目錄
  • 商務(wù)英語的主要特征
  • 商務(wù)英語的文體特征
  • 商務(wù)英語語言特點(diǎn)的發(fā)展
  • 商務(wù)英語和商貿(mào)英語的區(qū)別
  • 商務(wù)英語的特點(diǎn)及應(yīng)用

  • 商務(wù)英語的主要特征

    【摘要】 商務(wù)英語是一種為商務(wù)活動(dòng)提供服務(wù)的英語變體。隨著國際商務(wù)交往的頻繁,對外勞務(wù)合同和承包、國際金融活動(dòng)等,都需要運(yùn)用英語。在這所有的活動(dòng)中運(yùn)用的英語即商務(wù)英語。在全球經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的新時(shí)代,商務(wù)英語受到了人們的高度關(guān)注,了解商務(wù)英語有利于英語的學(xué)習(xí)與翻譯。筆者從研究商務(wù)英語語言特點(diǎn)入手,分析商務(wù)英語的翻譯技巧。

    【關(guān)鍵詞】 商務(wù)英語 翻譯技巧 語言特點(diǎn)

    商務(wù)英語是具備行業(yè)特點(diǎn),以國際商務(wù)為基礎(chǔ),是在國際合作交流過程中所運(yùn)用的英語。國際貿(mào)易活動(dòng)的頻發(fā),使得商務(wù)英語成為了一種職業(yè)型語言。而中國高等院校開設(shè)了商務(wù)英語課程,為社會(huì)培養(yǎng)國際型商業(yè)人才,他們不僅要掌握相應(yīng)的英語修辭手法以及語法特征等專業(yè)知識,還需要掌握翻譯技巧。

    一、商務(wù)豎滲英語的語言特點(diǎn)

    商務(wù)英語是具備專門功能的一種英語,也是為國際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的專業(yè)學(xué)科。此外,商務(wù)英語是在句法結(jié)構(gòu)、基本語法以及詞匯等基礎(chǔ)上,具備獨(dú)特表現(xiàn)內(nèi)容與語言現(xiàn)象的一種英語。

    1.語篇特征

    (1)大量使用禮貌語。商務(wù)英備敬語中,尤其是商務(wù)信函中,大量使用禮貌語。商務(wù)社交內(nèi)容是以建立良好合作關(guān)系為主,所以在商務(wù)英語中要大量使用禮貌語。

    (2)時(shí)態(tài)與修辭的運(yùn)用有限。在商務(wù)英語的使用過程中,因?yàn)檎Z篇的主題過于嚴(yán)肅,借喻、夸張、擬人、明喻等修飾手法較少使用。和文學(xué)作品不同,商務(wù)英語的時(shí)態(tài)運(yùn)用有限,通常情況下使用的是過去時(shí)態(tài)、進(jìn)行時(shí)態(tài)、將來時(shí)態(tài)以及現(xiàn)在時(shí)態(tài)等。

    (3)陳述明確、具體。在利用商務(wù)英語陳述事物的過程中,要求做到明確、籠統(tǒng)抽象、具體。例如:在商務(wù)英語中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”這種概念含糊的句子,而應(yīng)使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”這種表達(dá)清晰明了的句子。

    2.詞匯特征

    (1)在商務(wù)英語中,一些常見詞匯有著特殊的含義。如:“promotion”的本意是“晉升、提升”,但是在商務(wù)英語中的意思是“促銷”;“clain”的本意為“聲稱”,但是在商務(wù)英語中的意思是“索賠”;“offer”的本意為“提供,提出”,但是在商務(wù)英語中的意思是“報(bào)價(jià)”;“balance”的本意為“平衡、均衡”,但是在商務(wù)英語中的意思是“結(jié)欠、余額”。

    (2)大量的商務(wù)術(shù)語,專業(yè)性強(qiáng)。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票據(jù)”;“date draft”的意思是“定期匯票”;“balance sheet”的意思是“資產(chǎn)負(fù)債表”;“bank draft”的意思是“銀行匯票”;“bill of exchange”的意思是“匯票”“bad check”的意思是“空頭支票”;“bill of lading”的意思是“提單仿纖慎”等。這些都是商務(wù)術(shù)語,具備了極強(qiáng)的專業(yè)性。

    (3)大量使用縮略語。商務(wù)活動(dòng)的頻繁開展,商務(wù)交往過程中為了節(jié)約人力資源與時(shí)間資源等,使得在商務(wù)活動(dòng)中大量使用縮略語。如“A/C”即為“Account”,是“賬號”的意思;“A/P”即為“Authority to Purchase”,意思是“委托購買”;“B/L”即為“bill oflading”,意思是“提單”;“L/C”即為“l(fā)etter of credit”,意思是“信用證”。

    3.句法特征

    商務(wù)英語的句子較為復(fù)雜,文體比較正式,句式較為規(guī)范,特別是合同、投標(biāo)文件以及招標(biāo)文件更是如此。通常情況下,因?yàn)樯虅?wù)英語在語言表述上更重視的是句法的正確性,強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),因此大量使用長句、難句,句子結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜,且大量運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)與從句等。

    二、商務(wù)英語的翻譯技巧

    商務(wù)英語是一種涵蓋文化背景、商務(wù)知識、交際技巧、語言等諸多因素的語言,其具有獨(dú)特的語言特征。深入研究商務(wù)英語的語言特征,有利于深化對商務(wù)英語的功能以及本質(zhì)的認(rèn)識,掌握翻譯技巧。

    1.遵守相應(yīng)的翻譯原則

    在商務(wù)英語翻譯過程中遵守相應(yīng)的翻譯原則,確保譯文的嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、完整,還要遵循相關(guān)的翻譯原則。其一,在翻譯單詞和句子的過程中,保證閱讀者能夠準(zhǔn)確理解譯文,確保譯文的意思和原文意思相同,保證翻譯的專業(yè)與嚴(yán)謹(jǐn),從而防止傳遞錯(cuò)誤的消息。商務(wù)英語是在商務(wù)活動(dòng)中形成的一種語句,翻譯商務(wù)英語的過程中要密切結(jié)合專業(yè)知識與英語語言,深入了解國際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語,掌握商務(wù)英語的翻譯技巧和基本原則,并充分認(rèn)識不同行業(yè)的文化背景知識。

    2.對文化背景差異的了解

    人們的文化背景的不同,對語言文字的理解也并相同。在翻譯商務(wù)英語的過程中,要求充分注意語言所處的文化背景差異,還能夠運(yùn)用合理的詞匯準(zhǔn)確地表達(dá)原文的實(shí)際意思。例如:“peacock”,在中國象征的是鮮艷、美麗的色彩,是一個(gè)褒義詞;但是在英國,“peacock”被視為“猥褻、污穢之鳥”,象征著給人帶來厄運(yùn)。在英語民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;這些都是帶有貶義色彩的詞語。正式場合下,并不能使用這種詞語。

