目錄英語(yǔ)六級(jí)作文帶翻譯 2021年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯參考 2313-2014年六級(jí)翻譯真題 英語(yǔ)六級(jí)2022年6月考試翻譯部分真題及答案(第三套) 2022年12月份六級(jí)翻譯
英語(yǔ)六級(jí)作文帶翻譯
2017大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試解讀
2017年上半年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試上周末剛剛落下帷幕。據(jù)教育部的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),本次四六級(jí)考試的全國(guó)報(bào)考人數(shù)超過(guò)962萬(wàn)人,較去年同期增長(zhǎng)4.87%。從此次四六級(jí)考試難度和往年平均水平持平,四級(jí)涉及到自動(dòng)駕駛汽車(chē)、臉書(shū)等時(shí)代特征比較鮮明的話題,六級(jí)則涉及到一大波教育話題以及工作中的幸福指數(shù)等。
四級(jí)考試:并未出現(xiàn)“一帶一路”、“共享單車(chē)”話題
這次四級(jí)考試有什么變化和亮點(diǎn)?王江濤介紹說(shuō),這次考試與去年12月份的考試相比難度稍大一些,但由于去年12月份的四級(jí)考試在近幾年中是難度最小的,所以從整體上來(lái)看,考試難度還是保持了平穩(wěn)的態(tài)勢(shì)。從寫(xiě)作和翻譯來(lái)說(shuō),再次延續(xù)了近幾年比較明顯的、比較強(qiáng)烈的反押題的傾向,并沒(méi)有考察今年最熱門(mén)的一帶一路、共享單車(chē)等話題。四級(jí)的寫(xiě)作是寫(xiě)一個(gè)廣告,在校園網(wǎng)站上賣(mài)自己用過(guò)的電腦、自行車(chē)或?qū)I(yè)用書(shū),其實(shí)就是告示的題型。這個(gè)已經(jīng)十年沒(méi)有考過(guò)了,很多同學(xué)感覺(jué)比較慌。四級(jí)翻譯考查的三道題目:黃河、長(zhǎng)江和珠江,也都不是熱點(diǎn)話題。
李旭說(shuō),這次考試的聽(tīng)力,無(wú)論是新聞部分、篇章部分還是其他部分,都非常明顯地體現(xiàn)出了時(shí)代特征。例如,聽(tīng)力內(nèi)容涉及到自動(dòng)駕駛汽車(chē)、臉書(shū),時(shí)代特征比較鮮明。有同學(xué)在考試結(jié)束后反映難度太大,但實(shí)際上從考卷來(lái)看,難度不算大。
考試剛剛結(jié)束,對(duì)考生提出兩點(diǎn)建議:一是建議考生抓緊投入期末復(fù)習(xí)。因?yàn)樗募?jí)考試無(wú)論考得好壞,都已成過(guò)去,自己的感覺(jué)也不一定準(zhǔn)確。每年教育部會(huì)根據(jù)考題難易程度,對(duì)考生的`實(shí)際得分進(jìn)行微調(diào)。二是對(duì)照一下參考答案,總結(jié)考試的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。李旭認(rèn)為,大學(xué)生不應(yīng)把英語(yǔ)學(xué)習(xí)變成是應(yīng)對(duì)某一個(gè)考試的短暫性突擊。學(xué)英語(yǔ)要一點(diǎn)一點(diǎn)地積累,希望大家饑埋不要把四六級(jí)當(dāng)成是學(xué)英語(yǔ)的終點(diǎn),要是把它變成一種平時(shí)的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
六級(jí)考試:教育話題頻頻現(xiàn)身 聽(tīng)力取得好成績(jī)并不難
這次六級(jí)作文的題目是非常傳統(tǒng)的“利弊比較”型。尤其和四級(jí)作文相比,六級(jí)作文可以說(shuō)是中規(guī)中矩,再普通不過(guò)了?!俺鰢?guó)留學(xué)”、“職業(yè)學(xué)?!薄ⅰ拔睦砜啤倍际墙逃掝},在最近五年的考試當(dāng)中出現(xiàn)的頻率也比較高。六級(jí)翻譯的話題和歷史文化有關(guān),難度和去年相比有所回升,打破了冬天考試難而夏天考試簡(jiǎn)單的說(shuō)法。
李旭說(shuō),此次六級(jí)聽(tīng)力的難度也和往年持平。長(zhǎng)對(duì)話部分秉承了近幾年重細(xì)節(jié)、輕技巧的考查方式,兩篇的題材都是訪談?lì)?。第一篇是有關(guān)工作中幸福指數(shù)的調(diào)查,另一篇是對(duì)一位攝影家的采訪,這類話題在近三年的聽(tīng)力中經(jīng)常出現(xiàn)。六級(jí)聽(tīng)力的出題點(diǎn)比較明確,如果同學(xué)們平時(shí)有所準(zhǔn)備,取得好成績(jī)并不難。
四六級(jí)考試,是世界上單次考試人數(shù)最多的英語(yǔ)考試
英語(yǔ)考試名目種類繁多:先是中高考,上了大學(xué)要考四六級(jí),考研要參加研究生英語(yǔ)考試,出國(guó)要參加出國(guó)英語(yǔ)考試,公派留學(xué)要參加全國(guó)外語(yǔ)水平考試,如想申請(qǐng)國(guó)外學(xué)校,有托福、GRE、GMAT、雅思,還有英國(guó)的A-LEVEL……。在各類考試中,四六級(jí)是一次怎樣的考試?
