目錄
  • 實用商務(wù)英語翻譯
  • 商務(wù)英語翻譯器
  • 什么是商務(wù)英語翻譯
  • 05355商務(wù)英語翻譯
  • 05355商務(wù)英語翻譯往年試題

  • 實用商務(wù)英語翻譯

    MORE REFERENCE:中華英語學(xué)習(xí)網(wǎng)

    商業(yè)廣告用語翻譯精選橘坦

    產(chǎn)品遠(yuǎn)銷英圓神桐國、美國、日本、意大利和東南亞,深受消費者歡迎和好評

    Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.

    暢銷全球 selling well all over the world

    典雅大方 elegant and graceful

    定型耐久 durable modeling

    方便顧客 making things convenient for customers

    方便群眾 making things convenient for the people; to suit the people's convenience

    方便商品 convenience goods

    方便生活bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population

    各式俱瞎仿全 wide selection; large assortment

    商務(wù)英語翻譯器

    1. 商務(wù)英語合同中提到的專業(yè)術(shù)語有哪寫

    Business English contract characteristics of the English language problem that the format of the report (Universal)

    As the report of the problem that is embodied in the text of the total concept papers, which do not have too much space, but should plan to study how to study the application of theory, and other major issues to make it clear that should include o parts: Overview, outline.

    1 Overview

    The overall problem that the report should make reference to some of the topics and concise explanation of the purpose of topics, issues related to the current study, the application of theory, methodology, the necessary data and so on.

    2 outline

    Problem that the report contains an outline of the paper can be a broad-brush, is a study of the idea of the basic framework. May be the whole sentence or the entire piece in the form of an outline. In the opening phase of the title, the outline aims to make clear the basic framework of the paper, there is no need to catalog as detailed as the paper.

    3 References

    Problem that the report should include the relevant reference directory

    4 request

    Problem that should be the cover page of the report, the total number of pages should not be less than 4. Page format should meet the following requirements.

    Open title report

    Students:

    First, subjects significance

    1, the theoretical significance

    2, the practical significance

    Second, the paper Summary

    1, the theory of the origin and evolution

    2, the study of foreign Summary

    3, domestic research Summary

    4, I summarized above asses *** ent

    Third, the papers outline

    Preface,

    I.

    1,

    2,

    3,

    2. 商務(wù)英語謹(jǐn)慎專業(yè)名詞納晌運的英語解釋是什么

    Budget 預(yù)算

    stated,period,usu..

    Return 回報洞梁

    thegainfromaninvestment, onthesaleoftheinvestment.

    Portfolio證券投資組合

    stocks,bonds,

    Royalty 專利稅

    patenteddesign,usu..

    Patent 專利權(quán)

    sell,-inventedmachineorprocess.

    3. 商務(wù)英語中,常見的縮寫有哪些全稱和意義是什么

    Bat battery 電池

    b.b. bearer bond 不記名債券

    B.B., B/B bill book 出納簿

    B/B bill bought 買入票據(jù)、買入?yún)R票

    b&b bed & breakfast 住宿費和早餐費

    b.c. blind 密送的副本

    BC buyer credit 買方信貸

    B/C bills for collection 托收匯票

    B.C. bank clearing 銀行清算

    b/d brought down 轉(zhuǎn)下頁

    Bd. bond 債券

    B/D bills discounted 已貼現(xiàn)票據(jù)

    B/D bank draft 銀行匯票

    b.d.i. both dates inclusive, both days inclusive 包括頭尾兩天

    B/E bill of entry 報關(guān)單

    b.e., B/E bill of exchange 匯票

    BEP breakeven point 保本點、盈虧臨界點

    b/f brought forward 承前

    BF bonded factory 保稅工廠

    Bfcy. Beneficiary 受益人

    B/G, b/g bonded goods 保稅貨物

    BHC Bank Holding Company 銀行控股公司

    BIS Bank of International Settlements 國際清算銀行

    bit binary digit 兩位數(shù)

    Bk. bank 銀行

    Bk. book 帳冊

    b.l., B/L bill of lading 提貨單

    B/L original bill of lading original 提貨單正本

    bldg. building 大廈

    BMP bank master policy 銀行統(tǒng)一保險

    BN bank note 鈔票

    BO branch office 分支營業(yè)處

    BO buyer’s option 買者選擇交割期的遠(yuǎn)期合同

    BOM beginning of month 月初

    b.o.m. bill of materials 用料清單

    BOO build-operate-own 建造—運營—擁有

    BOOM build-operate-own-maintain 建造—運營—擁有—維護(hù)