    此外,在商務(wù)英語的翻譯過程中,在了解語言的文化背景的同時(shí),還需要掌握相應(yīng)的專業(yè)知識,對商務(wù)英語的表達(dá)方式以及語言特征等要有一定程度的了解,運(yùn)用專業(yè)的英語知識和翻譯技巧,完整、正確地表達(dá)譯文的信息。

    3.掌握商務(wù)英語的專業(yè)知識

    因?yàn)樯虅?wù)英語涉及到諸多的國際活動(dòng)。和普通的英語翻譯相比,商務(wù)英語具有專業(yè)性特征,因此,在翻譯商務(wù)英語的過程中要符合有關(guān)行業(yè)的要求。商務(wù)英語的運(yùn)用和行業(yè)額的環(huán)境背景之間存在著密切的聯(lián)系。因此,在商務(wù)英語的翻譯過程中,我們要認(rèn)真了解行業(yè)的相關(guān)知識,掌握行業(yè)的語言特色、表達(dá)方式以及文化習(xí)俗等,確保翻譯的準(zhǔn)確性。因?yàn)榻?jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,不斷出現(xiàn)各種新詞。所以我們要徹底掌握專業(yè)知識,了解商務(wù)的專業(yè)知識,明確新詞的使用技巧。

    4.專業(yè)術(shù)語的對等

    在普通英語中常用的詞語,在商務(wù)英語中有著特殊的含義。所以其具備了單一釋義的語言特征,是一種專業(yè)術(shù)語,該專業(yè)術(shù)語要和國際通用的漢語譯文相對應(yīng)。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,要符合專業(yè)術(shù)語的對等要求。例如:作為普通詞匯,“enquiry”的意思是“查詢、調(diào)查、詢問”,在商務(wù)英語中是“詢盤”的意思。這些是商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語,其具有國際通用性特點(diǎn)。如果將這些專業(yè)術(shù)語作為普通詞匯進(jìn)行翻譯,將會(huì)違背商務(wù)英語的翻譯原則。

    5.對商務(wù)詞匯的準(zhǔn)確使用

    在翻譯商務(wù)英語詞匯的過程中,要對該詞匯的意思有一定程度的了解,并適當(dāng)減譯、增譯;然后完整、正確地翻譯譯文。尤其是在商務(wù)術(shù)語的翻譯過程中,我們要準(zhǔn)確掌握術(shù)語的意思。漢語結(jié)構(gòu)和英語結(jié)構(gòu)并不相同,因此,將商務(wù)英語翻譯成漢語的過程中,要求減少詞匯或是增加詞匯,以此保障能夠準(zhǔn)確表述原文的意思,使人們能夠更好地理解譯文。此外,在翻譯商務(wù)英語的過程中,要注意表達(dá)方式與詞的不同,靈活利用翻譯技巧,確保表述的完善、準(zhǔn)確。

    商務(wù)英語是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的一種語言,其具有特殊的語言特征。所以在商務(wù)英語的學(xué)習(xí)過程中,我們要掌握商務(wù)英語所具有的語言特征,并準(zhǔn)確理解句法特征以及詞匯特征,根據(jù)商務(wù)英語的翻譯技巧以及翻譯原則,準(zhǔn)確、完整進(jìn)行翻譯,確保譯文的標(biāo)準(zhǔn)化,以此達(dá)到實(shí)用的最終目的。

    參考文獻(xiàn):

    [1]張倩.淺議商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].中國電子商務(wù),2012,10(11):330-332.

    [2]張家新.從商務(wù)英語的語言特點(diǎn)談商務(wù)英語閱讀課教學(xué)法的改革[J].考試周刊,2011,09(10):156-157.

    [3]王敏.廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,03(15):200-201.

    [4]劉君武.商務(wù)英語廣告的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,11(15):134-135.

    [5]任振濤.談商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,08(25):405-406.

    [6]許麗紅,馮建民.略論科技英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].銅仁職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,02(28):660-661.

    [7]王慧劍.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,12(02):188-189.

    a("conten");

    商務(wù)英語的文體特征

    商務(wù)英語特點(diǎn)與應(yīng)用分析

    英語目前是國家上通用的語言,商務(wù)英語則成為外貿(mào)交易中的專業(yè)性語言。而我國備肢在英語教學(xué)中,忽視商務(wù)英語的應(yīng)用,造成大量的語言人才短缺。下面是我搜集整理的商務(wù)英語特點(diǎn)與應(yīng)用分析論文,和大家一起分享。

    摘要: 商務(wù)英語是國際商務(wù)中不可缺少的技能之一。我國對外貿(mào)易處于快速發(fā)展階段,因此,提高談判者的商務(wù)英語技巧具有必要性。商務(wù)英語具有自身的特點(diǎn),因此在使用中應(yīng)遵循一定的原則,如考慮對方的國籍、說話習(xí)慣等。文章將其作用和具體的應(yīng)用技巧進(jìn)行了具體的分析。

    關(guān)鍵詞: 對外貿(mào)易;商務(wù)英語;應(yīng)用技巧

    商務(wù)英語是對外貿(mào)易的主要工具,談判者英語表達(dá)能力將決定商務(wù)貿(mào)易的成功與否。隨著我國進(jìn)入國際市場,對外貿(mào)易成為一種主流交易模式。在與其它國家進(jìn)行貿(mào)易交流時(shí),語言是基礎(chǔ)工具,英語的廣泛應(yīng)用使得對外商務(wù)貿(mào)易中必須選擇商務(wù)英語這一語言。不當(dāng)?shù)慕涣鲗?dǎo)致交易終止,商務(wù)英語應(yīng)用者應(yīng)具有專業(yè)的語言能力和職業(yè)化素質(zhì)。

    一、商務(wù)英語特點(diǎn)及作用

    商務(wù)英語不同于普通英語,它具有專業(yè)性。涉及金融、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等多個(gè)領(lǐng)域。由于商務(wù)英語多用于國際之間的交流,因此文化之間的差異是商務(wù)英語交流中需要重點(diǎn)注意的問題。一旦出現(xiàn)誤會(huì),將導(dǎo)致貿(mào)易交流中斷。商睜友務(wù)英語通常以簡潔為主要表達(dá)方式,這是由于商務(wù)談判應(yīng)具有耗時(shí)短、效率高的特點(diǎn)。與普通英語最大的不同在于,商務(wù)英語無論是書寫還是交流,均采用正規(guī)英語,偶爾采用縮寫形式,但很少應(yīng)用口語要素。尤其是在書面表達(dá)商品型號以及相關(guān)索賠上,均不能出現(xiàn)口語要素。其作用表現(xiàn)如下:商務(wù)英語是外貿(mào)交流的主要工具。全球一體化時(shí)代的到來,我國作為經(jīng)濟(jì)大國,必然涉及大量的進(jìn)出口貿(mào)易。在這一過程中,如果語言不通,那么將造成巨大的損失。

