英語長句翻譯?考研英語長句翻譯的方法 考研翻譯基礎--長句的譯法 長句的翻譯實際上是多種翻譯方法的綜合應用,在翻譯時,考生首先要弄清原文結構,找出中心思想及各層意思,分析各層意思之間的邏輯關系,再按照漢語特點和表達方式正確譯出,不拘泥于原文的形式。常用的方法有順序法、逆序法、分譯法、綜合法等。那么,英語長句翻譯?一起來了解一下吧。

英語2000句精選句子帶翻譯

The recent case of an American women, Terri Schiavo, whose husband won a legal

battle to have her taken off life support machines after she spent 5 years in a

coma-like state, has exposed the many sensitive legal and medical issues that

surround the care of coma patients.

【句式翻譯】最近一位美國婦女 Terri Schiavo 的案例已經暴露出許多關于對昏迷

病人的護理的敏感的司法和醫(yī)學問題,她的丈夫打贏了一場官司,在她在昏迷狀

態(tài)下度過 5 年之后,把她與她的生命供應機切斷了。

【句式分析】本句是復合句,主語是 The recent case,謂語是 has exposed,關系

代詞 whose 在句中引導一個非限制性定語從句,修飾先行詞 Terri Schiavo;關系

代詞 that 在句中引導一個限制性定語從句,修飾先行詞 issues,taken off 在句中

作賓補。

英語長句翻譯,英語長句摘抄優(yōu)美

英語勵志名言100句帶翻譯

1.英語經典句子(短句·長句,均可

For attractive lips,speak words of kindness.

魅力的雙唇,在于親切友善的語言。

For lovely eyes,seek out the good in people.

可愛的眼睛,善于探尋別人的優(yōu)點。

For a slim figure,share your food with the hunger.

苗條的身姿,在于與饑餓的人分享你的食物。

For beautiful hair,let a child run his fingers through it once a day.

美麗的秀發(fā),在于每天有孩子的手指穿過它。

For poise,walk with the knowledge you'll never walk alone.

優(yōu)美的姿態(tài),來源于與知識同行而不是獨行。

People,even more than things,have to be restored,renewed,revived,reclaimed and redeemed and redeemed and redeemed and redeemed,never throw out anybooy.

人之所以為人,是必須充滿精力、自我悔改、自我反省、自我成長而并非向他人抱怨。

英語長句翻譯,英語長句摘抄優(yōu)美

英語句子摘抄130句加翻譯

首先肯定一點,一定會有幫助的。

1.not only has Harvard given me an extraordinary honor ,but the weeks of fear and nausea I've experienced at the thought of giving this commencement adress have made me lose weight.

哈佛不只是給了我額外的榮耀,而且在畢業(yè)答辯/致辭前幾周里所經歷的恐懼與不適也幫我減了肥。

not only...but (also)是表示不僅...而且...的固定搭配,且not only引導的句子需要倒裝,but后面跟的是一個主語從句。

2.I stoppedpretending to myself that I was anything other than what I was,and began to direct all of my energy into finishing the only work that mattened to me.

我意識到自己是什么樣的人,不再欺騙自己而胡思亂想,并且開始將精力投入到真正對我有意義的事情上。

英語長句子怎么翻譯漢譯英

首先必須聲明:這句話要翻譯得看得懂,譯文肯定跟原文的順序有所不同,有的地方難以一一對應。

翻譯:除了聽或讀莎士比亞的詩、看或讀莎士比亞戲劇的人,他們所能得到的戲劇和文學方面的感受之外,莎士比亞還給英語學習者提供了什么呢?

【間接賓語What】 does 【主語Shakespeare】 【謂語offer】 【直接賓語English language learners】 - 【介賓結構作狀語apart from...his plays】?

上面是主句的成分分析,兩點說明:1. 疑問句的成分參照其陳述句原形的成分;2. apart from是介詞性質的詞組,相當于介詞besides,因此整個apart from...his play是介賓結構。

下面對這個介賓結構再分解:

【介詞apart from】 【賓語 the (定語theatrical and literary) experience (動名詞短語作后置定語awaiting anyone <定語從句who hears or reads his poems and sees or reads his plays>)】

這個結構如果縮寫的話,就是:apart from the experience awaiting anyone

最后再對當中的定語從句再分解一下:

【主語who】 【謂語hears or reads】 【賓語his poems】 and 【謂語sees or reads】 【賓語his plays】

分解到此為止。

英文長句翻譯例句

哈佛不僅給了我極大的榮譽,同時將要在哈佛的畢業(yè)典禮上發(fā)表演講這種念頭也給了我連續(xù)數(shù)周的恐懼與不適,甚至令我的體重也減輕了。

我不再對自己假裝是某個什么偉大的人,而是擊中我全部的力量去完成目前這唯一的困擾我的事兒。

以上就是英語長句翻譯的全部內容,由于英語重結構,漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短。這一點上述例句的翻譯已經表現(xiàn)得很清楚。弄清這一區(qū)別之后,翻譯時會理所當然地擺脫原文的束縛,爭取一定的主動,這便是錢鐘書先生所說的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。內容來源于互聯(lián)網,信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權請聯(lián)系刪除。

【聲明:本文來源于網絡,若有來源標注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>