目錄touched的英語(yǔ) gong的英語(yǔ) 早餐你吃的什么呀的英語(yǔ)怎么說(shuō) at單詞 ice的英語(yǔ)
touched的英語(yǔ)
英 [?t; ?t]美源橘 [?t; ?t]
prep. 在(表示存在或出現(xiàn)穗裂虛的地點(diǎn)、場(chǎng)所、位置、空間);以(某種價(jià)格、速度等);向;因?yàn)?;朝;忙?/p>
參考資料:http://dict.youdao.com/search?q=at&keyfrom=hao360
兩種讀法都是猜燃對(duì)的!
gong的英語(yǔ)
in a rainy day in和at都可表示地點(diǎn),而in表示的地點(diǎn)比at所表示的地點(diǎn)大。 at表示地點(diǎn),一般用于耐雹較小的地名(方)前,譯為"在......"。如:at home 在家,at the station 在車站 in表示地點(diǎn)、場(chǎng)所,譯為"在......里"、"在......中"。如:in the factory 在工廠,in the room 在房間里,彎頌in the sun 在陽(yáng)光下,in the middle of...在......的中央 方位介詞的分辨比較,一般是in / to/ on 三者的的區(qū)別 I. "in the+方埋畝鄭位名詞"指的是小范圍在一個(gè)大范圍的里面,表示"在某范圍之內(nèi)",強(qiáng)調(diào)兩者的包含關(guān)系。如: Beijing is in the north of China. 北京在中國(guó)的北部。 II. "on the+方位名詞"指的是一個(gè)范圍緊挨著另一個(gè)范圍,表示"兩地接壤",強(qiáng)調(diào)兩者為相鄰關(guān)系。如: Korea is on the northeast of China. 朝鮮在中國(guó)的東北面。
早餐你吃的什么呀的英語(yǔ)怎么說(shuō)
at
英 [?t] 美 [?t,?t]
prep.(表示位置)在;在(某時(shí)間或時(shí)刻);以,達(dá); 向,朝
例如:at the corner of the street在街角
We changed at Crewe.我們?cè)诳唆敁Q的車。
They arrived late at the airport.他們晚野州到了機(jī)場(chǎng)。
At the roundabout take the third exit.在環(huán)島處走第三個(gè)沒(méi)碧出口。
I'll be at home all morning.我一上午枯脊舉都在家。
She's at Tom's (= at Tom's house) .她在湯姆家中。
at單詞
具體如下:
一、at指時(shí)間表示:
(1)時(shí)間的一點(diǎn)、時(shí)刻等。如:They came home at sunrise (at noon,at midnight,at ten o’clock,at daybreak,at dawn).
(2)較短暫的一段時(shí)間??芍改硞€(gè)節(jié)日或被認(rèn)為是一年中標(biāo)志大事的日子。如:He went home at Christmas (at New Year,at the Spring Festival,at night).
二、on指握褲?rùn)n時(shí)間表示:
(段亂1)具體的時(shí)日和一個(gè)特定的時(shí)間,如某日、某節(jié)日純尺、星期幾等。
如:On Christmas Day(On May 4th).
(2)在某個(gè)特定的早晨、下午或晚上。
三、in,on在方位名詞前的區(qū)別:
1、in表示A地在B地范圍之內(nèi)。
2、on表示A地與B地接壤、毗鄰。
ice的英語(yǔ)
英語(yǔ)里面at的發(fā)音就是了~
我摘下來(lái)的:
主流讀法就是英語(yǔ)at的讀音,即“埃塔”,網(wǎng)友戲稱“愛(ài)她”!但是,我還是想前面說(shuō)說(shuō)著“愛(ài)她”——
■@從哪里來(lái)?