    英語目前是國家上通用的語言,商務(wù)英語則成為外貿(mào)交易中的專業(yè)性語言。而我國在英語教學(xué)中,忽視商務(wù)英語的應(yīng)用,造成大量的語言人才短缺。因此,在高校中進(jìn)行商務(wù)英語改革具有必要性。商務(wù)英語不僅可以成為基本工具,同樣也可以幫助企業(yè)獲得有效的商務(wù)信息,商務(wù)信息閉塞將造成我國在國際貿(mào)易中的地位下降。當(dāng)今時(shí)代,各個(gè)國家之間的交流具有必然性,只有掌握最新的商務(wù)信息才能確保商務(wù)談判的高效性和穩(wěn)定性。為此,商務(wù)英語學(xué)習(xí)者應(yīng)從根本上提高自身的專業(yè)能力,還應(yīng)培養(yǎng)其商務(wù)能力,滿足市場的需求。商務(wù)英語的利用還使得商務(wù)談判更加容易。在商務(wù)談判中,貿(mào)易雙方均以利益為出發(fā)點(diǎn)。商務(wù)英語的正確使用能夠使對方感到舒服,有利于順暢的交流悉滾槐,從而最終實(shí)現(xiàn)雙贏。這是商務(wù)英語的作用之一。

    商務(wù)英語要使用正規(guī)的語言,并且要從談判雙方的語言文化背景出發(fā)。在合同的支持下,才能獲得成功。在我國商務(wù)談判中,由于英語作為非母語存在,很多交流者并未掌握語言的文化背景,從商務(wù)貿(mào)易發(fā)展角度將,其作用有待于進(jìn)一步發(fā)揮。在這一過程中,談判者要具有敏捷的思維,采用合理的語氣和語言與對方進(jìn)行對話。隨著各國之間的相互交流,注重對方文化雖具有必然性,但適當(dāng)?shù)男麄鞅緡幕瘜τ谖龂饨灰渍邅碚f也具有不可忽視的作用。中國文化源遠(yuǎn)流長,交流中應(yīng)正確使用商務(wù)英語詞匯,發(fā)揮商務(wù)英語的工具功能,將我國產(chǎn)品全面的介紹給對方。談判是一種技巧,只有商務(wù)英語才能為其搭建橋梁,促進(jìn)貿(mào)易的完成。

    二、對外貿(mào)易過程中商務(wù)英語的應(yīng)用技巧

    (一)注重語言技巧性的發(fā)揮

    語言是文化的反應(yīng),在語言交流中應(yīng)該要反應(yīng)其國家的風(fēng)土人情。同時(shí),語言是雙方溝通的工具,其目的是獲得雙方的認(rèn)可,因此在商務(wù)英語使用時(shí)應(yīng)注意其技巧性。對于商務(wù)談判來說,更是需要掌握專業(yè)的詞匯,當(dāng)然這只是基礎(chǔ),翻譯人員還要遵循一定的原則。如在一些難以啟齒或者需要對方同意以獲得利益的交易中,應(yīng)在尊重對方的前提下盡量選擇委婉的語言,而在價(jià)格等不可改變的條例上,也盡量避免生硬的語言,表達(dá)要明確,但態(tài)度要良好,這是商務(wù)能力的一種體現(xiàn)。另外,在上商務(wù)英語談判中,還應(yīng)了解對方的底線,以免造成尷尬的局面。在商務(wù)英語學(xué)習(xí)中,教師教會(huì)學(xué)生一些固定的語句,這些語句應(yīng)成為交流中必備技巧,并且隨著談判者經(jīng)驗(yàn)的增加,其談判能力和語言駕馭能力將有所提高,此時(shí)談判者應(yīng)學(xué)會(huì)應(yīng)用適當(dāng)?shù)闹w語言,并對其所學(xué)語言根據(jù)現(xiàn)場氣氛、現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)整。

    (二)通過傾聽,領(lǐng)會(huì)對方意圖

    交流中另一重要部分是聽。在傾聽的過程中,才能了解對方的思想,從而建立外貿(mào)交流的基礎(chǔ)。對于我國對外貿(mào)易來說,應(yīng)督促外貿(mào)人員將語言知識與傾聽技巧結(jié)合,正確處理自身在談判中國的位置。商務(wù)英語具有專業(yè)性特征,因此無論是采用何種技巧,其前提在于扎實(shí)的語言基礎(chǔ)知識,表達(dá)準(zhǔn)確是減少尷尬的.前提。實(shí)施證明,在了解對方觀點(diǎn)的前提下,適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)自身的意見,容易被接受。

    (三)以文化差異為前提進(jìn)行商務(wù)談判

    我國與歐美、亞洲等多個(gè)國家之間具有貿(mào)易外來,商務(wù)談判者在長期與同一國家進(jìn)行交流后很容易形成思維定式,一旦變換國家,很容易忽視對方的文化特點(diǎn)。因此,對于商務(wù)談判者來說,應(yīng)使其了解多個(gè)不同國家的語言特點(diǎn)、文化背景,對語言進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,確保表達(dá)的準(zhǔn)確性。企業(yè)具有盈利性,了解國家的文化背景有利于摸清對方企業(yè)的背景,從而使談判更近一層。翻譯作為兩國溝通的橋梁,詞匯的應(yīng)用、語句的表達(dá)都具有一定的技巧。文化對于翻譯的負(fù)面影響減少至最低。除此之外,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,不僅需要理解詞匯、語句的表層含義,更要充分利用意譯這一重要的技巧,從而盡可能完善地表達(dá)語句原本的含義,進(jìn)一步提高商務(wù)英語應(yīng)用的準(zhǔn)確性。

    (四)商務(wù)英語翻譯要求嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī)

    商務(wù)英語不同于普通英語,在交流中應(yīng)確保其嚴(yán)謹(jǐn)性和正規(guī)性。首先應(yīng)了解其語言的使用原則,避免自由發(fā)揮。商務(wù)交易必然面臨大量的合同、數(shù)據(jù),因此其嚴(yán)謹(jǐn)性不容忽視。在要求合同的每一款項(xiàng)均采用合理的、正確的語言方式。商務(wù)英語不僅涉及交流,還包括商務(wù)信函的讀寫,這一過程中不能出現(xiàn)文字錯(cuò)誤,否則將帶來不必要的誤會(huì),影響交易進(jìn)行。從語法結(jié)構(gòu)上講。商務(wù)英語具有一些固定的句型和翻譯方式。對于翻譯者來說,應(yīng)根據(jù)當(dāng)次貿(mào)易交流對商務(wù)信函進(jìn)行正確的翻譯,必須與原文保持一致。國家貿(mào)易交流涉及經(jīng)濟(jì)利益,一旦出現(xiàn)表達(dá)不清晰則將造成大量的經(jīng)濟(jì)損失,因此翻譯或者是談判人員還應(yīng)具有專業(yè)精神。

    三、總結(jié)

    全球經(jīng)濟(jì)一體化時(shí)代的到來,使得商務(wù)英語成為商務(wù)交流的主要語言之一。商務(wù)英語具有專業(yè)性強(qiáng)、涉及面廣等特點(diǎn)。學(xué)習(xí)商務(wù)英語并正確使用商務(wù)英語能夠促進(jìn)貿(mào)易的成功。在我國,國際貿(mào)易交流是未來一段時(shí)間內(nèi)的主要策略,是我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱。因此對于外貿(mào)企業(yè)來說,培養(yǎng)和招聘專業(yè)的商務(wù)英語人才十分必要。尤其是電子商務(wù)時(shí)代的到來,商務(wù)英語人才應(yīng)具有扎實(shí)的專業(yè)知識,在談判中簡潔、明確的表達(dá)自己的產(chǎn)品,并通過必要的談判技巧獲得對方情感上的認(rèn)可。對于我國外貿(mào)發(fā)展來說,應(yīng)注意到商務(wù)英語的重要作用,并且在高校教學(xué)中以及其具體應(yīng)用中注重人才的培養(yǎng),從而確保貿(mào)易的穩(wěn)定和國家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陳宇.淺析對外貿(mào)易中商務(wù)英語的應(yīng)用[J].商場現(xiàn)代化,2011(14).

