目錄
  • 合成詞復合詞派生詞
  • 復合詞派生詞
  • 商務英語口語

  • 合成詞復合詞派生詞

    商務英語不同于其他英語,那么商務英語翻譯的特點有哪些呢,下面我們一起來看看吧。

    1.語言專業(yè)化強

    在國際貿(mào)易中所涉及的內(nèi)容較廣,商務英語的翻譯與實際交易中的理論聯(lián)系較為密切,導致在翻譯時經(jīng)常出現(xiàn)專有性名詞,這就要求翻譯人員能夠掌握商務貿(mào)易的基本內(nèi)容,熟記商務英語翻譯中經(jīng)常使用的專業(yè)術(shù)語。另外,在商務英語中,還會出現(xiàn)一些復合詞和縮略詞,如果翻譯人員不具有一定的商業(yè)雹槐迅學習背景,則很難了解其真正的含義,而且在商務英語中經(jīng)常會出現(xiàn)相同單詞不同含義的'情況,這就需要翻譯員根據(jù)實際的情況進行理解。

    2.使用的詞匯和句式較為正規(guī)、嚴謹

    由于商務貿(mào)易直接與企業(yè)的經(jīng)濟效益相關(guān),對于某些重要的國際合作將會直接關(guān)系到企業(yè)的生死存亡,而且國際貿(mào)易代表的是不同國家之間的經(jīng)濟往來,需要秉承公平公正、相互尊重的原則,這就要求商務英語翻譯具有一定的嚴謹性和正規(guī)性,盡量使明備用國際通用的詞匯和語法,做到簡潔明了。同時,英語翻譯是合作雙方了解彼此、增強信任的主要途徑,所以在翻譯時需要具有較為清晰的邏輯,能清楚的表達合作雙方的意愿。

    3.詞匯在不斷發(fā)展和變化

    科技的進步推動著社會的飛速發(fā)展,各國的政治、文化也在逐漸發(fā)生改變,從而導致商務英語在詞匯上的不斷更新和發(fā)展,這就要求英語翻譯能夠緊隨時代發(fā)展的步伐,及時了解變化的市場環(huán)境對英語詞匯的影響,從而在實際翻譯中準確的開展工作,避免翻譯錯誤現(xiàn)象的發(fā)生。

    4.與文化、習俗聯(lián)系較為密切

    各國商業(yè)發(fā)展的特點受當?shù)匚幕挠绊戄^大,東西方國家在文化、習俗等方面的不同導致在進行商業(yè)活動時的心理活動和采取的措施有所區(qū)別,所以在國際貿(mào)易中,交易合作雙方要尊重彼此的文化和習俗。而在英語翻譯中,相同的單詞在不同的文化背景下可能呈現(xiàn)不同的含義,所以在進行英語翻譯時要能夠結(jié)合不同國家的習俗和文化特源此點,采用科學合理的翻譯方法,避免因翻譯不當而導致的糾紛和誤解。

    復合詞派生詞

    商務英語翻譯有什么特點和原則,翻譯的應對技巧又是什么?想知道的小伙伴看過來,下面由我為你精心準備了“商務英語翻譯的特點及翻譯技巧”僅供參考,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的資訊!

    商務英語翻譯的特點及翻譯技巧

    商務翻譯特點是什么

    一、比較全面畝尺余的國際經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)知識,如:經(jīng)濟學理論、國際貿(mào)易、國際金融、國際商法、企業(yè)管理,等等。由于經(jīng)濟貿(mào)易與時事政治密切相關(guān),這就要求譯者對國內(nèi)外政治和經(jīng)濟形勢了如指掌。對外經(jīng)貿(mào)具有特定的文化特征,因此,譯者必須對相關(guān)國家的文化習俗和歷史背景有比較全面的了解。再者,對外經(jīng)貿(mào)工作涉及各種商品和服務,因而有關(guān)專業(yè)知識也必不可少。

    二、商務翻譯十分講求時效,這是由于變化不定的國內(nèi)外經(jīng)濟態(tài)勢所決定的。我們不可能像進行其他類型的翻譯樣,花上幾個星期甚至幾年的時間去精雕細琢;因為一則價值萬金的經(jīng)濟信息可能在幾天甚至幾小時后就變得一文不值。商務翻譯的這一特點要求譯者眼疾手快,像籃球運動員那樣,球到手后不能停留太久,而是要盡快傳遞出去,力爭及早投球得分。