“在國(guó)內(nèi)外所有的英語(yǔ)考試中,四六級(jí)占有自己獨(dú)特的地位,是世界上單次考試人數(shù)最多的英語(yǔ)考試,有其存在的合理性和必要性。有些大學(xué)生常把‘英語(yǔ)無(wú)用論’掛在嘴邊,實(shí)際上爛弊螞,在當(dāng)今的全球化時(shí)代,無(wú)論是日后的工作、生活還是求學(xué),英語(yǔ)都是必不可少的一種工具,對(duì)于個(gè)人發(fā)展、評(píng)卜族職稱、出國(guó)留學(xué)、加薪等都不可或缺??梢哉f(shuō)是大學(xué)期間掌握的最有用的技能和工具之一?!?。
針對(duì)此前網(wǎng)上流傳的取消四六級(jí)的說(shuō)法,“退一步講,即使四六級(jí)沒(méi)有了,也會(huì)用其他方式對(duì)一個(gè)人的英語(yǔ)能力進(jìn)行證明。從目前的發(fā)展階段來(lái)看,無(wú)論是一帶一路,還是全球一體化,英語(yǔ)都非常重要,它是一個(gè)和外界交流的工具。而且學(xué)英語(yǔ)有一個(gè)最大的好處就是——可以放眼看世界,比如接觸一些英文的學(xué)術(shù)期刊、紀(jì)錄片還有新聞報(bào)道等?!?/p>
知名大企業(yè)招聘對(duì)四六級(jí)成績(jī)有硬性要求
在企業(yè)招聘、公務(wù)員考試、考研這些人生重要節(jié)點(diǎn)的“大考”中,對(duì)四六級(jí)考試成績(jī)有著怎樣的要求?
很多企業(yè)招聘,尤其是知名大企業(yè)招聘,都對(duì)四六級(jí)成績(jī)有硬性的要求,是證明求職者英語(yǔ)水平最常見(jiàn)的手段。在公務(wù)員考試中,很多職位要求六級(jí)證書(shū),作為一個(gè)最基本的報(bào)考條件。
在研究生招考中,很多名校和熱門(mén)專業(yè)要求四六級(jí)考試成績(jī)達(dá)到一定水平,這一點(diǎn)在考研復(fù)試中尤其重要。另外,在很多學(xué)校,六級(jí)不過(guò)線是無(wú)法保研的。而對(duì)于讀研的同學(xué)來(lái)說(shuō),如果沒(méi)有英文的幫助,就容易固步自封,把自己封閉在自己的小環(huán)境里,無(wú)法了解一些國(guó)外的先進(jìn)知識(shí),自己的研究也很難做好。
;2021年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯參考
【 #四六級(jí)考試#導(dǎo)語(yǔ)】世上的事,只要肯用心去學(xué),沒(méi)有一件是太晚的。你只要記住你的今天比昨天進(jìn)步了一點(diǎn),那么你離你的夢(mèng)想也就更近了一步。以下為“2021年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯參考”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!
