • 近十年四級翻譯題匯總
  • 近三年英語四級翻譯真題
  • 英語四級歷年翻譯

  • 鐵觀音英語四級翻譯答案

    2019年6月英語四級翻譯真題一:

    舞獅作為中國傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。獅子是獸中之王,象脊橡征幸福和好櫻清旁運,所以人們通常在春節(jié)和其他節(jié)日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現(xiàn)在其他重要場合,如商店開業(yè)和結(jié)婚典禮,往往吸引許多人觀賞。

    The lion dance has been a traditional Chinese folk art for more than 2000 years. In the lion dance, two performers share a lion costume, one moving the head and the other moving the body and tail. They skillfully cooperate to imitate the various movements of a lion. As the king of beasts, the lion symbolizes happiness and good luck, so people usually perform lion dances during the Spring Festival and other festivals. Lion dances can also be seen on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, which often attract many people to watch.

    2019年6月英語四級翻譯真題二:

    燈籠起源于東漢, 最初主要用于照明。在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。從那時起,燈籠在中國的許多地方流行起來。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在中國傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國慶等節(jié)日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。

    參考譯文:

    Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty, and were at first used primarily for lighting. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life. Since then, lanterns have became popular in many parts of China. Lanterns are usually made of brightly-colored tissue paper in a variety of shapes and sizes. In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and flourishing business, usually hung during festivals like the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many other parts of the world.

    2019年6月英語四級翻譯真題三:

    剪紙是中國民間藝術(shù)的一種獨特形式,正坦已有2000多年歷史。剪紙很可能源于漢代,繼紙張發(fā)明之后。從此,它在中國的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在中國傳統(tǒng)文化中與幸福相聯(lián)。因此,在婚禮、春節(jié)等喜慶場合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的首選。

    Paper cutting is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originates in the Han Dynasty, following the invention of paper. Since then, it has gained popularity in many places of China. The materials and tools used for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper-cuts are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, on festive occasions such as weddings and the Chinese New Year, red paper-cuts are the first choice for decorating doors and windows.

    2019年6月英語四級翻譯真題及答案小編就說到這里了。大家一定要多練習(xí)一些真題來練習(xí)答題的速度和正確率。更多關(guān)于大學(xué)英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,考試報名,考試動態(tài),準考證打印入口等相關(guān)內(nèi)容,小編會持續(xù)更新。希望大家都能順利通過考試。

    四級英語句子翻譯真題

    2020年9月英語四級卷一翻譯:

    茅臺(Moutai)是中國最有名的白酒,在新中國成立前夕,被選為國宴用酒。

    據(jù)說赤水沿岸的村民四千年前就開始釀造茅臺。在西漢時期,那里的人們生產(chǎn)出了高質(zhì)量的茅臺,并把它貢給皇帝。自唐朝開始,這種地方酒通過海上絲綢之路運往海外。

    茅臺味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有鎮(zhèn)靜作用,因而廣受國內(nèi)外消費者的喜愛。

    Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.

    It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.

    Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.

    2020年9月英語四級滾橋卷二翻譯:

    茶擁有5000年的歷史。傳說,神農(nóng)氏(ShenNong)喝開水時,幾片野樹葉子落進壺里開水頓時大團猛散發(fā)出宜人的香味。他喝了幾口,覺得很提神。茶就這樣發(fā)現(xiàn)了。

    自此,茶在中國開始流行。茶園遍布全國,茶商變得富有。昂貴、雅致的茶具成了地位的象征。

    今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是中國文化的一個組成部分。越來越多的國際游客一邊品茶,一邊了解中國文化。

    Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.

    Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared everywhere, tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.

    Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.

    2020年9月英語四級卷三翻譯:

    你如果到北京旅游,必須做兩件事:一件是登長城,另一件是吃北京烤鴨。聞名遐邇的北京烤鴨曾僅限于宮廷,而現(xiàn)在北京數(shù)百家餐廳均有供應(yīng)。

    北京烤鴨源于600年前的明代。來自全國各地的廚師被挑選出來到京城為皇帝做飯。人們認為在皇宮做飯是一種莫大的榮譽,只或枯有廚藝出眾者才能獲得這份工作。事實上,正是這些宮廷廚師使北京烤鴨的烹飪藝術(shù)日臻完善。

    If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.

    Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.

    2020年9月英語四級翻譯真題及答案小編就說到這了,更多關(guān)于大學(xué)英語六級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,準考證打印入口,準考證打印時間等內(nèi)容,小編會持續(xù)更新。祝愿各位考生都能取得優(yōu)異的成績,順利通過考試。

    近十年四級翻譯題匯總

    2022年6月第二套英語四級翻譯部分的題目和答案我已整理在下文了,想看詳細的翻散清并譯內(nèi)容的朋友快來看看吧!下面是整理的“2022年6月英語四級翻譯部分真題及答案(第二套)”,此文本僅供參考沖跡,歡迎閱讀。

    2022年6月英語四級翻譯部分試題及答案

    第二套

    從前有個人養(yǎng)了一群羊,一天早上他準備出去放羊,發(fā)現(xiàn)少了 一只。他仔正野細一看,看到羊欄(sheepfold)上有個窟窿。顯然 夜間有狼鉆進羊圏叼走了羊。鄰居勸他修羊欄,可是他不聽。

    第二天他發(fā)現(xiàn)狼又通過窟曉叼走一只羊。他想起鄰居的話,就 趕快堵上窟窿,把羊欄補好。此后,他的羊再也沒有被狼叼走。

    故事告訴我們:出了問題及時補救,可以防止蒙受更大損失。

    Once upon a time, a man, who kept a flock of sheep, was ready to herd them when he noticed one of them was gone. Observing carefully, he saw a hole in the sheepfold. Obvi ously, a wolf must have got in and taken the sheep away. His neighbour advised him to fix the sheepfold, but he wouldn, t listen only to find the next day that another sheep was carried away by the wolf. Remembering his neig- hour, s words, he hurried to repair the sheepfold by plug ging the hole. Since then, no sheep was missing in this way ever again.