    BOOT build-operate-own- transfer 建造—運營—擁有—轉(zhuǎn)讓

    b.o.p. balance of payments 收支差額

    BOT balance of trade 貿(mào)易余額

    BOY beginning of year 年初

    b.p., B/P bills payable 應(yīng)付票據(jù)

    Br. branch 分支機構(gòu)

    BR bank rate 銀行貼現(xiàn)率

    b.r., B/R bills receivable 應(yīng)收票據(jù)

    Brok. broker or brokerage 經(jīng)紀(jì)人或經(jīng)紀(jì)人傭金

    b.s., BS, B/S balance sheet 資產(chǎn)負(fù)債表

    B/S bill of sales 賣據(jù)、出貨單

    B share B share B 股

    B.T.T. bank telegraphic transfer 銀行電匯 上一頁 [1] [2]

    4. 什么是商務(wù)英語術(shù)語具體內(nèi)容····

    指商務(wù)操作中涉及到的單據(jù),工具,活動等的英文名稱。

    具體可以買本商務(wù)英語聽說教程和商務(wù)英語閱讀教程學(xué)習(xí)。高等教育出版社的推薦使用。加油。

    滿意,請采納,謝謝。

    5. 〔商務(wù)英語的縮寫〕

    PAC

    1. =Pan-AmericanCongress泛美大會;

    2. Personal AnalogueComputer 小型模擬計算機;

    3. Pilotless Aircraft 無人駕駛飛機;

    4. Pla *** a Arc Cutting 等離子體電弧切割;

    5. Private Aviation Committee 專用航空公司委員會([英]CAA);

    6. Program Advisory Committee計劃顧問委員會[美];

    7. Project Analysis and Control設(shè)計分析與控制

    abbr.

    1. =political action mittee (美國)政治行動委員會(現(xiàn)改為政治教育委員會)

    n.

    1. 無人駕駛飛機(氣動輔助支架)

    ENC

    1. =Engineering Command 工程指揮, 技術(shù)控制

    PDE

    1. =Partial Differential Equation 偏微分方程;

    2. Prefessional Development and Ecation 職業(yè)開發(fā)與教育委員會[英]

    TNG?

    6. 商務(wù)英語縮略語

    我公司,使用有上一兩千的商務(wù)英語縮略語。公司甚至發(fā)布了,公司內(nèi)部縮略語的字典。其構(gòu)成方法基本上,是取每一個英文字的第一個字母。這個沒有太大的值得探討的,至少,要拿來寫一篇畢業(yè)論文,似乎太沒啥好多寫的。建議改個題目吧!

    7. 商務(wù)英語的專業(yè)詞匯有哪些

    I. 外匯與匯率

    通匯合約 Agency Agreement

    通匯銀行 Correspondent Bank

    商業(yè)匯票 Commercial Bill of Exchange

    銀行支票 Banker’s Check

    國外匯票 Foreign Bill of Exchange

    關(guān)鍵貨幣 Key Currency

    匯率 Exchange Rate

    直接標(biāo)價法 Direct Quotation

    間接標(biāo)價法 Indirect Quotation

    匯價點 Point

    買入?yún)R率 Buying Rate

    賣出匯率 Selling Rate

    中間匯率 Medial Rate

    現(xiàn)鈔匯率 Bank Note Rate

    即期匯率 Spot Rate

    遠(yuǎn)期匯率 Forward Rate

    基本匯率 Basic Rate

    套算匯率 Cross Rate

    固定匯率 Fixed Rate

    浮動匯率 Floating Rate

    可調(diào)整的釘住 Adjustable Peg

    單一匯率 Single Rate

    復(fù)匯率 Multiple Rate

    貿(mào)易匯率 Commercial Rate

    金融匯率 Financial Rate

    交叉匯率 Cross Rate

    遠(yuǎn)期差額 Forward Margin

    升水 Premium

    貼水 Discount

    平價 At Par

    固定匯率制度 Fixed Exchange Rate System

    金本位 Gold Standard

    紙幣 Paper Money

    貼現(xiàn)率 Discount Rate

    浮動匯率制度 Floating Exchange Rate System

    自由浮動匯率 Freely Floating Exchange Rate

    管理浮動匯率 Managed Floating Exchange Rate

    單獨浮動匯率 Single Floating Exchange Rate

    聯(lián)合浮動匯率 Joint Floating Exchange Rate

    釘住匯率制 Pegged Exchange Rate

    區(qū)域性貨幣一體化 Regional Moary Integration

    歐洲貨幣體系 European Moary System (EMS)

    歐洲貨幣單位 Eutopean Currency Unit (ECU)