    三、商務翻譯要求譯者善于“標新立異”。由于市場狀況瞬息萬變,新產(chǎn)品、新技術(shù)和新問題層出不窮,由此而產(chǎn)生的新概念和新名詞令人應接不暇。這就要求譯者盡可能愛時、貼切地把新譯名推出來、把新概念介紹進來。即使譯名臨時推出之后大都會有所改進或被更好的譯名取代,但這種拋磚引玉之舉也是功不可沒的。

    四、商務翻譯內(nèi)容繁雜、形式多樣、文體不一。單從語言特點和翻譯策略的角度來看,大體可分為以下幾種:法律性文件,其語言特點是詞語規(guī)范、準確,專業(yè)術(shù)語比比皆是;名詞的使用頻度較高,被動語態(tài)和各種短語、從句較多,結(jié)構(gòu)往往比較復雜,句子較長。盡管其中有些表達形式或語言結(jié)構(gòu)顯得比較固定、死板,甚至重復、羅嗦,但因其具有特定的格式和含義,在商務翻譯時一般不可為了片面追求譯文簡練、流暢而任意調(diào)整或刪改。理論專著,其語言特點與法律性文件多有相似之處,但措辭和句子結(jié)構(gòu)相對要靈活一些;同時,困銀結(jié)合理論闡述,還會引用大量的實際案例、圖表與數(shù)據(jù)。因此,在商務翻譯時以直譯為主,有時可在不影響原義的前提下對語序或表達形式稍作調(diào)整,以提高譯文的可讀性。

    商務英語翻譯的技巧有哪些

    一、一詞多義

    同一個單詞,它的語境不同,使其迅滾得到的詞義也可千差萬別。

    二、詞類轉(zhuǎn)譯

    商務英語翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉(zhuǎn)譯。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

    1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:

    2 . 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:

    在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。

    三、詞義引伸

    在商務英語翻譯的過程中,某些詞在詞典上很難找到與下文有關(guān)聯(lián)的詞義是很常見的,如果生搬硬套的話,譯出的內(nèi)容往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。

    四、詞量增減

    在商務英語翻譯實踐的過程中,另一個很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過程中要根據(jù)原文中上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法的特點與表達習慣,在翻譯時有時增加一些原文中沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

    1.增詞

    根據(jù)上下文的意思,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。

    所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞)

    2.減詞

    減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。

    五、商務英語中的常用術(shù)語翻譯

    包含大量的詞匯在商務英語翻譯中是必然的,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。

    拓展閱讀:商務英語考試五大技巧

    一、相信自己,一定能行

    考商務英語不要糾結(jié)于靠什么級別的,既然要考,建議大家樹立信心,相信自己的潛力無窮大,考高級商務英語。

    二、練習口語,選擇搭檔

    商務英語考試中口語所占的比重也不小,英語口語是非常重要的,所以尋找一個適當?shù)拇顧n,建立英語口語考試的場景,練習口語,在考試韋總的英語為什么這么好,后來才知道在這里學zpshoes.com大家也可以去試試啊。的時候放松心情,口語考試就不會有問題。

    三、積累詞匯,熟練掌握

    商務英語考試不是簡單的英語考試,這是一個含金量很高的考試,所以對于詞匯的要求有一定的數(shù)量,而掌握足夠數(shù)量的詞匯是學好英語的基礎(chǔ),所以想要考試的同學一定要奧多多積累關(guān)于商務金融方面的專業(yè)詞匯,才能在考試中取得好的成因為歐美外教都是來自以英語為母語的國家。

    四、攻破難點,重點擊破

    對于商務英語雖然也是考的聽、說、讀、寫能力但是和四六級考試不一樣,側(cè)重于上午知識,對于商務知識的哪一方面自己感覺掌握不好,可以重點學習那一部分。例如有的人寫作不好,可以每天抽出時間學習商務論文的寫作,寫完之后找人批改指正,每天堅持練習,一段時間之后商務英語寫作的能力就會提高了。

    五、研究真題,發(fā)現(xiàn)規(guī)律

    要想順利通過商務英語考試,研究真題研究考試,多動腦筋才是問題的關(guān)鍵。能高質(zhì)量地把真題做完把答案研究透,不想得高分都難。現(xiàn)在很多人卻不知道這個方法,總是流于題海戰(zhàn)術(shù),做很多的仿真模擬題,而且囫圇吞棗,做完之后對答案連思考的過程都沒有,結(jié)果做了很多題,效果卻越來越差。所以要想取得好成績還是要研究真題,在真題中發(fā)現(xiàn)規(guī)律,徹底弄懂每一套真題,才能更好的應對考試。

