商務(wù)英語(yǔ)合同中的條款?采用不同的貿(mào)易術(shù)語(yǔ),辦理投保的人就不同。凡采用FOB或CFR條件成交時(shí),在買(mǎi)賣(mài)合同中,應(yīng)訂明由買(mǎi)方投保(To be covered by the Buyers)。凡以CIF條件成交的出口合同,均需向中國(guó)人民保險(xiǎn)公司按保險(xiǎn)金額、那么,商務(wù)英語(yǔ)合同中的條款?一起來(lái)了解一下吧。
合同中無(wú)效條款的認(rèn)定
第六部分、下列特殊用語(yǔ)使用頻繁
一、WHEREAS 鑒于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:
WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;
鑒于雇主欲請(qǐng)勞動(dòng)力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓;
WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
鑒于承包人想為此工程提供勞動(dòng)力;
二、WITNESS 證明
在合同前文中常用作首句的謂語(yǔ)動(dòng)詞:
This Agreement, made by ...
WITNESSES
WHEREAS..., it is agreed as follows:
本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達(dá)成協(xié)議如下:
IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),該短語(yǔ)常用于合同的結(jié)尾條款:
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫(xiě)明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。
商務(wù)英語(yǔ)合同專業(yè)術(shù)語(yǔ)
Brief Introduction
目前,國(guó)際貿(mào)易中常用的付款方式( payment terms)有:匯付(Remittance)、托收(Collection )、信用證(Letter of Cred it)三種方式。大金額交易時(shí)主要是用到信用證,小買(mǎi)賣(mài)當(dāng)然是用托收和匯付來(lái)完成。
作為國(guó)際結(jié)算中的一個(gè)重要組成部分,對(duì)外貿(mào)易貨款的支付一般是利用匯票這種支付憑據(jù)通過(guò)銀行進(jìn)行的。匯票中的跟單匯票(Documentary Draft)是對(duì)外貿(mào)易中最常用的一種支付工具。匯票按付款時(shí)間的不同,分為即期匯票和遠(yuǎn)期匯票兩種。
Dialogue 1
W: Well
we’ve settled the question of price
quality and quantity. Now what about the terms of payment?
B: We only accept payment by irrevocable letter of credit payable against shipping documents.
W: I see. Could you make an exception and accept D/A or D/P?
B: I’m afraid not. We insist on a letter of credit.
W: To tell you the truth
a letter of credit would increase the cost of my import. When I open a letter of credit with a bank
I have to pay a deposit. That’ll tie up my money and increase my cost.
B: Consult your bank and see if they will reduce the required deposit to a minimum.
-- 好吧,既然價(jià)格、質(zhì)量和數(shù)量問(wèn)題都已談妥,現(xiàn)在來(lái)談迅衫談付款畝中腔方式 怎么樣?
-- 我們只接受不可撤消的、憑裝運(yùn)單據(jù)付款的信用證。
合同的商務(wù)條款與技術(shù)條款
第三部分、用詞方面
多用"shall"代替"will"或"should"加強(qiáng)語(yǔ)氣和強(qiáng)制力。合同中,shall并非單純表示將來(lái)時(shí),而常用來(lái)表示法律上可強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”; will無(wú)論語(yǔ)氣還是強(qiáng)制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較強(qiáng)的假設(shè)、比如“萬(wàn)一”。
1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
本合同簽字生效。
2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.
本合同應(yīng)以英文寫(xiě)成,一式四份,雙方各持兩份。
第四部分、用語(yǔ)方面
一、力求嚴(yán)謹(jǐn),明白無(wú)誤:
1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
下列文件應(yīng)被認(rèn)為、讀作、解釋為本合同的組成部分;
2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
本合同只能按照雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件進(jìn)行修改或增補(bǔ);
3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.