    [2]曹敏.商務(wù)英語信函在對外貿(mào)易中的應(yīng)用方法探析[J].中國商貿(mào),2011(21).

    ;

    商務(wù)英語語言特點(diǎn)的發(fā)展

    論商務(wù)英語的語言特征英語論文

    摘要: 本文試圖對商務(wù)英語的詞匯、語法、句式結(jié)構(gòu)和篇章方面的特伏答征進(jìn)行初步探討。商務(wù)英語屬于特殊用途英語(ESP),是英語的一個(gè)分支,它與普通英語瞎廳租沒有本質(zhì)上的區(qū)別,既基于英語的基本詞匯、語法和句法結(jié)構(gòu),但又具有其自身的特點(diǎn),只有全面把握商務(wù)英語的特點(diǎn),才能更為深入地理解商務(wù)英語。

    關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 詞匯 語法 句式

    1引言

    隨著國際商務(wù)活動(dòng)的迅速發(fā)展,商務(wù)英語幾乎成了國際商務(wù)活動(dòng)中的一種職業(yè)語言,不僅應(yīng)用于英語國家和非英語國家的商務(wù)人士之間的交流,非英語國家的商務(wù)人士也多用英語進(jìn)行貿(mào)易活動(dòng)。在技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、涉外保險(xiǎn)、國際金融、國際運(yùn)輸、對外勞務(wù)承包等商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語都可稱為商務(wù)英語。了解商務(wù)活動(dòng)各個(gè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣對于做好各種外貿(mào)業(yè)務(wù)、拓展交流領(lǐng)域等十分重要。下文從商務(wù)英語的詞匯、語法、句式結(jié)構(gòu)和篇章方面的特征進(jìn)行初步分析。

    2商務(wù)英語的詞匯特征

    2.1專業(yè)性強(qiáng)商務(wù)活動(dòng)涉及領(lǐng)域廣泛,往往涉及外貿(mào)、法律、銀行、保險(xiǎn)、貨運(yùn)等方面的專業(yè)知識,而具體的商務(wù)活動(dòng)又可能涉及相關(guān)產(chǎn)品的`知識,所以商務(wù)英語詞匯具有很強(qiáng)的專業(yè)性。只有具備相關(guān)的專業(yè)知識支撐,才能正確地理解這些詞匯。

    2.2商務(wù)術(shù)語

    商務(wù)英語中有大量的商務(wù)術(shù)語,對于這類詞語,不僅需要理解詞義,也需要從專業(yè)的角度去理解,這樣才能正確把握其在商務(wù)領(lǐng)域的含義。比如,bank draft銀行匯票;bill ofexchange匯票;bill of lading提單;date draft定期匯票;Letterof Credit信用證;bank instrument銀行票據(jù);sales confirmation銷售確認(rèn)書。

    2.3一詞多義

    一詞多義是商務(wù)英語詞匯的又一特征,主要體現(xiàn)在同一單詞的普通意義和商務(wù)意義上。例如,漢語中的“單”一般譯成“bill”,如“煤氣費(fèi)單”譯成“a gas bill”、“劇目單”譯成“a theatre bill”,但“保險(xiǎn)單”卻譯成“insurance policy”。

    同一單詞在不同的搭配中含義也不一樣。請比較:property in goods貨權(quán)instrument of payment支付工具property of goods貨物屬性instrument of acquisition購置憑證這些詞匯看似簡單,卻要注意用詞的微妙差別并認(rèn)真分析,確保對原文的準(zhǔn)確理解。

    2.4縮略語多

    商務(wù)英語是一種工作語言,不僅需要專業(yè)化和準(zhǔn)確性,而且要求簡潔和精煉,于是大量的專業(yè)縮略語也就應(yīng)運(yùn)而生了。使用縮略語不僅可以節(jié)省書寫和閱讀時(shí)間,也使表達(dá)更為簡練。

    3商務(wù)英語的語法特征

    3.1常用簡單時(shí)態(tài)總體來說,商務(wù)英語一般只用過去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)和將來時(shí),偶爾也用現(xiàn)在完成時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),所用時(shí)態(tài)較為簡單,這一特征在商務(wù)英語中十分常見,這里不再舉例說明。

    3.2較多使用被動(dòng)語態(tài)

    商務(wù)英語文體通常陳述某一過程,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,因此往往使用第三人稱,采用被動(dòng)語態(tài)。其重點(diǎn)不在于“誰做”,而在于“做什么”和“怎么做”,磨兆動(dòng)作的執(zhí)行者處于“無關(guān)緊要”的地位,主要信息表達(dá)直接明了。例如:If,on the expiry of a contract,the term for a patent relatingto the imported technology has yet to expire,the case shall behandled in accordance with the relevant provisions.

    合同期滿時(shí),如引進(jìn)技術(shù)所涉及的專利尚未期滿,應(yīng)當(dāng)按照有關(guān)規(guī)定辦理。

    用不同的語態(tài)來表述,意思的側(cè)重點(diǎn)就會(huì)有所不同。如要表達(dá)“A方指派B方為這一地區(qū)的獨(dú)家代理”:a:Party B is hereby appointed by Party A as its exclusivesales agent in this area.

    b:Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales a-gent in this area.

    上面的例子中,a強(qiáng)調(diào)的是“B方被任命為……”,而b強(qiáng)調(diào)的是“A方任命B方為……”。

    3.3較多使用語法連接詞

    由于商務(wù)英語要求信息表述清晰、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),所以其表述中往往用“邏輯語法詞”(Logical Grammatical Operator)來明確表示前后的邏輯關(guān)系。

    4商務(wù)英語的句法特征

    商務(wù)活動(dòng)是較為正式的人際交往活動(dòng),詞匯上較為專業(yè),句法也較為正式,多為長句,但語法結(jié)構(gòu)規(guī)范,意思表達(dá)明確。

    5商務(wù)英語的語篇特點(diǎn)

    5.1較少使用修辭商務(wù)英語文體大多陳述事實(shí),主題嚴(yán)肅,和文學(xué)語言相比,較少運(yùn)用明喻、暗喻、擬人、夸張等修辭手法,語言較為直接、平實(shí)、客觀。

