往事隨風(fēng)英語怎么說?英文中如何描述流逝的時光那么,往事隨風(fēng)英語怎么說?一起來了解一下吧。

"往事如煙"在英文中可以表達(dá)為 "The past is like smoke" 或者 "Memories fade away like the wind." 這個成語用來形容過去的時光如同煙霧一樣消散,無法挽留。

往事隨風(fēng)的英文表達(dá)

往事隨風(fēng)可以翻譯為"Past wind" 或者 "Let it go with the wind"。

英文中的「往事隨風(fēng)」:Water under the bridge

英文中有一種表達(dá)方式,叫做「Water under the bridge」,意思是過去的事情就讓它過去吧,與中文的「往事隨風(fēng)」有著相似的含義。

「往事隨風(fēng)」在英語中的多種表達(dá)方式

除了常見的「Past wind」和「Let it go with the wind」,還有「Water under the bridge」、「Bygone days gone with the wind」等不同的表達(dá)方式。

「往事隨風(fēng)」在英語歌曲中的應(yīng)用

披頭士樂隊的經(jīng)典專輯「Let it be」中的歌曲「Let it be」,歌詞中的「Let it be」就像「往事隨風(fēng)」一樣,表達(dá)了對過去的釋懷和對未來的憧憬。

以上就是往事隨風(fēng)英語怎么說的全部內(nèi)容,英文中如何描述流逝的時光內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。

【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>