ABC公司的一切活動(dòng)必須受中國(guó)的法律、法令和有關(guān)規(guī)章條例的管轄。
商務(wù)英語(yǔ)詞匯在合同中的應(yīng)用
(一)根據(jù)1993年7月1日公布實(shí)施的《中華人民共和國(guó)海商法》第73條的規(guī)定,提單正面應(yīng)記載以下各項(xiàng):
1. 貨物的品名、標(biāo)志、包數(shù)或者件數(shù)、重量或者體積以及運(yùn)輸危險(xiǎn)貨物時(shí)對(duì)危險(xiǎn)性質(zhì)的說(shuō)明。
2. 承運(yùn)人的名稱和主要猜高營(yíng)業(yè)所。
3. 船舶名稱。
4. 托運(yùn)人的名稱來(lái)源:考試大
5. 收貨人的名稱。
6. 裝貨港和在裝貨港接受貨物的日期。
7. 卸貨港。來(lái)源:考試大網(wǎng)
8. 多式聯(lián)運(yùn)提單增列接收貨物地點(diǎn)和文件貨物地點(diǎn)。
9. 提單的簽發(fā)日期、地點(diǎn)和份數(shù)。
10. 運(yùn)費(fèi)的支付。
11. 承運(yùn)人或者其代表。
我國(guó)《海商法》第73條還同時(shí)規(guī)定,"提單缺少本款規(guī)定的一項(xiàng)或者幾項(xiàng)的,不影響提單的性質(zhì)。"提單正面記載的事項(xiàng),在法律上具有初步證據(jù)。
(二)注意事項(xiàng)
(1)托運(yùn)人(SHIPPER),一般為信用證中的受益人。如果開(kāi)證人為了貿(mào)易上的需要,要求做第三者提單(THIRD PARTY B/L),也可照辦。
(2)收貨人(CONSIGNEE),如要求記名提單,則可填上具體的收貨公司或收貨人名稱;如屬指示提單,則填為"指示"(ORDER)或"憑指示"(TO ORDER);如需在提單上列明指示人,則可根據(jù)不同要求,做成"憑托運(yùn)人指示"(TO ORDER OF SHIPPER),"憑收貨人指示"(TO ORDER OF CONSIGNEE)或"憑銀行指示"(TO ORDER OF XX BANK)穗配尺。
商務(wù)英語(yǔ)合同長(zhǎng)句翻譯
大學(xué)畢業(yè)多年以后,一直習(xí)慣在技術(shù)文件中以should來(lái)表達(dá)要求。原因之一,在讀過(guò)的各類文章中,很少見(jiàn)到shall的使用,而should用得很多,形成了所謂的語(yǔ)感。原因之二,should在字典中翻譯為“應(yīng)該”,復(fù)合中文表達(dá)要求的語(yǔ)言習(xí)慣。國(guó)語(yǔ)中表達(dá)強(qiáng)制要求的情況下也常用“應(yīng)該”,而不是生硬的“必須”。所以自己寫(xiě)出來(lái)困閉寬的技術(shù)文檔或合同規(guī)范通篇都是should、should、should,直到有一天和公司里一位新來(lái)的老工程師一起寫(xiě)設(shè)計(jì)規(guī)范,這個(gè)習(xí)慣才被糾正過(guò)來(lái)。那個(gè)汗顏和感嘆??!一是汗英語(yǔ)學(xué)習(xí)教育和實(shí)際脫節(jié),二態(tài)耐是嘆語(yǔ)言的學(xué)無(wú)止境,苦海無(wú)涯,看來(lái)得活到老學(xué)到老了。在法律或技術(shù)的合同、規(guī)范、協(xié)議里,怎么正確地運(yùn)用shall和should呢?Shall:必須。用來(lái)表達(dá)強(qiáng)制的,硬性的要求 (mandatory requirements)。不達(dá)標(biāo)、不執(zhí)行則被視為違規(guī)。The device shall turn on within 200 milliseconds after receiving the start command.All reports shall be submitted to FDA in English.Incoming materials shall be inspected. Should: 應(yīng)該。
以上就是商務(wù)英語(yǔ)合同中的條款的全部?jī)?nèi)容,乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報(bào)酬。 四、NOW,THEREFORE 茲特 此短語(yǔ)用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)的常用開(kāi)頭語(yǔ),并與其后hereby的結(jié)合。內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>