    5.2表述具體明確

    商務(wù)英語在陳述事物時(shí)往往清晰、明確,不會(huì)含糊其辭、抽象籠統(tǒng)。如商務(wù)英語中不說“We wish to confirm ourtelex dispatched yesterday.”而要說“We confirm our telex of July2nd 2009.”前一句的yesterday這一時(shí)間比較抽象,表達(dá)不明確,讀者看完之后不能馬上知道究竟是哪一天的電報(bào),而后一句中明確表明“telexofJuly2nd 2009”,表達(dá)清晰明了。

    5.3用語禮貌委婉

    禮貌得體的語言會(huì)在各種商務(wù)活動(dòng)中體現(xiàn)出對合作方的尊重,讓合作雙方都感覺到對方的友好和真誠,從而促進(jìn)業(yè)務(wù)的順利洽談和發(fā)展,讓合作雙方在友好信任的基礎(chǔ)上建立平等長期的貿(mào)易伙伴關(guān)系。特別是在外貿(mào)函電中,一封熱情友好、禮貌客氣、措辭得體的信函不僅可以體現(xiàn)寫信人的職業(yè)素養(yǎng),更會(huì)讓對方感到親切、友好,給客戶留下良好的印象,為雙方合作提供可能和機(jī)會(huì)。請比較下面的兩個(gè)例子:Will you please send us your catalog and full details of yourexport prices and terms of payment,together with any samplesyou can let us have?Sen d us your catalog and full details of your export pricesand terms of payment,together with some samples.

    6小結(jié)

    盡管商務(wù)英語的基礎(chǔ)是英語,但其在詞匯、語法、句型和篇章方面具有自己的特征,了解商務(wù)英語的語言特征,不僅有利于商務(wù)溝通的順利進(jìn)行、外貿(mào)業(yè)務(wù)的發(fā)展和國際交流的加深,也有利于商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者更深入地理解和學(xué)習(xí)。

    ;

    商務(wù)英語和商貿(mào)英語的區(qū)別

    商務(wù)英語是專門用途英語中的一個(gè)分支,主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,滿足商業(yè)活動(dòng)中對標(biāo)準(zhǔn)英文的需求,在國際營銷和國際貿(mào)易中得到了廣泛的應(yīng)用。本文從商務(wù)英語作為實(shí)用英語語言工具的角度,通過分析商務(wù)英語語言上獨(dú)特的風(fēng)格和含義,探討了商務(wù)英語的翻譯策略。

    商務(wù)英語 翻譯 語言特點(diǎn)

    商務(wù)英語是專門用途英語中的一個(gè)分支,主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,滿足商業(yè)活動(dòng)中對標(biāo)準(zhǔn)英文的需求,在國際營銷和國際貿(mào)易中得到了廣泛的應(yīng)用。作為國際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,商務(wù)英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容滲芹,了解商務(wù)英語的規(guī)律和特點(diǎn)是做好商務(wù)英語翻譯的首要條件。因此,結(jié)合商務(wù)英語語言特征的分析并掌握一定的翻譯技巧對提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性具有重要的意義。

    一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)分析

    1.專業(yè)性強(qiáng)

    商務(wù)范圍很廣,涉及國際貿(mào)易、稅務(wù)、金融、營銷、保險(xiǎn)和法律等多個(gè)領(lǐng)域,商務(wù)英語所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞以及縮略詞語等。這就要求譯者不僅通曉商務(wù)英語,還要具有一定的其他領(lǐng)域的相關(guān)知識,否則會(huì)辭不達(dá)意,甚至造成嚴(yán)重后果。

    2.句式復(fù)雜

    英語強(qiáng)調(diào)客觀敘述,常使用物稱表達(dá)法,以客觀敘事為主,注重實(shí)事,少用人稱,因此商務(wù)英語中被動(dòng)語態(tài)應(yīng)用廣泛。而且英語這種語言講求形合,以“S+V”的結(jié)構(gòu)可以加上很多修飾成分或從句,這種主句帶從句,從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”,給翻譯帶來了很大挑戰(zhàn)。

    3.邏輯嚴(yán)密

    在國際貿(mào)易中,由于交易各方處于不同的國家和地區(qū),其叢廳畢語言文化、法律背景千差萬別,極易出現(xiàn)誤解,所以,語言邏輯必須做到準(zhǔn)伏寬確,嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)英語的邏輯嚴(yán)密性主要表現(xiàn)在商務(wù)合同等法律文件多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式以及分隔現(xiàn)象、介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動(dòng)語態(tài)(過去分詞)等特殊句型中。

    4.語體正規(guī)

    商務(wù)英語是在各種國際商務(wù)活動(dòng)中使用的英語,商務(wù)交際的雙方既要體現(xiàn)平等互利的原則,又要保持良好的合作關(guān)系,所用詞語既要保證其國際通用性,為大眾所接受,又不能過于口語化,過于非正式,應(yīng)介于正式體(formal)和商量體(consultative)之間。同時(shí),商務(wù)英語的正式性還表現(xiàn)在商務(wù)英語的一些用詞有固定的表達(dá)方法。如“因?yàn)椤钡亩陶Z多用“by virtue of”、“due to”一般不用“because of”;“財(cái)務(wù)年度末”一般用“at the close of the fis-cal year”,而不用“in the end of the fiscal year”。

    二、商務(wù)英語的翻譯策略

    1.加強(qiáng)商務(wù)專業(yè)知識了解,注意典型套語翻譯

    在商務(wù)英語翻譯時(shí),想要準(zhǔn)確的表達(dá)原文的信息,譯者在這個(gè)時(shí)候必須使用具備對等的和標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語。因?yàn)樽g者除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法。運(yùn)用相關(guān)的專業(yè)知識和恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的專業(yè)信息。同時(shí),商務(wù)英語非常注重實(shí)際的交際功能。在商務(wù)活動(dòng)中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。因此,在長期的國際商務(wù)交流中,尤其是在進(jìn)出口函電英語中,就形成了許多言簡意賅而又很實(shí)用的商務(wù)專業(yè)典型套語。如:“Dear Sirs/Gen-tlemen”應(yīng)按照漢語公函套語譯為“敬啟者/執(zhí)事先生”,“Yours sincerely/Yours faithfully”應(yīng)按照漢語公函套語譯為“敬上/謹(jǐn)上”等。翻譯時(shí),應(yīng)盡量選用漢語商務(wù)信函中相應(yīng)的套語句型,促進(jìn)翻譯的專業(yè)性。

    2.恰當(dāng)進(jìn)行句子調(diào)整,促進(jìn)長句高質(zhì)翻譯

    商務(wù)英語要求行文嚴(yán)謹(jǐn)、文意嚴(yán)密、細(xì)致,因此,大量使用長句,句式復(fù)雜。

    從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。商務(wù)英語中語句通常結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)注重顯性接應(yīng)及句子形式與完整,以形顯義;而同等環(huán)境下漢語語句則極少用形式連接手段,結(jié)構(gòu)簡單,注重隱性連貫,以神統(tǒng)性。因此,在翻譯商務(wù)英語長句時(shí),需要把握全句的中心思想,根據(jù)邏輯順序,按漢語習(xí)慣將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整,恰當(dāng)?shù)牟鸷?,從而達(dá)到高質(zhì)翻譯效果。

