漢語與英語的異同?三、地位不同 1、英國以及美國在文化、經(jīng)濟、軍事、政治和科學在世界上的領先地位使得英語成為一種國際語言。如今,許多國際場合都使用英語作為溝通媒介。英語也是與電腦聯(lián)系最密切的語言,大多數(shù)編程語言都與英語有聯(lián)系,而且隨著網(wǎng)絡的使用,英文的使用更普及。英語是聯(lián)合國的工作語言之一。2、那么,漢語與英語的異同?一起來了解一下吧。
漢語與英語之間的差異
英語是向右發(fā)展的語言
漢語是向左發(fā)展的語言
比如說形容一樣東西,英語都把形容詞加在右邊,延伸……
漢語就是加在左邊,延伸……
英語和漢語的各個方面的異同
1、英語多長句,漢語多短句:因為深圳翻譯英語是“法治”的語言,只要結構上沒有泛起錯誤,很多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,因為是"人治",語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。恰是因為這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文常常就成了很多短小的句子。
2、英語多從句,漢語多分句:英語句子不僅可以在簡樸句中使用很長的潤飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對疏松,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
3、英語多被動,漢語多主動:英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如斯。漢語固然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。
漢語在世界上的地位和影響
一、語言類型學
英語是主語優(yōu)先的語言,非常強調句子結構,表現(xiàn)在:主語不可或缺,因此即使主語沒有語義作用,也必須存在,哪怕是it,there等做的“假位”主語。謂語在人稱和數(shù)量上要和主語保持一致。
中文是話題優(yōu)先語言,更加強調情景,通過建立情景傳遞信息,句子結構松散,有時候甚至沒有主語。
二、思維不同
在表達上面,中文更加注重迂回漸進,起承轉合,常常先說理由再引出結論,而英文更加開門見山。
中文先解釋理由,再說出觀點。英語更多的先表明觀點再說出理由。這就是兩種思維上的不同。
三、英語多長句,漢語多短句
由于英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。
四、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。
漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
五、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。
英語和漢語語法的異同點
英語和漢語的十大區(qū)別
一、英語重結構,漢語重語義
我國著名語言學家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。
漢語和英語哪個難
一、英語重結構,漢語重語義
我國著名語言家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!?《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。
以上就是漢語與英語的異同的全部內容,二、思維不同在表達上面,中文更加注重迂回漸進,起承轉合,常常先說理由再引出結論,而英文更加開門見山。中文先解釋理由,再說出觀點。英語更多的先表明觀點再說出理由。這就是兩種思維上的不同。三、英語多長句,漢語多短句 由于英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現(xiàn)錯誤,內容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權請聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡,若有來源標注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>