【篇一】2021年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)虛燃翻譯參考
大學(xué)教育是人類文明的體現(xiàn),大學(xué)教育水平則反映社會(huì)的文明程度。中國(guó)的大學(xué)教育近些年快速差胡虛發(fā)展,有助于普及高等教育。大學(xué)的數(shù)量和大學(xué)生的人數(shù)增長(zhǎng)迅速,在2010年,在校大學(xué)生人數(shù)就已經(jīng)達(dá)到了3000萬(wàn)。大學(xué)教育為社會(huì)培養(yǎng)了大量的專業(yè)人才,他們是國(guó)家未來(lái)發(fā)展的核心動(dòng)力,因此,大學(xué)教育極大地促進(jìn)了社會(huì)的進(jìn)步。但中國(guó)的大學(xué)教育也面臨著不少的問(wèn)題,如專業(yè)設(shè)置不合理、教學(xué)質(zhì)量下降、畢業(yè)生就業(yè)難等。
參考譯文:
University education is an embodiment of human civilization, and the level of university education reflects the degree of social civilization. University education in China booms rapidly in recent years, which helps to popularize higher education. The numbers of universities and undergraduates surge quickly. In 2010, there were already 30 million undergraduates at college. University education has cultivated a substantial number of professionals for society, who are the core motive force of a country’s future development; thus it promotes social advancement remarkably. But some issues are also bothering university education in China, such as the unreasonable specialty set-up, the declining teaching quality as well as the tough employment situation of graduates.
重點(diǎn)詞匯:
體現(xiàn) embodiment
文明 civilization
普及 popularize
培養(yǎng) cultivate/foster
核心動(dòng)力 motive force
專業(yè)設(shè)置 specialty set-up
就業(yè)難 tough employment situation
【篇二】2021年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯參考
近年來(lái)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)(entrepreneurship)問(wèn)題越來(lái)越受到社會(huì)的關(guān)注,因?yàn)槭苓^(guò)多年教育的大學(xué)生屬于高級(jí)知識(shí)分子,他們背負(fù)著社會(huì)的種種期望。在社會(huì)經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展的同時(shí),大學(xué)生創(chuàng)業(yè)也成為新氣象?,F(xiàn)代大學(xué)生有創(chuàng)做物新精神,有對(duì)傳統(tǒng)觀念和傳統(tǒng)行業(yè)挑戰(zhàn)的信心和欲 望,而這種創(chuàng)新精神也成為大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的動(dòng)力源泉,成為成功創(chuàng)業(yè)的信心基礎(chǔ)。大學(xué)生懷揣創(chuàng)業(yè)夢(mèng)想,努力打拼,實(shí)現(xiàn)自己的理想,證明自己的價(jià)值。
參考翻譯:
Educated for many years,college students bearexpectations from society as seniorintellectuals.Therefore,in recent years,society haspaid more and more attention to theentrepreneurship of college students.With thedevelopment of our society and economy,entrepreneurship of college students has become anew phenomenon.Being innovative,college students in modern society have the confidenceand desire to challenge the traditional ideas and professions.It is such spirit of innovationthat makes college students motivated to establish a business and confident to achievesuccess.Bearing the dream of establishing a business,college students work hard to realize theirideals and prove themselves.
1.越來(lái)越受到...的關(guān)注:有很多譯法,可以靈活處理,如toattract an increasing attention from…也可譯為befocused on more and more,文中翻譯為 has paid moreand more attention to。
2.背負(fù)著社會(huì)的種種期望:可譯為bear expectations ofsociety。
3.創(chuàng)業(yè):有很多譯法,可以根據(jù)不同情況進(jìn)行選擇,文中譯為establish a business,也可譯為start one's ownenterprise。
4.傳統(tǒng)行業(yè):可譯為traditional professions或traditional industries。
5.成為成功創(chuàng)業(yè)的信心基礎(chǔ):可以理解為“更有信心取得成功”,故譯為be confident to achieve success。
6.懷揣…夢(mèng)想:可譯為bearing the dream of...,也可譯為having the dream of...,這里用現(xiàn)在分詞形式作狀語(yǔ)。
7.實(shí)現(xiàn)自己的理想:可譯為realize one's ideals,還可用to put one's dream into reality表達(dá)。
【篇三】2021年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯參考
中國(guó)的保健食品(health food)市場(chǎng)首次出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代。 保健食品是指具有特定保健功能或補(bǔ)充維生素或礦物質(zhì)的食品。保 健食品適用于特定人群消費(fèi),具有調(diào)節(jié)人體功能的效果,但不用于 治療疾病的目的。保健食品有兩種。一種是具有特定保健功能的食品, 另外一種是營(yíng)養(yǎng)補(bǔ)充劑。
參考譯文
China’s health food market first emerged in the 1980s. Health food refers to food products which claim to have specific health functions or supplement one’s vitamins or minerals. Health food is suitable for the consumption by specific groups of people and has the effect of regulating human body functions, but is not used for the purpose of treating diseases. There are two kinds of health food. One is food with specific health func?tions, the other is nutritional supplements.
