目錄英語六級翻譯熱點 英語六級翻譯預(yù)測話題 英語六級翻譯2019 六級翻譯預(yù)測 2019英語六級翻譯真題
英語六級翻譯熱點
1.2021年下半年大學英語六級翻譯預(yù)測
昆曲(Kunqu Opera)源于江蘇昆山地區(qū),至今已有600多年的歷史,它是中國戲曲最古老的存在形式之一。昆曲有一個完整的表演體系并且有自己獨特的腔調(diào)。昆曲在明朝初期得到發(fā)展。從16到18世紀,它一直主宰著中國戲曲。此外,昆曲還影響了許多其他的中國戲曲形式。今天,昆曲依然在中國的一些大城市被進行表演,受到了許多人的喜愛。
參考翻譯:
Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people.
1.至今已有600多年的歷史:“已有600多年的歷史
2.2021年下半年大學英語六級翻譯預(yù)測
國畫是中國文化遺產(chǎn)的重要組成部分。不同于西方畫,它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫的。精通這門藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習, 需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識。繪畫前,畫家必須在腦海里有一個草圖并根據(jù)他的想象力和經(jīng)驗進行繪畫。許多中國畫家既是詩人,又是書宏爛法家。他們經(jīng)常會在自己的畫上親手添加詩作。
參考翻譯:
3.2021年下半年大學英語六級翻譯預(yù)測
中華人民脊絕罩共和國成立后,文學開始繁榮。來自當時的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活。最的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國文學又迎來了一次新的繁榮,櫻鬧中外文化交流空前繁榮。今天,中國當代文學也越來越為各國人民所關(guān)注。
參考翻譯:
After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.
英語六級翻譯預(yù)測話題
六級考試臨近,為你帶來2017年12月英語六級翻譯預(yù)測,供你參考,更多英語四六級考試資訊網(wǎng)站將定期更新,敬請關(guān)注!
2017年12月英語六級翻譯預(yù)測: 四川九寨溝
請將下面這段話翻譯成英文:
據(jù)說如果塌察地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有夢境般的風景:藍色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的民間習俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種。它在1992年被聯(lián)合國教科文組織宣布為世界文化遺產(chǎn)。九寨溝一年四季的美景使它成擾衫哪為中國最著名的景點之一。
九寨溝的山水風光,縱有萬麗千奇,一旦離開原始的自然美,就一切都沒有了?!彼麄兊囊娊馐蔷俚摹.斈悴饺霚现?,便可見樹正群海蕩漾生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金緩碼秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷…四時都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧靜幽深。
參考翻譯:
It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species.Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.
All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature. If the natural charm were removed, there would be no more of Jiuzhaigou.Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer, warm tints spread over the hills and lakelands.As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thickly forested hills. Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.
英語六級翻譯2019
2021年下半年四六級筆試考試時間是12月18日,考試開始之前,我為考生整理了兩篇英語四級翻譯預(yù)測,供大家參考。
英語四六級翻譯預(yù)測
中國是世界上公認發(fā)明指南針的國家 。早在2400多年前,中國人就創(chuàng)造出世界上最早的指南針。后來經(jīng)過不斷改進,到宋朝人們制造出鐵針指南針并應(yīng)用于航海。中國是第一個在海船上使用指南針的國家。指南針為明代鄭和下西洋提供伍此了條件。后來指南針傳入歐洲,推動了歐洲航海事業(yè)的發(fā)展為,哥倫布的航行提供了技術(shù)保證。
China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 years ago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng He's voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development of the European marine industey and guaranteeing technical support for Columbus' navigation.
中醫(yī)藥 在歷史發(fā)展進程中,兼容并蓄、創(chuàng)新開放,形成了獨特的生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀,實現(xiàn)了自然科學與人文科學的融合和統(tǒng)一,蘊含了中華民族深邃的哲學思想。隨著人們健康觀念變化和醫(yī)學模式轉(zhuǎn)變,中醫(yī)藥越來越顯示出獨特價值。
TCM has created unique views on life, on fitness, on diseases and on the prevention and treatment of diseases during its long history of absorption and innovation. It represents a combination of natural sciences and humanities, embracing profound philosophical ideas of the Chinese nation. As ideas on fitness and medical models change and evolve, traditional Chinese medicine has come to underline a more and more profound value.
