考研 英語翻譯?考研翻譯有5個小題,每題2分,共10分,具體評分標準如下:1、如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分。2、如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。3、中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。那么,考研 英語翻譯?一起來了解一下吧。
英語翻譯專業(yè)考研需要第二語言嗎
一、順序翻譯:如果說要翻譯的長句在語法結構上的順序和漢語語法的結構前后一致時,就可以將原文按次序翻譯轉化為漢語直接翻譯出來,這種方式相對簡單。
二、倒序翻譯:在很多時候,英語語法的表述習慣和中文的語法習慣是不盡相同的,甚至是完全相反,這個時候就該分析好句子結構成分,從句子的后面開始翻譯,提取出句子后面的定語、狀語等修飾部分,在具體翻譯時候按照中文語法習慣將其置于前邊合適的位置,使其在語法表述上更符合中文習慣,同時做到語義通順,不失文采。
三、拆句翻譯:對于哪些很長但又句子結構部很復雜的句子來進行翻譯,一次性將他們直接翻譯出來有困難,這時我們完全考研考慮將一整句合理的劃分拆開,使其分為若干個相對獨立的小語句,翻譯時候對這些小而簡單的句子依次翻譯,之后再以合適的連接詞將他們串接起來,從來完成的完成句子的翻譯工作。
四、結構重組翻譯:也有很多的翻譯句子,語法句式結構等完全沒有一點的中文習慣,這個時候就更得分析好句子結構,然后按照自己的表述習慣,將句子結構打亂,再按符合翻譯的要求進行句子結構重組,組合出新的句子以準確的表達出所要表達的含義。
五、綜合翻譯:事實上,對于一個考驗英語中出現(xiàn)的語句,要對塔進行準確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準確的,這時候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準確的翻譯出來。
英語筆譯研究生考試科目
官方英語翻譯:
Unified National Graduate Entrance Examination
全國碩士研究生統(tǒng)一招生考試,簡稱“考研”。是指教育主管部門和招生機構為選拔研究生而組織的相關考試的總稱,由國家考試主管部門和招生單位組織的初試和復試組成。
思想政治理論、外國語、大學數(shù)學等公共科目由全國統(tǒng)一命題,專業(yè)課主要由各招生單位自行命題。碩士研究生招生方式分為全日制和非全日制兩種。培養(yǎng)模式分為學術型碩士和專業(yè)型碩士研究生兩種。
擴展資料:
unified英['ju:n?fa?d]美['ju:n?fa?d]
adj.統(tǒng)一的; 一元化的; (unify 的過去式和過去分詞) ; 統(tǒng)一標準的;
v.統(tǒng)一; 使聯(lián)合( unify的過去式和過去分詞 ); 使相同; 使一致;
[例句]We should carry out the policy of integratingunifiedplanning with the principle of adaptation to localconditions.
我們應該執(zhí)行計劃同因事制宜的原則相結合的政策。
[其他]原型:unify
2.national
英[?n??n?l]美[?n???n?l, ?n??n?l]
adj.國家的; 國民的; 國有的; 民族主義的;
n.[常用復數(shù)] 全國性比賽; 某國國民; 全國性報刊; (機構等的) 全國總部;
[例句]Ruling parties have lost ground innationaland localelections.
執(zhí)政黨在全國和地區(qū)選舉中均敗北。
考研英語的英文怎么寫
考研翻譯有5個小題,每題2分,共10分,具體評分標準如下:
1、如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分。
2、如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。
3、中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。
翻譯技巧:
1、分譯法:翻譯部分的句子,大多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。
2、轉譯法:很多被動語態(tài)如果機械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動態(tài)。此外,還有否定轉譯等各種情況。
3、添減詞法:由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當?shù)剡\用添減詞法。
4、單復數(shù)譯法:單復數(shù)要譯出,如birdsinthetree可譯為樹上的鳥兒們。
5、時態(tài)的譯法:英語中有專門表示時態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準確地翻譯出英語的意思,有時必須加一些表時間的副詞,如著,了,在等。
考研英語翻譯部分解析及參考譯文
1.英語(一)考研大綱給出的翻譯評分標準如下:
①如果句子譯文明顯扭曲了原文的意思,該句得分最多不超過0.5分。
②如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯文,若均正確,給分;若其中一個譯法有錯,按錯誤譯文給分。
③譯文的錯別字不個別計分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,沒有0.25分。
④在實際評分過程中,閱卷人會將一個句子分成3~4個采分點,然后按點給分。
2. 1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分?!咀⒁猓龅讲粫脑~,寧可不翻譯,也不要亂翻譯】
2.如果某考生給出兩種或兩種以上的譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯誤,不給分。
考研英語長難句每日一句
碩士研究生入學考試”用官方英語翻譯為:Graduate Entrance Examination,也就是我們常聽到的GRE考試。
中國碩士研究生入學考試的官方英語翻譯為:the national entrance examination for postgraduate ,簡稱NEEP。
拓展資料:
考研科目
共四門:兩門公共課、一門基礎課(數(shù)學或專業(yè)基礎)、一門專業(yè)課
兩門公共課:政治、英語
一門基礎課:數(shù)學或專業(yè)基礎
一門專業(yè)課(分為13大類):哲學、經(jīng)濟學、法學、教育學、文學、歷史學、理學、工學、農(nóng)學、醫(yī)學、軍事學、管理學、藝術學等。
其中:法碩、西醫(yī)綜合、教育學、歷史學、心理學、計算機、農(nóng)學等屬統(tǒng)考專業(yè)課;其他非統(tǒng)考專業(yè)課都是各高校自主命題。
考研時間
每年12月23日-24日
考研分數(shù)(總分500分)
政治:100分
英語:100分
數(shù)學或專業(yè)基礎:150分
專業(yè)課:150分
其中:管理類聯(lián)考分數(shù)是300分(包括英語二100分,管理類綜合200分)。
參考資料:百度百科-全國碩士研究生統(tǒng)一招生考試
以上就是考研 英語翻譯的全部內(nèi)容,1.英語(一)考研大綱給出的翻譯評分標準如下:①如果句子譯文明顯扭曲了原文的意思,該句得分最多不超過0.5分。②如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯文,若均正確,給分;若其中一個譯法有錯,按錯誤譯文給分。③譯文的錯別字不個別計分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權請聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡,若有來源標注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>