2313-2014年六級(jí)翻譯真題
2022年12月份六級(jí)翻譯如下:
云貴高原(the Yunnan-Guizhou plateau)大部分位于云南,貴州省境內(nèi),總面積約50萬(wàn)平方公里,平均海拔2000-4000 米,是中國(guó)第四大高原。云貴高原西高東低,河流眾多,形成了許多又深又陡的峽谷(canyon)。峽此游晌谷中許多地森鋒方土壤肥沃,非常有利于多鐘農(nóng)作物生長(zhǎng)。
云貴高原獨(dú)特的自然環(huán)境造就了生物和文化的多樣性。磨孫它是中國(guó)森林和礦產(chǎn)資源類型十分豐富的地區(qū),也是古人類起源的重要地區(qū)。云貴高原是中國(guó)少數(shù)民族數(shù)量最多的地區(qū),各民族都保留了自己豐富多彩的文化傳統(tǒng)。
The Yunnan-Guizhou Plateau, located mostly in Yunan Prov-ince and Guizhou Province, is the fourth largest plateau in China which covers a total area of 0.5 million square kilome-tres and rises 2,000-4,000 metres above the sea level on average.
The plateau slopes from the west to the east with many rivers flowing through, gradually forming a lot of steep canyons where there are fertile lands which benefit the growth of many crops.
The unique natural environment of the plateau contributes to great biological and cultural diversity.
It is well recog-nized as both an area rich in forest and mineral resources and an important human cradle. It is also the region with the most minority peoples in China, where their colourful cultural traditions are well preserved.
英語(yǔ)六級(jí)2022年6月考試翻譯部分真題及答案(第三套)
英語(yǔ)六級(jí)2022年第三套考試翻譯部分的真題及答案已整理出來(lái),好奇題目及答案的朋友快來(lái)看看吧!下面是整理的“英語(yǔ)六級(jí)2022年6月考試翻譯部分真題及答案(第三套)”,此文本僅卜虛閉供參考,歡迎大家參考閱讀。
2022年6月英語(yǔ)六級(jí)答案第三套
六級(jí)翻譯部分
趙州橋建于隋朝,公元605年左右,長(zhǎng)50.82米,寬9.6米,跨度37.37米。天才建筑師李春設(shè)計(jì)并監(jiān)督了橋的建設(shè)。趙州橋結(jié)構(gòu)新穎、造型優(yōu)美。橋有一個(gè)大拱,在大拱的兩端有兩個(gè)小拱,幫助排泄洪水、減輕橋梁重量并節(jié)省石材。建成以來(lái),該橋經(jīng)受了多次洪水和地震,但其主體結(jié)構(gòu)仍然完好無(wú)損,至今仍在使用。趙州橋是世界橋梁建筑史上的一次創(chuàng)舉,是中國(guó)古代文明史上的一項(xiàng)杰出成就。類似設(shè)計(jì)的橋梁直到14世紀(jì)才在歐洲出現(xiàn),比趙州橋晚了700多年。
The Zhaozhou Bridge, which was built in the Sui Dynasty around 605 AD, is 50.82 metres long and 9.6 metres wide with a span of 37.37 metres.Li Chun,a genius architect,譽(yù)橋 de-signed and supervised its construction. The bridge boasts a novel structure and a graceful appearance, with a major arch in the middle and two minor ones on its ends which help discharge floods, reduce the weight of the bridge and save stones. Since the completion, the bridge has withstood floods and earthquakes, but remains intact in its main struc-ture and stil available in use. The Zhaozhou Bridge is a pio-neering undertaking in the world history of bridge construc-tion and a masterpiece of the Chinese ancient civilization for the simple reason that its similar bridge did not appear in Europe until the 14th century,型裂700 years later than the Zhaozhou Bridge.