    商務英語考試技巧不止有這些,每個人的學習水平不同,所以學習方法也會因人而異??梢愿鶕?jù)自己的實際情況,選擇合適自己的學習方法。

    商務英語口語

    商務英語信函語言的經(jīng)濟性原則

    言語交流是人類特有的一種活動, 它具有多種功能, 其中最重要的是傳遞信息。語言交際活動是一種派謹有目的、有意圖的活動, 它所要傳遞的是交際者的意圖。在言語交流中, 交際者總是采用一定的方式或手段, 把一定的信息傳遞給一定的交際對象。

    在語言學上, 表達信息的方式或手段被稱為言語載體, 比如演講、書報、信函等。將語言與經(jīng)濟聯(lián)系起來考慮, 源于法國巴黎大學的教授安德烈·馬丁內(nèi)( Andre'Martinet) 的語言演變經(jīng)濟論和美國加州大學洛杉磯分校的經(jīng)濟學教授雅可·馬夏克( JacobMarschak) 的語言經(jīng)濟學的思想。[1]安德烈·馬丁內(nèi)在解釋語言演變時提出:“在保證語言完成交際功能的前提下, 人們自覺或不自覺地對言語活動中力量的消耗做出合乎經(jīng)濟要求的安排?!?/p>

    其主要內(nèi)容有: 言語活動中存在著從內(nèi)部促使語言運動的力量, 這種理論可以歸結(jié)為人的焦慮和表達的需要與人在生理上( 體力上) 和精神上( 智力上) 的自然惰性之間的基本沖突。

    交際和表達的需要始終在發(fā)展、變化, 促使人們產(chǎn)生更多、更新、更復雜、更有推動作用的語言單位( 符素和音位) , 而人在各方面表現(xiàn)出來的惰性則要求在言語活動中盡可能減少力量的消耗, 使用比較少的、省力的、已經(jīng)熟悉的或比較習慣了的, 或者具有較大普遍性的語言單位。

    這兩方面相互沖突, 使得語言處于經(jīng)常發(fā)展變化當中, 并且總能在成功完成交際功能的前提下, 達到相對平衡和穩(wěn)定。

    語言經(jīng)濟性原則在商務英語信函中的表現(xiàn)

    商務英語是以英語作為語言媒介、以商務知識為核心的一種專用英語(English for SpecificPurposes 即ESP), 屬應用語言學的范疇。它的形成既是世界經(jīng)濟形勢發(fā)展的需要, 又是語言學的革命。

    商務英語在我國起步雖然較晚, 但近年來隨著全球經(jīng)濟的發(fā)展和我國加入世貿(mào)組織, 對外聯(lián)系和信息交流的日趨頻繁使得商務英語的使用越來越廣泛, 尤其是英文信函作為商務信息交流的主要手段, 貫穿于外貿(mào)業(yè)務的全部流程, 起著非常關(guān)鍵的橋梁和紐帶作用。商務函電的內(nèi)容涉及業(yè)務的洽談或安排、有關(guān)協(xié)議或合同的簽訂等重要環(huán)節(jié)。

    由于不是面對面的溝通, 因此商務信函交際的雙方更要在遣詞造句等方面做到字斟句酌, 鋪設好溝通的軌道, 以提高溝通的質(zhì)量與效果, 最終達到雙方交流的順暢和理解。[2]下面從商務英語信函語體的三個主要特點對其經(jīng)濟性進行論述。

    1. 簡潔( Conciseness) 。簡潔也就是長凳圓話短說, 避免啰嗦棗羨塌, 避免不必要的重復, 用盡可能少的文字“完整”、“清楚”而又有“禮貌”地表達需要表達的意思。例如:

    ( 1) We wish to acknowledge receipt of your letter of May 2 with the check for $200 enclosed and wishto thank you for the same.

    這句話讀起來顯得有些重復和羅嗦, 不如改

    為:We appreciate your letter of May 2 and the check for $200 enclosed.

    (2)Re.your letter of 1st inst., in connection with our account, we are remitting our check herewith, asper your request, in the amount of $300.

    改為: As requested in your letter of July,We are enclosing our check for $300.這樣言簡意賅, 使人一目了然。再看下面的句子:

    We have begun to export our machines to the foreign countries.

