商務(wù)英語中的復(fù)合詞名詞?如:“offer”在日常英語中是普通詞匯,意思是“提供,提出”,但在函電中被譯為“發(fā)盤,報(bào)盤”;“cover”普通含義為“遮蓋”,在外貿(mào)所涉及的保險(xiǎn)業(yè)務(wù)中被譯為“投保”;“claim”的普通意思是“要求、那么,商務(wù)英語中的復(fù)合詞名詞?一起來了解一下吧。
商務(wù)英語常用專業(yè)術(shù)語
商務(wù)英語不同于其他專業(yè)語言,它有其自身的特點(diǎn)。本文使用了大量的例證從用詞和句法兩個(gè)方面分析了商務(wù)英語的主要特征,有助于人們更好地了解和掌握商務(wù)英語,為中國的國際商貿(mào)活動(dòng)搭好語言橋梁。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 特點(diǎn) 詞匯 句法
隨著改革開放的不斷深入和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的迅速發(fā)展,我國的對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易也日益擴(kuò)大,商務(wù)英語也日益受到社會(huì)各界人士的重視,在日常生活和工作中被廣泛應(yīng)用。由于商務(wù)英語傳達(dá)的商務(wù)理論和實(shí)務(wù)等信息的特殊性,商務(wù)英語有其特殊的特點(diǎn)。本文主要從商棗歲務(wù)英語的用詞、句法方面分析商務(wù)英語的數(shù)扒特點(diǎn)。
一、商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)
1. 用詞簡單
國際商務(wù)活動(dòng)非常講究效率,使用簡單的詞語有助于人們進(jìn)行交流,而復(fù)雜偏僻的詞不易于理解,會(huì)給雙方溝通增加障礙。從以下的例子中可以看出簡單的詞語更易于人們理解。
Complex or rare wordsSimple words
account for by the fact that caused by
add the point that add that
at a price of $10 at $10
attempts try
deliberationthought
in the majority of cases most
tangiblereal
visualize see
2. 普通詞匯,特殊意義
商務(wù)英語詞匯中使用了大量的普通詞匯,這些普通詞在商務(wù)英語中有其特殊的含義,只有了解這些詞的專業(yè)意義才能應(yīng)用自如。
商務(wù)英語比較常用的名詞
人的一生都在不斷的學(xué)習(xí)當(dāng)中,很多人進(jìn)入職場以后才發(fā)現(xiàn)掌握英語的重要性。商務(wù)英語在職場生活中最為常見,學(xué)習(xí)商務(wù)運(yùn)吵英語首先要端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。在學(xué)習(xí)的過程中掌握方法很重要,下面,我給大家分享商務(wù)英語翻譯的五個(gè)技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。
一、一詞多義
同一個(gè)單詞,它的語境不同,使其得到的詞義也可千差萬別。
cannot obtain credit at all in the trade.
他們生意信譽(yù)已然是蕩然無存。
have opened the covering credit with the Bank of China
London.
他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
二、詞類轉(zhuǎn)譯
商務(wù)英語翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉(zhuǎn)譯。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:
Before the payment of these tariffs
the imported goods will bein the custody of the customs.
交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物是由海關(guān)保管的。
商務(wù)英語專業(yè)詞匯
商務(wù)英語詞匯主要有“一詞多義,詞性轉(zhuǎn)移”的攔伏特點(diǎn),許多詞旦衡猛匯在商務(wù)英語應(yīng)用方面就會(huì)變成人們意想不到的詞義,所以對于那種詞匯要加強(qiáng)記憶,翻譯的基礎(chǔ)其實(shí)就是先記住相關(guān)詞匯,有詞匯量了,翻譯時(shí)自然知道應(yīng)該在什么場合用什么詞匯合適。許多專業(yè)模橋術(shù)語也就是詞匯量的積累了。
商務(wù)英語重點(diǎn)單詞
1、專業(yè)術(shù)語豐富。
商務(wù)英語作為一種專業(yè)性很強(qiáng)的英語,集中體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)鄭猜租語的使用上,這和商務(wù)英語與商務(wù)活動(dòng)有密切關(guān)系相關(guān)聯(lián)。
我們都知道,語境對于語言的理解和涵義尤其重要,我們平常生活中看到的哪怕很平常的一個(gè)詞匯,若是放在商業(yè)活動(dòng)的情景中,換了一種語境,意思有可能就完全不同了。
2、商務(wù)英語語言精煉,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī)。
使用上具有專業(yè)、精確的特點(diǎn),所用的句子和語言都比較正規(guī),常有一些格式和套話,其中包括大量專業(yè)詞匯、具有商務(wù)活動(dòng)意義的復(fù)合詞、單詞、普通詞語以及縮略詞等等。
3、廣泛使用縮略詞。
為了節(jié)省商務(wù)活動(dòng)過程中書寫、說話和閱讀的時(shí)間,提高效率,在商務(wù)英語的使用過程中常常使用縮略詞;另外,商務(wù)外貿(mào)業(yè)務(wù)也大量地運(yùn)用縮略詞。
擴(kuò)展資料:
商務(wù)英語的翻譯技巧:
1、一詞多義
商務(wù)英語中常用的術(shù)語往往具有一定的科學(xué)概念,要避免商務(wù)英語翻譯中詞句容易出現(xiàn)的多義與歧義。
詞匯在不同的場合表達(dá)的意義不相同,這就要求我們掌握某些多義詞在其他的語言環(huán)境中的特定含義,把它恰當(dāng)?shù)姆g成目的語。
2、增詞與減詞
商務(wù)英語在翻譯過程中表達(dá)同一概念時(shí)所用的詞句結(jié)構(gòu)差異大,所以在翻譯時(shí)要增加一些原文沒有的或是省略一些原文原有的詞句。
商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語短語
一詞多義
同一個(gè)詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個(gè)例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.他們生意信譽(yù)已
蕩然無存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China.
London
他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
以上兩個(gè)句子c red i t詞義都有所區(qū)別。
二、詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)告派滲譯.如:
Before the payment of these tariffs.
the imported goods wi l l be
in the custody of the customs
交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。(由于語法限制.只有用名詞形式.但譯成漢語時(shí).”payment“譯作”交”。)
2 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯
在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,
具體地進(jìn)行翻譯。如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。
以上就是商務(wù)英語中的復(fù)合詞名詞的全部內(nèi)容,商務(wù)英語翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉(zhuǎn)譯。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:2 . 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>