2022年12月份六級(jí)翻譯
英語(yǔ)六級(jí)作文范文5篇帶翻譯
寫(xiě)作一直是一個(gè)老大難的問(wèn)題,下面是我整理的英語(yǔ)六級(jí)作文帶翻譯5篇,歡迎閱讀!
【二胎政策】
此正China has decided to end its decades-long one-child policy. All couples are allowed to have two children. This decision has aroused much chatter—whether it is high time that China should carry out the universal two-child policy or not. As far as I am concerned, this policy is in line with China’s domestic situations.
Speaking from a macro perspective, this policy is a timely adjustment to China’s changing situations. The aging population has been posing a threat to the sustainable and healthy development of China. This policy will optimize the demographic structure, increase the labor force, ease the pressure of aging population and ensure the sustainable and healthy development of the economy and society.
Speaking from a micro one, as the odds of having a weak elderly parent and all the attendant need for physical and financial assistance have jumped many times in just one generation, this policy will bring about many benefits to the family in the long run. In spite of the fact that child rearing is anything less than an easy task, the disadvantages, such as temporarily economic burden, seem to be pale compared with the benefits. The second child, at least, will accompany his or her sibling and in the future, they will share the responsibility to support and care for their old parents.
參考譯文
中國(guó)政府決定終止實(shí)行長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年以來(lái)的計(jì)劃生育政策。 所有的夫婦都被允許生育二胎。 這項(xiàng)政策一出臺(tái)就引起了多方熱議----中國(guó)真的到了全面放開(kāi)二胎政策的時(shí)候了嗎? 我個(gè)人認(rèn)為, 這項(xiàng)政策符合中國(guó)國(guó)情。
從宏觀的角度來(lái)講, 全面放開(kāi)二胎政策是對(duì)不斷變化著的中國(guó)國(guó)情做出的調(diào)整。 人口老齡化已穗慧經(jīng)對(duì)中國(guó)的健康可持續(xù)發(fā)展造成了威脅。 全面放開(kāi)二胎政策將會(huì)優(yōu)化人口結(jié)構(gòu), 增加勞動(dòng)力, 減猜扒答輕人口老齡化帶來(lái)的壓力并確保經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的可持續(xù)和健康發(fā)展。
從微觀的角度來(lái)講, 隨著父母一方出現(xiàn)身體虛弱狀況的概率----在他(或她)身上需要體力和經(jīng)濟(jì)的支持----是上一代人的許多倍,全面放開(kāi)二胎政策,從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來(lái)看,將會(huì)給家庭帶來(lái)諸多裨益。雖然養(yǎng)育孩子絕不是一件輕松的事情,但是多養(yǎng)育一個(gè)孩子所帶來(lái)的弊端,比如,經(jīng)濟(jì)上暫時(shí)的拮據(jù), 是無(wú)法與其帶來(lái)的益處相比較的。 第二胎出生的孩子,至少會(huì)讓他(或她)的哥哥或者姐姐感到不那么孤單;并且將來(lái)他們可以共同贍養(yǎng)他們年邁的父母。
【創(chuàng)新】
It is universally acknowledged that innovation refers to being creative, unique and different. In fact, today it is impossibly difficult for us to image a 21st century without innovation.
We should place a high value on innovation firstly because innovative spirit can enable an individual to ameliorate himself, so he can be equipped with capacity to see what others cannot see, be qualified for future career promotion, and be ready for meeting the forthcoming challenges. What’s more, we ought to attach importance to the role played by innovation in economic advancement. Put it another way, in this ever-changing world, innovation to economic growth is what water is to fish. To sum up, if innovation misses our attention in any possible way, we will suffer a great loss beyond imagination.
In order to encourage innovation, it is wise for us to take some feasible measures. For example, mass media should greatly publicize the significance of creative spirit and encourage the public to cultivate awareness of innovation. Besides, those who manage to innovate should be awarded generous prize. Though there is a long way ahead to go, I am firmly certain that the shared efforts will be paid off.