    “export” 詞義是“sell products to foreign countries”, 因此, 句末的“to the foreign countries”多余, 不符合語言的經(jīng)濟性原則。當然作為專用英語, 商務語域有許多專業(yè)術(shù)語, 它們當中多數(shù)為縮略詞和復合詞( 含自然詞) , 具有這一語域的特殊含義。從事商務工作的人員, 應該正確理解和使用這些詞語。

    “Offer firm:TCL_2 color TV is Us$800 per set CIFC3 EMP.”句中的“Offer firm”意思是報實盤, 縮寫詞“CIFC3”是指到岸價,“EMP”的意思是歐洲主要港口。這些自然詞和縮寫詞在商務英語領(lǐng)域中有其專業(yè)用法, 此類句子有言簡意賅的獨特風格。

    這些例句告訴我們, 交際者在商務這個特定的語境中用相對少的語言手段明白無誤地表達出交際意圖, 并取得了最佳語境效果, 從而使交際對象付出相對較小的努力就能理解交際者的意圖, 即交際者所表達的信息產(chǎn)生的語境效果與交際對象為獲得這種信息所付出的努力之間取得了平衡, 交際雙方從而獲得了最大的認知收益及信息收益, 這種言語信息真正體現(xiàn)了語用學意義上的言語信息經(jīng)濟性。

    2. 具體( concretness ) 。即要求商務英語信函的語言要具體、明確并具有說服力, 特別是要求對方做出明確反應的信, 或是答復對方所提要求或問題的信, 或是報盤、承諾等等, 應避免模糊、籠統(tǒng)或抽象。例如:

    (1) We wish to confirm our telex dispatched yesterday .此句中的yesterday 是一個模糊的概念, 有可能誤導對方, 甚至引起不必要的糾紛。所以應給出一個具體的時間, 如:“We wish to confirm ourtelex ofMay 1, 2007. ”

    ( 2) The brakes stop a carwithin a short distance.句中對產(chǎn)品的介紹是籠統(tǒng)和模糊的。讀者不僅會問: 這是什么型號的剎車? 可以剎住什么車?短距離是多遠的距離? 這些不交代清楚, 客戶怎么可能和你洽談生意? 因此應改為:“The typeSMO2 power brakes can stop a 4- ton car traveling 65 miles an hour within 300 feet. ”

    3. 清楚易懂( clarity) 。商務信函要寫得清清楚楚、明明白白, 無艱澀難懂之處, 使受信人看了信后不會誤解寫信人所要表達的意思。要做到這一點, 需要從以下幾個方面加以注意:

    ( 1) 選用語義明確易懂的表達而不用語義含糊不清的.詞句。例如:As to the steamer sailing from Shanghai to LosAngels, we have bimonthly direct services.“Bimonthly” 有兩種解釋, 一為“twice amonth”, 另為“once every two months”。

    此句應改為:“We have a direct sailing from Shanghai to LosAngeles every two months”或者“We have two directsailings everymonth fromShanghai to Los Angeles.”

    (2)注意修飾詞的位置。同一個修飾詞放在不同的位置會引出不同的涵義和功能。例如:We can supply 50 tons of the itemonly.此句中only 修飾the item, 表明提供的僅僅是這種貨品,“只供應此貨品50 噸”, 而非其它;而“We can only supply 50 tons of the item”這句中only 修飾50 tons, 強調(diào)供應僅限于50 噸,“供應此貨品僅限50 噸”。

    (3)注意代詞的所指以及關(guān)系代詞與先行詞之間的關(guān)系。例如:

    They informed Messrs Smith & Brown that they would receive a reply in a fewdays.此句中, 第二個they 到底指主句中的主語They 還是“Messrs Smith &Brown”? 如改成“Theyinformed Messrs Smith & Brown that the latter wouldreceive a reply in a fewdays”就不會引起誤解了。

    商務英語信函的語言應堅持簡潔與效果的統(tǒng)一

    言語信息經(jīng)濟性是簡潔與效果的統(tǒng)一。人們會在交際中自覺或不自覺地對語言進行經(jīng)濟性的處理, 但是經(jīng)濟性并不意味著越簡單越好, 還要求信息的完整、清楚, 以取得最好的交際效果。

    產(chǎn)生不了交際效果的言語信息, 就無經(jīng)濟性可言。[4]例如, 演講者演講時, 由于考慮到聽眾背景知識的差異, 總是會照顧一些缺乏相關(guān)背景知識的人, 給他們多提示一些必要的知識。

    如果用單純的簡潔原則來檢驗演講者的言語, 常常會覺得他們不夠簡潔, 然而只有這樣才能得到較好的效果, 使聽眾在處理言語信息時不至于花費過多的努力。

    同樣, 商務英語信函的語言經(jīng)濟性必須以語言的完整、清楚和禮貌為前提。在商務英語信函中如果忽略了語言的“完整”、“清楚”和“禮貌”, 不顧英語語法, 就不是“簡潔”而是使人感到“迷惑”、“粗魯”和“突然”了。

    ;

    【聲明:本文來源于網(wǎng)絡,若有來源標注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>