雖然俺是中國(guó)人,雖然我們有四大發(fā)明,不過(guò)我還是必須承認(rèn),這個(gè)小a加圈——@——并不是中國(guó)人的首創(chuàng)。據(jù)法國(guó)學(xué)者的推測(cè),@最初出現(xiàn)于歐洲的中世紀(jì)。那時(shí)候當(dāng)然沒(méi)有電腦,連打字機(jī)也沒(méi)有,什么東西都要靠手寫。寫字寫多了,為了圖快和省事,字母之間就會(huì)形成連筆,有點(diǎn)像我們中國(guó)的草書。那時(shí)候通行的拉丁語(yǔ)中有一個(gè)常用介詞ad,表示“去,到”(類似現(xiàn)代英語(yǔ)的介詞to)的意思。你不信試一試,把a(bǔ)和d這兩個(gè)字母連寫,然后加快速度,最后寫d時(shí)候要畫的小圈就有可能纏繞在a的周圍了。
雖然西班牙人和葡萄牙人也是真正的拉丁人,如果你要向他們打聽@是什么意思,他們絕不會(huì)說(shuō)@是ad的簡(jiǎn)寫。對(duì)他們而言,@乃是一個(gè)陳舊的重量單位的符號(hào)(一個(gè)@相當(dāng)于12公斤),源于阿拉伯?dāng)?shù)字4。這個(gè)重量單位在1859年采用公制以后已經(jīng)逐漸被人們遺忘。只有一些西班牙老人現(xiàn)在偶爾還用@這個(gè)單位來(lái)描述斗牛場(chǎng)里公牛的重量。
幾乎在在西班牙和葡萄牙人忘卻@的涵義的同時(shí),19世紀(jì)的美國(guó)人卻開始廣泛使用@來(lái)表示商店里貨品的單位價(jià)格,而且一直延續(xù)至今?,F(xiàn)在如果你有機(jī)會(huì)到美國(guó)的商店轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn),不難發(fā)現(xiàn)這種商品標(biāo)簽:“2 books@$10”(兩本書一起賣,每本10美元)。
■@與伊妹兒
那么@是怎么和伊妹兒扯上關(guān)系的呢?要回答這個(gè)問(wèn)題,我們還得先考證一下@是什么時(shí)候作為一個(gè)符號(hào)出現(xiàn)在打字機(jī)上的。1868年6月23日, 美國(guó)專利局正式接受了肖爾斯(Christopher Latham Sholes)注冊(cè)的“打字機(jī)”專利,著名的QWERTY鍵盤正式問(wèn)世。可是,從流傳下來(lái)的古董打字機(jī)上,人們并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)@這個(gè)符號(hào),直到上個(gè)世紀(jì)40年代前后@才出現(xiàn)在打字機(jī)鍵盤上。可以想象,我們可以肯定@出現(xiàn)在打字機(jī)鍵盤上一定是適應(yīng)了美國(guó)商人或者作家們需求,因?yàn)樵谙嗑蜇Q當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,其他國(guó)家都不知道@為何物,只有美國(guó)人才使用@這個(gè)符號(hào)來(lái)表示單位價(jià)格。
1971年末,當(dāng)另外一個(gè)美國(guó)人湯姆林森(Ray Tomlinson)發(fā)明電子郵件的時(shí)候,他想到了利用計(jì)算機(jī)鍵盤上@這個(gè)符號(hào)來(lái)分割使用者的姓名和計(jì)算機(jī)的名稱。我們可以想象一下,如果不使用@,使用任何其他字母充當(dāng)分割符都難以避免和它前面的人名以及它后面相混淆。而且,這時(shí)候@的意義恰與拉丁詞ad的含義大致吻合。好像歷史真的畫了一個(gè)圈。
■@到底怎么念?
那么,現(xiàn)在讓我們回到一開始提出的問(wèn)題:@到底怎么念?
這個(gè)問(wèn)題對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō),根本不是問(wèn)題,因?yàn)閺?9世紀(jì)@這個(gè)符號(hào)用來(lái)表示單價(jià)以來(lái),美國(guó)人一直就把這個(gè)詞念做“阿特”(at)。也有人使用“商業(yè)a”(a commercial)的說(shuō)法,但是畢竟太繞口,所以 “at”還是主流。
對(duì)西班牙人和葡萄牙人來(lái)說(shuō),也不成為問(wèn)題,因?yàn)槎放?chǎng)上的公牛重量就是用@表示,而這個(gè)符號(hào)的發(fā)音自古以來(lái)就是 “阿魯巴”(arrobas)。
對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),@的發(fā)音就成了老大難問(wèn)題。除了自然主義的“a圈”以外,我還見過(guò)以下幾種說(shuō)法:
“小老鼠”
“‘在’字符”
“花a”
“猴頭”
其實(shí),不僅是我們中國(guó)人,世界上很多國(guó)家的人都不知道@到底應(yīng)該怎么讀。于是乎,各民族仁者見仁,智者見智,發(fā)揮各自的智慧和幽默感給@起了各種富有想象力的名字:
大象的耳朵(丹麥)
猴尾巴(荷蘭,芬蘭,德國(guó))
貓爪子(瑞典)
耳朵(土耳其和一些阿拉伯國(guó)家)
蝸牛(孫散世意大利)
蚯蚓(匈牙利)
至于法國(guó)人,廣大網(wǎng)民們似乎分成了兩大派:一派直接按照英語(yǔ)發(fā)音使用at來(lái)稱呼@;另一派堅(jiān)持拉丁人傳統(tǒng),把西班牙人和葡萄牙人口中的“阿魯巴”法國(guó)化,念成“阿魯巴斯”(arobase)。似乎是為了給這兩派人做一個(gè)評(píng)判,一貫重視民族文化傳統(tǒng)的法國(guó)政府2002年12月通過(guò)政府公報(bào)給@定性,正式宣布@的拼寫可以有兩種方式“arrobe”或者“arobase”,但發(fā)音應(yīng)該為“阿魯勃”。
不知道中國(guó)有關(guān)部門有沒(méi)有給@正名的計(jì)劃。如果有,我這里借花獻(xiàn)佛,轉(zhuǎn)述一位網(wǎng)友的建議:干脆按照at的英文發(fā)音則肢把@譯為“愛(ài)她”。
@——“愛(ài)她”沒(méi)商量。
【聲明:本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>