    3.合理進(jìn)行詞語增減,加強(qiáng)翻譯邏輯嚴(yán)密

    英漢兩種語言各自具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和修辭手段,因而翻譯時(shí)必然會(huì)有一些文字上的損失和增加。因此,在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞語增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。即在翻譯過程中根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,可在譯文中增加一些語意信息補(bǔ)充原文隱含的語意,或刪去一些詞語搭建某種語法形式做彌補(bǔ),平衡斷句與并句的關(guān)系,使譯文更加精練,更符合漢語表達(dá)。如”It is more expensive than it was last time but not as good”,加詞譯法為“價(jià)格比上次的高,但質(zhì)量比上次的差(加譯:質(zhì)量)”。“We assure you of our prompt attention to this matter”,減詞譯法為“我們保證立即處理此事”(減譯“you”、“our”)。

    4.注重用詞正確嚴(yán)謹(jǐn),促進(jìn)翻譯正規(guī)得體

    商務(wù)英語在國際經(jīng)貿(mào)往來中的運(yùn)用,交易雙方處在不同的國家或者地區(qū),語言文化存在不同的差異,如果使用較為復(fù)雜的商務(wù)英語詞匯,極可能使交易雙方之間產(chǎn)生誤解。因此,商務(wù)英語的翻譯選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確,忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。一是譯文的語言和行為方式要合乎商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范,保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。二是內(nèi)容應(yīng)完備精確,當(dāng)涉及到當(dāng)事人技術(shù)的、經(jīng)濟(jì)的、法律的問題時(shí),語言上需要正式威嚴(yán)、詳盡準(zhǔn)確。

    三、總結(jié)

    商務(wù)英語有著獨(dú)特的語言特色。在商務(wù)英語翻譯中,我們要通過對商務(wù)英語語言特點(diǎn)的分析,具備相關(guān)專業(yè)知識,充分理解商務(wù)英語語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和詞匯特點(diǎn),整體把握,根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系,把各種方法合理地綜合運(yùn)用,靈活處理,把翻譯工作做好。

    參考文獻(xiàn):

    [1]李玉香.談商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(3).

    [2]劉雯.談商務(wù)英語筆譯中的語言特點(diǎn)及翻譯原則[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(3).

    商務(wù)英語的特點(diǎn)及應(yīng)用

    談?wù)勆虅?wù)英語文體特征及翻譯研究

    商務(wù)英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語,其具備的文體特征在詞匯、句法以及語篇三個(gè)方面都表現(xiàn)出了與其他英語種類不同的特點(diǎn)。

    摘要: 在文體特征的背景下,針對商務(wù)英語具備的文體特征,從商務(wù)英語文體的詞匯、句法以及語篇三個(gè)方面進(jìn)行論述。繼而在英語翻譯的環(huán)境中,針對不同商務(wù)英語文體形式進(jìn)行較為細(xì)化的翻譯研究,提出商務(wù)英語具體的翻譯策略,最后,對發(fā)展商務(wù)英語翻譯工作應(yīng)遵循的基本原則進(jìn)行論述,目的是站在更具理論性和具有實(shí)踐性的角度引導(dǎo)商務(wù)英語在不同文體形式中的翻譯效果。

    關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;文體特征;翻譯策略

    引言

    從文體特征的角度來看,商務(wù)英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語。為了更具系統(tǒng)性和規(guī)劃性地進(jìn)行英語文體區(qū)分,將商業(yè)范疇中應(yīng)用的英語體系作為一個(gè)獨(dú)立的英語文體形式而存在。從商務(wù)英語的自身文體特征來看,由于其應(yīng)用的情景和場合都具有較大的限制,都體現(xiàn)出了較強(qiáng)的商務(wù)性質(zhì),所以針對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時(shí)更要把握商務(wù)英語自身的文體特征進(jìn)行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務(wù)英語的客觀性,并要遵循商務(wù)英語翻譯工作的有效性原則和實(shí)質(zhì)性原則。下面本文便圍繞商務(wù)英語的文體特征以及翻譯策略展開討論。

    一、商務(wù)英語的文體特征表現(xiàn)

    1.詞匯特征

    從商務(wù)英語的詞匯角度來看商務(wù)英語的文體特征,其在詞匯的運(yùn)用上體現(xiàn)出了極大的專業(yè)性、特定性和正式性[1]。因此,商務(wù)英語表現(xiàn)出來的詞匯特征包括以下幾點(diǎn):第一,商務(wù)英語語言表達(dá)的措辭更加嚴(yán)謹(jǐn),語言更為正式,體現(xiàn)出商務(wù)英語的精練和簡短的特點(diǎn)。由于商務(wù)英語的適用場合多為較正式、規(guī)范的場合,所以在語言的措辭方面就需要更加嚴(yán)謹(jǐn)和易懂,盡量避免使用口語、俚語以及粗俗之語。從具體詞語來看商務(wù)英語的詞匯特征的表現(xiàn),比如在“l(fā)ike”詞語的使用上運(yùn)用短語“alongthelinesof”代替,以此來體現(xiàn)出商務(wù)英語詞匯的精練、簡單的特征。或者為了體現(xiàn)商務(wù)英語詞匯的正式感和書面感,在很多詞語的使用中多利用更加書面化、客觀性的詞語代替較為口語化的詞語,比如會(huì)利用“request”來代替“ask”,或者將詞語“help”替換為“assist”。第二,在商務(wù)英語的詞語表達(dá)中,為了體現(xiàn)整體語言表達(dá)的精確性和直觀性,會(huì)利用意思相似的近義詞或者同義詞共同表達(dá),其中會(huì)利用連詞“and”或者“衡汪or”發(fā)揮連接作用。比如“arisingorresultingfrom”代表的意思是“引起”,以及“claimanddemand”表達(dá)的意思是“要求”等,利用連詞進(jìn)行連接之后,提升了商務(wù)英語表達(dá)的全面性和嚴(yán)謹(jǐn)性,使語言的表達(dá)嚴(yán)絲合縫,將語言的缺漏降到最小。

    2.句法特征

    商務(wù)英語體現(xiàn)出來的句法特征表現(xiàn)出難度性強(qiáng)、綜合度高的特點(diǎn)。比如在商務(wù)英語的會(huì)議交流或者合同等文體的書面語言表達(dá)上,其多應(yīng)用長度較長、難度較高的語句,并且在句子結(jié)構(gòu)方面多是復(fù)合句。大量地使用長難句,體現(xiàn)了商務(wù)英語的周密性和條理性的特點(diǎn),比如在以下這個(gè)句子中,便體現(xiàn)了商務(wù)英語句子長度長、難度高、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特征:“Weherebyagreewiththedrawes,endorsersandincompliancewiththetermsofthiscreditthatsuchdraftsshallbedulyhono-redonduepresentation.”

