英語(yǔ)翻譯二級(jí)筆譯難度?二筆的含金量很高,一些英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都未必能通過(guò)。由于社會(huì)上不允許報(bào)考一筆,所以二筆就代表了社會(huì)考試筆譯的最高水平了。二筆能過(guò)的水平還可以的,比專八難度大的,專八全國(guó)通過(guò)率45% --50%,二筆通過(guò)率只有12% --16%;該考試直接與職稱掛鉤,考下后假如做翻譯的話,月入一般在7000+。那么,英語(yǔ)翻譯二級(jí)筆譯難度?一起來(lái)了解一下吧。

catti可以直接考二級(jí)筆譯嗎

考二級(jí)筆譯難度很大。

該考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種二、三級(jí)的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報(bào)名。

加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流與合作服務(wù)。

英語(yǔ)翻譯二級(jí)筆譯難度,直接考二級(jí)筆譯難不

二級(jí)筆譯一年考幾次

二筆比三比難度大點(diǎn),主要體現(xiàn)在詞匯量要求(三級(jí)8000,二級(jí)13000以上)、閱讀理解長(zhǎng)度、語(yǔ)句復(fù)雜度和翻譯速度要求等上面

以樓主基礎(chǔ)我看好好準(zhǔn)備個(gè)5個(gè)月,過(guò)二筆完全可能的吧,我也非英語(yǔ)專業(yè),08年過(guò)的

公務(wù)員辦事效率不是一般低下,11月考的,得到第二年四五月份才能拿到證書(shū),甚至有些人莫名其妙證書(shū)都被丟了

二級(jí)筆譯和三級(jí)筆譯的區(qū)別

1、詞匯量不同

三級(jí)筆譯要求詞匯8000左右,二級(jí)要求詞匯13000以上。

2、考試內(nèi)容要求不同

與三級(jí)筆譯相比,二級(jí)筆譯的難度體現(xiàn)在原文難度大,譯文要求高,還有背景知識(shí)要求更廣博。三級(jí)筆譯考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個(gè)題材,而二級(jí)筆譯考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那么題材數(shù)量翻倍,增至四個(gè)。

3、CATTI的考試等級(jí)劃分與專業(yè)能力不同

二級(jí)筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。

三級(jí)筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

CATTI除了二、三筆譯考試,還有另外的一級(jí)口筆譯翻譯和資深翻譯兩個(gè)級(jí)別。

1、資深翻譯:長(zhǎng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識(shí)和國(guó)內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對(duì)翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻(xiàn),

2、一級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。

考試的難度大致為:三級(jí),外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)、具備1年左右口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);二級(jí),外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè),并具備3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);一級(jí),具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語(yǔ)種雙語(yǔ)互譯方面的行家。

三級(jí)筆譯難度

CATTI二級(jí)筆譯綜合和實(shí)務(wù)同時(shí)都不低于60分即認(rèn)為通過(guò)。

CATTI二級(jí)筆譯考試主要考察個(gè)人雙語(yǔ)基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實(shí)、盡量不犯小錯(cuò)、語(yǔ)言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過(guò)的。

語(yǔ)言基礎(chǔ):不要將二筆考試和四六級(jí)或?qū)I(yè)四八級(jí)考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時(shí)的積累和語(yǔ)言基礎(chǔ)。

詞匯要求:扎實(shí)掌握8000以上詞匯知識(shí)面:對(duì)各中常見(jiàn)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識(shí)面對(duì)于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語(yǔ)文化知識(shí),多看看英美概況的書(shū)籍,多讀跨文化交際的文章,對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識(shí),多看看各門(mén)類的基礎(chǔ)書(shū)籍。

綜合部分:CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語(yǔ)基礎(chǔ)。

實(shí)務(wù)部分:CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無(wú)疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。

二級(jí)筆譯報(bào)名時(shí)間

1、CATTI考試分綜合能力和筆譯實(shí)務(wù),要兩個(gè)都過(guò)60分才算合格的,經(jīng)常會(huì)有人通過(guò)了綜合能力,但是筆譯實(shí)務(wù)沒(méi)有通過(guò)的。 2、二、三級(jí)筆譯考試均設(shè)有《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,均采用紙筆作答方式進(jìn)行,《筆譯綜合能力》考試時(shí)間為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》考試時(shí)間為180分鐘。 3、考試難度和上海高級(jí)口譯差不多,通過(guò)率15% --18%,不同年份不一樣;適合六級(jí)高分或者有專八基礎(chǔ),但無(wú)什么翻譯經(jīng)驗(yàn)的的考生報(bào)考。 4、如通過(guò),表示有最初級(jí)翻譯技能,基本上可以處理一些難度很低的入門(mén)難度的翻譯問(wèn)題,這個(gè)時(shí)候的水平和合格翻譯差距還非常大,通過(guò)CATTI 2筆譯考試后,繼續(xù)學(xué)習(xí)和實(shí)踐1--2年翻譯工作,一般就能成為合格翻譯了。

以上就是英語(yǔ)翻譯二級(jí)筆譯難度的全部?jī)?nèi)容,2、考試內(nèi)容要求不同 與三級(jí)筆譯相比,二級(jí)筆譯的難度體現(xiàn)在原文難度大,譯文要求高,還有背景知識(shí)要求更廣博。三級(jí)筆譯考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個(gè)題材,而二級(jí)筆譯考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那么題材數(shù)量翻倍,增至四個(gè)。3、內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。

【聲明:本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>