參考譯文
眾所周知?jiǎng)?chuàng)新意味著有創(chuàng)造力,獨(dú)一無(wú)二和不同。事實(shí)上,今天我們已經(jīng)很難想想一個(gè)沒(méi)有創(chuàng)新的21世紀(jì)。
我們應(yīng)該重視創(chuàng)新首先是因?yàn)閯?chuàng)新精神可以讓一個(gè)人完善自身,這樣他才能具備見(jiàn)他人所未見(jiàn)的能力,未來(lái)才有資格得到職業(yè)生涯的進(jìn)步,才能做好準(zhǔn)備迎接以后的挑戰(zhàn)。另外,我們也應(yīng)該重視創(chuàng)新在經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面的作用。在這個(gè)多變的時(shí)代,創(chuàng)新對(duì)于經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)就像水對(duì)于魚(yú)一樣重要。換言之,如果我們以任何可能的形式無(wú)視創(chuàng)新的重要性,我們將遭受非常巨大的損失。
為了鼓勵(lì)創(chuàng)新,應(yīng)該采取一些且行之有效的措施。例如,大眾傳媒應(yīng)該大力宣傳創(chuàng)新精神的重要性,并且鼓勵(lì)公眾養(yǎng)成創(chuàng)新的意識(shí)。此外,對(duì)于那些想法設(shè)法進(jìn)行創(chuàng)新的人要給予豐厚的獎(jiǎng)勵(lì)。雖然還有很長(zhǎng)的路要走,但是我堅(jiān)信大家共同付出的努力會(huì)得到回報(bào)。
【紙質(zhì)閱讀】
With mobile phones widely used in our daily lives, various Apps emerge. Reading has therefore become more convenient. However, different people hold different views toward online reading.
Though more convenient reading becomes, I like paper reading more than online reading. The reasons are as follows. Firstly, I cherish the moment keeping company with the book. When I bury my head into the book, the special fragrance of the book slips through my fingers, into my nose, then into my brain. How marvelous the feeling is! Secondly, I can take various notes on the book as long as I want to, which is not that easy to do when reading online. When I have finished reading the book, what I harvest will be not only the knowledge and idea the book conveys, but also my systematic thinking about the book, which can be vividly embodied by my notes on the book. Thirdly, paper reading won’t be distracted easily by irrelevant information which often emerges in online reading.
Based on the above three points, I prefer paper reading to online reading.
參考譯文
隨著手機(jī)在我們?nèi)粘I钪械膹V泛應(yīng)用,各種App應(yīng)運(yùn)而生。閱讀因此也變得更加方便。但是,不同的人對(duì)在線閱讀持有不同的看法。
雖然在線閱讀變得更加方便,但是我更喜歡紙質(zhì)閱讀。原因如下。第一,我珍愛(ài)與書(shū)為伴的時(shí)刻。當(dāng)我埋頭讀書(shū)時(shí),書(shū)本的特殊香味會(huì)溜過(guò)我的手指,溜進(jìn)鼻子,然后溜進(jìn)大腦。這種感覺(jué)很美妙啊!第二,只要我想做筆記,我就可以在書(shū)上做各式筆記,而在線閱讀時(shí)不那么容易做到這一點(diǎn)。當(dāng)我閱讀完這本書(shū)的時(shí)候,我收獲的不僅是書(shū)本所傳遞的知識(shí)和想法,還有我關(guān)于這本書(shū)的系統(tǒng)思考,這會(huì)通過(guò)我在書(shū)本上的筆記體現(xiàn)。第三,紙質(zhì)閱讀不會(huì)輕易被無(wú)關(guān)信息所打擾,而在線閱讀卻常常冒出不相干信息。
基于以上三點(diǎn),比起在線閱讀,我更喜歡紙質(zhì)閱讀。
【創(chuàng)造】
In accordance to the definition in Oxford Dictionary, creation refers to the act or process of making something that is new, or of causing something to exist that did not exist before.In fact, today it is impossibly difficult for us to image a 21st century without creation .
We should place a high value on creation firstly because creative spirit can enable an individual to ameliorate himself, so he can be equipped with capacity to see what others cannot see, be qualified for future career promotion, and be ready for meeting the forthcoming challenges. What’s more, we ought to attach importance to the role played by creation in economic advancement. Put it another way, in this ever-changing world, creation to economic growth is what water is to fish. To sum up, if creation misses our attention in any possible way, we will suffer a great loss beyond imagination.