    3.語篇特征

    從商務(wù)英語的語篇角度來看,其具備了語篇描述多為委婉語氣、多程式化的語言特征。比如在商務(wù)信函中,一篇英文信函在表達(dá)中出現(xiàn)了很多過渡、收尾以及尊重性的稱謂用語。

    二、文體特征理論下不同商務(wù)英語文體的翻譯

    1.商務(wù)英語信函文體形式的翻譯

    在商務(wù)英語中,信函作為交易雙方溝通、交流和商業(yè)合作信息交換的重要工具和載體,幾乎涵蓋了多種商業(yè)貿(mào)易和商業(yè)活動(dòng)的全部范圍。因此,將文體特征理論應(yīng)用在商務(wù)英語信函的翻譯中,突出信函這種文體的親近感,能夠提升人們對英語信函的理解槐攔桐程度,鉛坦提升雙方交易的透明度。在商務(wù)英語信函中,為了提升翻譯工作的規(guī)范性和全面性,需要在使用適當(dāng)減少手段的基礎(chǔ)上,對商務(wù)英語信函中不需要翻譯的詞語等進(jìn)行省略,并在翻譯過程中牢牢把握功能對等理論,對整體中心思想進(jìn)行平衡,而不是局限在字面的含義上。因此,在商務(wù)英語信函的翻譯過程中,對一些約定俗成的語句按照既定的含義進(jìn)行適當(dāng)增減,同時(shí)盡可能少些地添加過多修飾性詞語,避免信函內(nèi)容過于冗長和復(fù)雜。在文體特征理論的引導(dǎo)下,商務(wù)英語的翻譯工作要把握信函所處的不同情景和狀態(tài),為了全方位達(dá)到功能上的對等,在對信函進(jìn)行翻譯的同時(shí)要借助大體環(huán)境的氛圍作為烘托,把握商務(wù)英語信函的翻譯方向,使其更加適用于漢語的語言環(huán)境。比如在信函的漢譯過程中,對一些學(xué)術(shù)性的詞語和常用的稱呼,在翻譯時(shí)就可以使用套用的詞語以及漢語中的學(xué)術(shù)詞語進(jìn)行通用,即“DearSirorMadam”便可以直接翻譯為“尊敬的先生或者女士”,以及“LadiesandGentleman”可以直接翻譯成“尊敬的各位女士和先生們”或者“尊敬的各位來賓”等。

    2.商務(wù)英語廣告文體形式的翻譯

    在商務(wù)英語的廣告翻譯中,需要把握兩大關(guān)鍵點(diǎn),即在文體特征理論的基礎(chǔ)上,立足于商務(wù)英語廣告的精煉度,以及中西方文化之間的差異度。從使用商務(wù)英語的廣告語言角度來講,由于英文廣告更加注重廣告語言的簡潔度和精煉度,在規(guī)定時(shí)間范圍內(nèi)的廣告語言中,不會(huì)過多地進(jìn)行浮夸語言的修飾,而是立足于產(chǎn)品的實(shí)用性和客觀感方面。這與中國的中文廣告相比,存在一定的差異。中文廣告注重整體環(huán)境和感覺的渲染,會(huì)通過夸張、豐富和精彩的語言來突出廣告產(chǎn)品的自身特點(diǎn)。那么在針對商務(wù)英語廣告進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)把握文體特征理論中的文體翻譯平衡宗旨,翻譯時(shí)既把握商務(wù)英語原有的客觀性和簡潔性,也要體現(xiàn)出漢譯后的特色感,不拘泥于英文自身的內(nèi)涵,體現(xiàn)出文體特征理論下商務(wù)英語廣告文體形式翻譯工作的精髓。從中西方文化之間的差異方面來說,要把握英語和漢語之間的翻譯差異性。由于中西方文化存在很多方面的不同與差異,比如宗教信仰、價(jià)值觀念、人文教育等,那么這種文化方面的差異對語言之間也會(huì)造成差異性?;诖耍谏虅?wù)英語的翻譯過程中,需要利用文體特征理論來消除這種主觀層面的差異,實(shí)現(xiàn)翻譯工作的對等。對漢語廣告進(jìn)行英文翻譯的過程中,由于受到文化觀念的影響,我國一些廣告中的中國元素在西方是存在很多不可接受性的。比如在我國關(guān)于龍的廣告宣傳語中,所謂“龍頭企業(yè)”指的是具備一定領(lǐng)導(dǎo)能力的大企業(yè),該廣告的宣傳力度在于提升我國龍頭企業(yè)的總體領(lǐng)導(dǎo)能力,發(fā)揮龍頭企業(yè)的引導(dǎo)性。然而在進(jìn)行翻譯的過程中,由于商務(wù)英語自身具備了很多文化性質(zhì),即翻譯成“Jragonheadproduct”,然而龍?jiān)谖鞣轿幕写嬖谝欢ǔ潭鹊男皭盒?,這樣翻譯成英文之后在商務(wù)英語的范疇中不具備很好的接受性,不利于達(dá)到廣告自身的既定標(biāo)準(zhǔn)效果。

    3.商務(wù)英語合同文體形式的翻譯

    商務(wù)英語合同作為帶有法律效率的文本形式,在翻譯過程中要立足于專業(yè)術(shù)語的使用,保障合同自身的.結(jié)構(gòu)完整而杜絕冗長和拖沓的合同結(jié)構(gòu)。在商務(wù)英語合同的漢譯時(shí),對一些口語化的稱謂和詞語要進(jìn)行轉(zhuǎn)換,多利用更為端莊、正式的稱謂進(jìn)行語句組合。比如在這句話中“IundersignedherebycertifythatgoodstobesuppliedareproducedinJapen.”進(jìn)行漢譯后是“下列的簽署人保證這些貨物供應(yīng)都是源于日本生產(chǎn)”。在該句的翻譯中,將“I”翻譯成“簽署人”,這種立足于文體特征理論下的商務(wù)英語翻譯手段,提升了合同翻譯的商務(wù)性和正式性,顯得更為嚴(yán)謹(jǐn)。

    三、商務(wù)英語的具體翻譯策略

    1.增添策略

    在商務(wù)英語翻譯的具體實(shí)踐中,在很多情況下都需要一定程度地增加一些詞匯和短語,以此來豐富翻譯商務(wù)英語語言的整體字面含義,使源語言被翻譯之后的語境和語言細(xì)節(jié)都不被改變。比如“WeregrettoinformyouthatourbuyersinLondonfindyourpricemuchtoohigh.”在這個(gè)句子的英譯漢中,如果按照字面意思理解,會(huì)直接翻譯成“我們很遺憾地告訴你,我們在倫敦的買家認(rèn)為你們的價(jià)格太高?!边@樣在翻譯的過程中,盡管連接了上下文的大概含義,然而如果僅僅按照英語自身的意思進(jìn)行翻譯,會(huì)有很多地方不通順,也不具備商務(wù)英語翻譯語言的商務(wù)性。因此,需要在功能對等理論的基礎(chǔ)上,采用適當(dāng)減少的手段,在商務(wù)英語翻譯的過程中適當(dāng)增加必要的詞語,使句子翻譯之后的語境更為明顯,因此可以翻譯成“我們非常遺憾地通知貴方,我們在倫敦的買家認(rèn)為貴方的價(jià)格實(shí)在太高?!痹谶@個(gè)漢譯的句子中,會(huì)將貿(mào)易的對方稱作為“貴方”,以此來彰顯出對對方的尊重。

