考英語(yǔ)時(shí)的翻譯?分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開(kāi)層次。插入語(yǔ) 1、那么,考英語(yǔ)時(shí)的翻譯?一起來(lái)了解一下吧。
考英語(yǔ)時(shí)需要注意什么
在考研中,英語(yǔ)考試?yán)飼?huì)出現(xiàn)翻譯題型,這個(gè)我們是知道的所以要做好準(zhǔn)備。下面是我給大家整理的考研英語(yǔ)翻譯技巧,供大家參閱!
考研英語(yǔ)翻譯技巧
從歷年的考試來(lái)看,翻譯題是考研英語(yǔ)各題型中得分率較低的,因此如何把握整個(gè)翻譯過(guò)程就顯得尤為重要。
一、略讀全文
在翻譯過(guò)程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。
二、分析劃線部分
在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,還要重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意畝鍵圓分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。
三、翻譯
正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。
考英語(yǔ)時(shí)用什么軟件可以查答案
As the crisis grew, the Virginians sent Jefferson to Philadelphia to attend the Continental Congress, which was determined to win self-government.
當(dāng)危機(jī)增加時(shí),弗吉尼亞人派杰佛遜到費(fèi)城櫻帶模參加大陸議會(huì),他們決心贏得自治
2.The only crime I have ever been connected with unsuccessful.
唯一一個(gè)和我有關(guān)的不成立的罪行
3.One sort of crime which particularly worries people is juvenile delinquency--that is, crimes committed by young people.
一種特別讓人擔(dān)心的罪行就是清少年犯罪,也就是說(shuō)脊緩,犯罪者是青少年
4.對(duì)不起讓你久等,我行尺剛才有點(diǎn)急事。
I am sorry for your waiting, I just had something urgent.
考英語(yǔ)的時(shí)候的技巧
你好,想實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的除了需要具備比較扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)外,關(guān)鍵還在于學(xué)會(huì)總結(jié)規(guī)律,找準(zhǔn)中譯英的切入點(diǎn)。
一、分析句子結(jié)構(gòu)、尋找合適的句型
中文必須仔細(xì)讀,一定要看的就是題目給我們的關(guān)鍵字或關(guān)鍵的詞組,也就是我們常說(shuō)的key words。尤其是最后兩句翻譯句子,它們大都在句子結(jié)構(gòu)上提高了難度。讀什么?讀出句子結(jié)構(gòu):對(duì)于簡(jiǎn)單句,辨別出主謂賓,分清定語(yǔ)、同位語(yǔ)和狀語(yǔ);對(duì)于并列句,記住兩個(gè)語(yǔ)法意義上獨(dú)立的分句,須由連詞連接起來(lái)告伏碧;對(duì)于復(fù)合句,須區(qū)分定語(yǔ)從句,名詞性從句以及狀語(yǔ)從句。一般來(lái)說(shuō),中譯英的句型可分為三大類(lèi):1.簡(jiǎn)單句;2.并列句;3.復(fù)合句;同時(shí)我們也要注意非謂語(yǔ)動(dòng)詞及其他一些特殊結(jié)構(gòu)?;仡櫧鼛啄甑母呖荚囶}時(shí),也不難發(fā)現(xiàn)試題中考了一些特殊句式。如:It句型(近幾年考得較為頻繁)、倒裝句、with結(jié)構(gòu)。
二、在做每一道中譯英題時(shí),首先要確定句中幾組(個(gè))動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,然后選定恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)以及相應(yīng)的搭配,尤其要注意括號(hào)內(nèi)所給詞語(yǔ)的準(zhǔn)確運(yùn)用。
三、在英語(yǔ)翻譯中,每句一般都含有二三個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,因此,正確的思路應(yīng)該是首先瀏覽全句中文,考生要能夠做到根據(jù)句中的時(shí)間狀語(yǔ)和字里行間所給出的提示來(lái)定位一個(gè)基本時(shí)態(tài),即主句的動(dòng)詞時(shí)態(tài),而其他動(dòng)詞必須與之呼應(yīng)。
英語(yǔ)考試英語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)考試翻譯是比較難的一部分,那考生要如何作答?想知道的小伙伴源遲看過(guò)來(lái),下面是我為大家精心準(zhǔn)備的“英語(yǔ)考試的翻譯題怎么答”僅供參考,持續(xù)關(guān)注將可以持續(xù)獲取更多的資訊!
一、英語(yǔ)考試的翻譯題怎么答
修飾后置
例題:做秘書(shū)是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job whichneeds the ability to organize, coordinate andcommunicate.
分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開(kāi)層次。
插入語(yǔ)
1、插入語(yǔ)一般對(duì)一句話(huà)作一些附加的說(shuō)明
它是中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話(huà)的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié):有時(shí)表達(dá)說(shuō)話(huà)者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話(huà)題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下使句子銜接得更緊密一些
2、插入語(yǔ)真題重現(xiàn)
·中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝
.The Chinese knot,originally invented bycraftsman,has become an elegant and colorful artand craft after hundred years of improvement
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。
英語(yǔ)考試翻譯成英語(yǔ)
一、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類(lèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。
1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物沒(méi)指梁有專(zhuān)門(mén)的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out, he forgot to have his shoes on .他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。
以上就是考英語(yǔ)時(shí)的翻譯的全部?jī)?nèi)容,As the crisis grew, the Virginians sent Jefferson to Philadelphia to attend the Continental Congress, which was determined to win self-government.當(dāng)危機(jī)增加時(shí),弗吉尼亞人派杰佛遜到費(fèi)城參加大陸議會(huì),內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>