In order to encourage creation, it is wise for us to take some feasible measures. For example, mass media should greatly publicize the significance of creativity and encourage the public to cultivate awareness of creation. Besides, those who manage to create should be awarded generous prize. Though there is a long way ahead to go, I am firmly certain that the shared efforts will be paid off.
參考譯文
根據(jù)牛津字典的解釋,創(chuàng)造指的是把新事物或者以前沒(méi)有的產(chǎn)生出來(lái)出來(lái)的`行為或過(guò)程。事實(shí)上,今天我們已經(jīng)很難想象在21世紀(jì)沒(méi)有創(chuàng)造會(huì)是什么樣子。
我們應(yīng)該重視創(chuàng)造首先是因?yàn)楦挥袆?chuàng)造的精神可以讓一個(gè)人完善自身,這樣他才能具備見(jiàn)他人所未見(jiàn)的能力,未來(lái)才有資格得到職業(yè)生涯的進(jìn)步,才能做好準(zhǔn)備迎接以后的挑戰(zhàn)。另外,我們也應(yīng)該重視創(chuàng)造在經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面的作用。在這個(gè)多變的時(shí)代,創(chuàng)造對(duì)于經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)就像水對(duì)于魚(yú)一樣重要。換言之,如果我們以任何可能的形式無(wú)視創(chuàng)造,我們將遭受非常巨大的損失。
為了鼓勵(lì)創(chuàng)造,應(yīng)該采取一些且行之有效的措施。例如,大眾傳媒應(yīng)該大力宣傳創(chuàng)造力重要性,并且鼓勵(lì)公眾養(yǎng)成創(chuàng)造的意識(shí)。此外,對(duì)于那些想法設(shè)法進(jìn)行創(chuàng)造的人要給予豐厚的獎(jiǎng)勵(lì)。雖然還有很長(zhǎng)的路要走,但是我堅(jiān)信大家共同付出的努力會(huì)得到回報(bào)。
【發(fā)明】
Of all the elements that promote the development of our society, perhaps the most far-reaching has been invention. It is difficult to the point of impossibility for people to imagine a time without invention because it is the invention that enhances our society in all aspects.
Invention indeed plays an essential role in our life. Had it not been for it, we could not have lived in a modern society. Invention is momentous and fundamental to people what the soul is vital and significant to us. Given this, what can we do to cultivate this precious spirit ?
The measures, to my mind, are listed as following. To begin with, the authorities concerned should set up favorable laws and regulations to encourage invention.For example, we can set up the practice of giving premiums to inventors. What is more, the public are expected to realize the significance of invention, so that they can try their best to invent things. Last but not least, the press should place more value on invention. Though there is a long way to go, I firmly believe that our combined efforts will be rewarded at last.
參考譯文
在促使社會(huì)發(fā)展的所有因素中,也許最有影響力的就是發(fā)明。我們很難想象一個(gè)沒(méi)有發(fā)明的時(shí)代。因?yàn)檎前l(fā)明從各個(gè)方面提升了我們的社會(huì)。
事實(shí)上,發(fā)明在我們的生活中確實(shí)扮演者重要的角色。如果沒(méi)有發(fā)明,我們就不可能居住在現(xiàn)代化的社會(huì)中。發(fā)明對(duì)于我們的重要性,就如同靈魂對(duì)于我們的重要性一樣。鑒于它如此重要,我們應(yīng)該怎樣培養(yǎng)這種珍貴的精神呢?
在我看來(lái),可以采取如下措施。首先,相關(guān)的部門(mén)可以制定一些有利的法律法規(guī)來(lái)鼓勵(lì)發(fā)明,例如,可以制定給發(fā)明者獎(jiǎng)勵(lì)的規(guī)定;其次,人們應(yīng)該意識(shí)到發(fā)明的重要性,這樣的話他們就能努力去發(fā)明一些東西;最后,媒體應(yīng)該多多關(guān)注“發(fā)明”這個(gè)話題。盡管還有很長(zhǎng)的路要走,但是我堅(jiān)信,我們共同的努力最終將會(huì)得到回報(bào)。
;【聲明:本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>