    2.減少策略

    適當(dāng)減少策略指的是在商務(wù)英語翻譯的過程中,將英語語句中不需要刻意翻譯出的單詞或者短語直接省略,這樣使得翻譯工作效率大大提升。需要注意的是,省略策略的使用要以不改變原句的基本含義為前提。比如在這句話中“Willyoupleaseinformusthedeliverydate.”其完整的漢語翻譯為“你能夠告知我們具體的發(fā)貨日期嗎”,在這樣的翻譯中,一些冠詞和代詞并沒有全然翻譯出來。如果按照這種委婉的語氣進(jìn)行全然翻譯,不利于體現(xiàn)商務(wù)英語在交涉過程中的客觀性,更應(yīng)該具備一定程度的威嚴(yán)性,更有利于體現(xiàn)貿(mào)易過程的商務(wù)性質(zhì)。同時(shí),由于在具體的貿(mào)易過程中,發(fā)貨日期是按照合同約定如實(shí)履行,所以翻譯過程中為了簡約可以將一些修飾的形容詞去掉,所以可以翻譯成“請告知發(fā)貨日期”,這種簡潔明了的翻譯方法體現(xiàn)出了商務(wù)英語的高效性。這樣的翻譯方法在功能對等理論中被稱作為適當(dāng)減少的手段,應(yīng)該積極引導(dǎo)商務(wù)英語翻譯工作者采取這樣的翻譯方法,立足于尋求整體語句的含義和整體語境的營造,而不是死板地追究某個(gè)單詞的意義,比如在英語中的一些代詞、連詞、冠詞和介詞等,在英譯漢的過程中都可以適當(dāng)省略不翻譯出來。

    3.擴(kuò)充策略

    所謂合理擴(kuò)充策略,是在商務(wù)英語英譯漢的過程中,適當(dāng)?shù)貙δ承┯⒄Z單詞、語句以及整體意境進(jìn)行漢語元素的延伸。比如在商務(wù)英語翻譯漢語的過程中,會(huì)遇到一些英語單詞無法在通用的英漢詞典中尋找出來,如果“生拉硬套”進(jìn)行翻譯的話,便無法更為準(zhǔn)確地合適地表達(dá)出商務(wù)英語原文想要表達(dá)的含義和意思。因此,在功能對等理論的引導(dǎo)下,在商務(wù)英語翻譯的過程中應(yīng)利用合理擴(kuò)充的手段,積極對某些英語詞義進(jìn)行展開分析,延展個(gè)別商務(wù)英語詞匯和短語的概念。比如在這句話中“Toomanyofusjustsitbackandsay‘I’lllettheexpertsdealwithit’.”其被翻譯成“很多人都會(huì)多一事不如少一事,還會(huì)說讓專業(yè)人士來解決。”在這句話的翻譯中,整體語境影響了短語“sitback”翻譯的含義?!皊itback”的原本意思為“不采取行動(dòng)、不休息、不放松”等,然而這句話的翻譯會(huì)隨著整體語境而翻譯成“多一事不如少一事”或者“袖手旁觀”。這樣的翻譯方式便是引申策略,在商務(wù)英語短語原有概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行延展思考,來依據(jù)原文的整體通順程度進(jìn)行引申翻譯。

    四、商務(wù)英語翻譯發(fā)展的基本原則

    由于英語和漢語在語言要素和語言邏輯思維的運(yùn)用上存在很多差異,所以在針對商務(wù)英語這種文體進(jìn)行翻譯時(shí),要把握最為基本的商務(wù)英語原則,即合理性和得體性。在商務(wù)性理論的引導(dǎo)下,應(yīng)該在商務(wù)英語翻譯的過程中正視商務(wù)英語和漢語的思維差異。因?yàn)楹芏嘤⒄Z詞匯由于自身語言的思維影響,在翻譯的過程中我們更應(yīng)該立足于漢語的邏輯思維,使商務(wù)英語翻譯語言更為通順和完整,良好地體現(xiàn)翻譯之后的書面合理性和得體性。比如在“Heisquitedifficulttodealwith,soyou’dbetterbemorecareful.”這句話中,按照外國人的邏輯思維就是“(對方企業(yè)的)這個(gè)人很難對付,你必須要加倍小心”,然而按照我們中國人使用漢語的邏輯思維進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)更加契合漢語的說話方式和思考方式,從而翻譯成更具有中國語言元素的句子,由于在商務(wù)英語中,通常將對方企業(yè)的某個(gè)經(jīng)理或者董事長以he作為第一人稱來代替,即“他可不是吃素的,你一定要加倍防范”。這樣立足于兩種語言之間差異的基礎(chǔ)上,將英語語句中帶有抽象概念的詞匯或短語進(jìn)行“轉(zhuǎn)變”,使其更加有漢語色彩。因此在商務(wù)英語翻譯工作實(shí)踐的過程中,應(yīng)該抓住商務(wù)英語翻譯基本原則中的合理性原則和得體性原則,發(fā)揮翻譯過程的輻散性功能,立足于漢語自身的語境和使用習(xí)慣,引導(dǎo)樹立正確和科學(xué)的商務(wù)英語翻譯思維。

    結(jié)束語

    綜上所述,商務(wù)英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語,其具備的文體特征在詞匯、句法以及語篇三個(gè)方面都表現(xiàn)出了與其他英語種類不同的特點(diǎn)。由于商務(wù)英語應(yīng)用的情景和場合都具有較大的限制,都體現(xiàn)出了較強(qiáng)的商務(wù)性質(zhì),所以針對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時(shí)更要把握商務(wù)英語自身的文體特征進(jìn)行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務(wù)英語的客觀性?;诖?,本文站在商務(wù)英語中的信函文體、廣告文體以及合同文體的不同角度進(jìn)行分析,提出不同的商務(wù)英語文體應(yīng)該把握不同的翻譯側(cè)重點(diǎn),體現(xiàn)商務(wù)英語自身的客觀性和必要性,從而使商務(wù)英語的翻譯效果和翻譯效率都得到科學(xué)提升。

    參考文獻(xiàn):

    [1]林小紅.涉外商務(wù)合同的文體特征及其翻譯[J].高等函授學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2014,(4):61—63+8.

    [2]吳浩浩.從文體學(xué)角度看英語商務(wù)合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(8):106—109.

    [3]張景成,帥蓉.商務(wù)合同英語的文體特征及漢譯策略研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(2):33—35.

    [4]姜風(fēng)華.文體學(xué)與翻譯芻議[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4):144—146.

    [5]譚在喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991:11.

    [6]陳建平.商務(wù)英語研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010:27—37.

    [7]吳浩浩.從文體學(xué)角度看英語商務(wù)合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(8):101—109.

    [8]景楠,等.國際商務(wù)實(shí)務(wù)英語[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011:28—36.

    ;

    【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>