    The story tells us: if we solve the problem in time, we can prevent ourselves from suffering bigger loss.

    近三年英語四級翻譯真題

    [真題]

    中國的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂并不少見。由于這個傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。今天,這個傳統(tǒng)正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯(lián)系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。

    [解析]

    本篇翻譯的主題是中國傳統(tǒng)家庭觀念,幾乎很少涉及長難句型,主要難點在于中國特有表達的翻譯,著重考察考生們的靈活處理兩種語言轉(zhuǎn)換的能力。

    (1) 中國的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。

    [解析]句子的主語是“中國的家庭傳統(tǒng)觀念”,核心詞“觀念”,“中國的”、“傳統(tǒng)的”做定語。和……有關(guān):be related to …

    [參考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。

    (2) 和睦的大家庭曾非常令人羨慕。

    [解析]:句子為主系表結(jié)構(gòu),時態(tài)是過去時。

    令人羨慕的:enviable, admirable

    [參考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。

    (3) 過去四代同堂并不少見。

    [解析]:主系表結(jié)構(gòu),謂語部分“并不少見”較短的情況下,處理為itis形式主語句型,“四代同堂”是一個難點詞匯,需要考生理解其中的者凱消含義,先理解為“四代人居住在一起”,翻譯為: four generations live together。

    [參考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。

    (4) 由于這個傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。

    [解析]:由于:due to +名詞;許多:numerous / many / a great number of ;繼續(xù)做某事:continue to;時態(tài)是過去時。

    [參考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。

    (5) 今天,這個傳統(tǒng)正在改變。

    [解析]主謂結(jié)構(gòu)。主語(這個傳統(tǒng)),謂語(改變),時態(tài)現(xiàn)在進行時。

    [參考答案]Today, this tradition is changing。

    (6) 隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。

    [解析]隨著… with+名詞 with the improvement of housing conditions或:with+名詞+非謂語動詞:with housing conditions improving

    越來越多:more and more/ a growing number of

    [參考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。

    (7)但他們之間的聯(lián)系仍然很密切。

    [解析]“聯(lián)系密切”即為“關(guān)系親密”之意。考察介詞短語作為后置定語,“他們之間的”處理為“between them”放在名詞之后。

    [參考答案]Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。

    (7) 許多老年人仍然幫著照看孫輩。

    [解析]主語:many elderly people,“幫孫液忙做某事”help to do sth。 / help do sth。

    [參考答案]Many elderly people still help look after their grandchildren。

    (9)年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節(jié)和首知中秋節(jié)等重要節(jié)日。

    [解析]謂語動詞是“抽時間”,處理為“take time to do sth。”,“春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日”考察介詞短語作為后置定語,用such as連接,傳統(tǒng)節(jié)日的表達需要大寫字母并加上冠詞the

    春節(jié):the Spring Festival

    中秋節(jié):the Mid-Autumn Festival

    [參考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。

    以上就是關(guān)于英語四級翻譯真題及解析的相關(guān)分享,希望對想要考四級的小伙伴們有做幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,歡迎及時關(guān)注本平臺!

    英語四級歷年翻譯

    歷年英語四級翻譯真題及答案解析:外國人漢語演講

    Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

    今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽,這項比賽證明是促進中國和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地者橘了解中國的機會。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動,選手們還有機會參觀了中國其他地區(qū)的著名景點和歷史,名勝。

    參考譯文段攔:

    The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.

    A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.

    Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.

    歷年大學(xué)英語四級翻譯真題及答案解析:麗江古鎮(zhèn)

    云南省的.麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗。歷史上,麗江還以“愛之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于因愛而生、為愛而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂。

    參考翻譯:

    Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “首燃團city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.

    歷年大學(xué)英語四級翻譯真題及答案解析:中國父母

    中國父母往往過于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù),他們對孩子的首要要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué).他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣競爭激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明.中國父母還認為,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊敬.因此,他們愿意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子提供更好的條件.

    參考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.

    難點注釋

    1.翻譯第一句時,“過于關(guān)注……”還可以譯為focus too much on…/be too focused on…等;“做家務(wù)”還可譯為do housework.

    2.翻譯第二句時,“努力學(xué)習(xí)”“考得好”和“能上名牌大學(xué)”作表語,可用動詞不定式來表達.“他們對孩子的首要要求”是句子的主語,有兩種譯法:一是直接用名詞短語表達,即their primary requirement for theirchildren;二是用名詞性從句表達,即what they require their children first to do.

    歷年英語四級翻譯真題及答案解析:烏鎮(zhèn)

    Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

    烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。數(shù)百年來,當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图小o數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會有驚喜的發(fā)現(xiàn)。

    翻譯審題:

    本文主要介紹了烏鎮(zhèn)的一些特色,屬說明文。譯文應(yīng)采用較正式的說明性語言,時態(tài)主要用一般現(xiàn)在時。原文中簡單句和復(fù)合句并存,復(fù)合句中較多考查考生對非謂語動詞或定語從句的掌握。在審題時,將復(fù)合句的關(guān)系理清,會更容易、清楚地將原文意思表達出來。

    重點詞匯:

    坐落 locate

    迷人的 charming

    經(jīng)歷 undergo

    寬敞 spacious

    完整譯文:

    Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient civilization.All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.

    【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝。】