英語四六級考試翻譯技巧
1、在做英語四六級翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也腔閉迅可以先變成簡單的中文再進行翻譯。
2、分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮,四六級翻譯要注意語句連貫。
3、英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
4、語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯態(tài)鎮(zhèn)時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
5、語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
六級翻譯預(yù)測
六級翻譯預(yù)測|廟會
廟會(temple fair)是中國一種傳統(tǒng)的節(jié)日活動。它源于顫行古代人們的祭祀儀式(sacrificial ceremony),逐漸演變成物品交流的集市和文化表演的場所?;驍?shù)廟會一般在寺廟里或寺廟附近的空地上舉行。雖然各地舉辦廟會的日子有所不同,但活動內(nèi)容都差不多。老百姓從四面八方趕來,買賣物品、觀看表演、品嘗小吃。近幾年來,廟會已經(jīng)成為人們欣賞民間藝術(shù)和體驗傳統(tǒng)文化的首選之地。
參考譯文
The temple fair is a kind of traditional festival activity in China. It originated from the ancient sacrificial ceremonies and gradually evolved into a marketplace for people to exchange articles and a place for a cultural performance. The temple fair is usually held on the open ground in or near a temple. Although temple fairs in different places are held on various dates, their activities are alike. People come from far and wide to the temple fair to buy and sell goods, watch performances, and tasty snacks. In recent years, temple fairs have become a priority place for people to appreciate folk arts and experience traditional culture.
翻譯要點
1.第2句中的“它源于……,逐漸演變成……?!笨商幚沓梢粋€并列結(jié)構(gòu),譯作it originated from... and gradually evolved into...。翻譯“物品交流的集市”時,為了符合英語的表達習慣,宜增譯出施動者“人們”, 表達為 a marketplace for people to exchange articles。祭祀儀式還可譯為 ritual ceremony。茄團嘩
2.第3句中的定語“在寺廟里或寺廟附近的”較長,故將其處理成后置定語,用in or near a temple來表達, 兩個“寺廟”翻譯一個即可。
3.第4句中的“各地舉辦廟會”不可直譯為different places hold temple fairs,因為其實際意思是“在各地舉辦的廟會”,中心語是“廟會”,應(yīng)處理成主語,“各地”處理為介詞短語in different places,作后置定語修飾 “廟會”?!芭e辦的”可處理成句子的謂語,用被動語態(tài)譯出temple fairs are held?!叭兆佑兴煌碧幚沓蓵r間狀語,譯作on various dates,句子結(jié)構(gòu)明了緊湊。后半句的“活動內(nèi)容”即指“活動”,譯成activities即可, “內(nèi)容”可省去不譯。
4.倒數(shù)第2句中的“從四面八方趕來,買賣物品、觀看表演、品嘗小吃”中有四個動詞短語,后面三個可處理成并列結(jié)構(gòu),作“從四面八方趕來”的目的,故將“買賣物品、觀看表演、品嘗小吃”處理成目的狀語,用不定式短語譯出,表達為 to buy and sell。
2019英語六級翻譯真題
英語六級翻譯模擬:大昌告音樂
盡管音樂對每個人來說,都再熟悉不過了,但是迅行幾乎每個人對 這門藝術(shù)都有自己的觀點看法。什么音樂算是好的音樂,這是見仁 見智的。各個音樂風格都有自己的經(jīng)典音樂作品流行的并不完全等 于經(jīng)典的。一個好的音樂作品,是創(chuàng)作者(creator)和演奏者(performer) 雙方共同努力的結(jié)果,二者相輔相成,缺一不可。
英語六級參考譯文:
While music is familiar to virtually everyone it is an art, about which everyone has an opinion. What defines “great” music is, very much, a personal issue. There is “great” music in every style but what is popular does not always define the quality. Music is a joint effort between the creator and the performer and one cannot exist without the other.
英語六級翻譯模擬試題:音樂的相關(guān)內(nèi)容小編就說到這里了,更多關(guān)于大學英語六級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績滾明查詢,準考證打印入口,準考證打印時間等內(nèi)容,小編會持續(xù)更新。祝愿各位考生都能認真?zhèn)淇?,順利通過考試。
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>