    歐洲貨幣聯(lián)盟 European Moary Union

    含金量 Gold Content

    鑄幣平價 Mint Par

    黃金輸送點 Gold Point

    官方儲備 Official Reserve

    外匯管制 Foreign Exchange Control

    II.外匯交易

    即期外匯交易 Spot Exchange Transaction

    遠(yuǎn)期外匯交易 Forward Exchange Transaction

    交割日固定的遠(yuǎn)期外匯交易 Fixed Maturity Forward Transaction

    選擇交割日的遠(yuǎn)期交易(擇期交易) Optional Forward Transaction

    掉期交易 Swap

    即期對遠(yuǎn)期掉期 Spot-Forward Swap

    即期對即期掉期 Spot-Spot Swap

    遠(yuǎn)期對遠(yuǎn)期掉期 Forward-Forward Swap

    地點套匯 Space Arbitrage

    直接套匯(兩角套匯) Direct Arbitrage (Two Points Arbitrage)

    間接套匯(三角套匯) Indirect Arbitrage (Three Points Arbitrage)

    時間套匯 Time Arbitrage

    現(xiàn)代套匯交易 Cash Against Currency Future

    套利 Interest Arbitrage

    非抵補套利 Uncovered Arbitrage

    非抵補利差 Uncovered Interest Differential

    抵補套利 Covered Arbitrage

    期貨 Futures

    期貨交易 Futures Transaction

    國際貨幣市場 International Moary Market (IMM)

    倫敦國際金融期貨交易所 London International Financial Futures Exchange (LIFFE)

    “逐日盯市”制度 Market-to-Market

    期權(quán) Options

    外匯期權(quán) Foreign Currency Options

    協(xié)議價格 Strike Price

    敲定價格 Exercise Price

    期權(quán)費/權(quán)力金 Premium

    期權(quán)到期日 Expiration Date

    美式期權(quán) American Options

    歐式期權(quán) European Options

    看漲期權(quán)(買權(quán),買入期權(quán)) Call Options

    期權(quán)買方 Call Buyer

    期權(quán)賣方Call Seller/Writer

    看跌期權(quán)(賣權(quán),賣出期權(quán)) Put Options

    期權(quán)協(xié)議價格 Strike Price

    敲定價格(履約價格) Exercise Price

    期權(quán)費(期權(quán)權(quán)利金,保險費) Premium

    期權(quán)保證金 Margins

    期權(quán)內(nèi)在價值 Intrinsic value

    價內(nèi)期權(quán) In the Money

    價外期權(quán) Out of the Money

    平價期權(quán) At the Money

    期權(quán)時間價值 Time value

    易變性 Volatility

    III.國際收支

    國際收支 Balance of Payments

    國際貨幣基金組織 International Moary Fund

    國際收支平衡 Balance of Payments Statement

    經(jīng)常項目 Current Account

    貿(mào)易收支 Goods

    勞務(wù)收支 Service

    單方面轉(zhuǎn)移收支 Unilateral Transfer

    資本項目 Capital Account

    長期資本 Direct Investment

    熱錢/游資 Hot Money

    平衡項目(儲備項目/結(jié)算項目) Balancing or Settlement Account

    官方儲備 Official Reserves

    自主 *** 易 Autonomous Transaction

    調(diào)節(jié) *** 易 Acmodating Transaction

    事前交易 Ex-ante Transaction

    事后交易 Ex-post Transaction

    國際收支順差 Balance of Payments Surplus

    國際收支逆差 Balance of Paymentd Deficit

    貿(mào)易差額 Trade Balance

    經(jīng)常項目差額 The Current Account Balance

    IV.外匯風(fēng)險管理

    外匯風(fēng)險 foreign Exchange Exposure

    獲得利益 Gain

    遭受損失 Loss

    交易風(fēng)險 Transaction Exposure

    營業(yè)風(fēng)險 Operation Exposure

    轉(zhuǎn)換風(fēng)險 Translation Exposure

    經(jīng)濟(jì)風(fēng)險 Economic Exposure

    競爭風(fēng)險 Competitive Exposure

    借款法 Borrowing

    投資法 Investing

    借款-即期合同-投資法 Borrow-Spot-Invest

    提前收付-即期合同-投資法 Lead-Spot-Invest

    提前或延期結(jié)匯 Leads & Lags

    資產(chǎn)負(fù)債表保值法 Balance Sheet Hedge

    資金部主管 Treasury Head

    首席交易員 Chief Dealer

    交易主任 Senior Dealer

    交易員 Dealer

    助理交易員 Assistant Dealer

    當(dāng)日平盤 Day Trade

    隔夜敞口 Over Night

    交易單 Dealing Slip

    交易后線 Settlement Office

    匯付 Remittance

    電匯 Telegraphic Transfer,T/T

    信匯 Mail Transfer,M/T

    票匯 Demand Draft,D/D

    托收 Collection

    光票托收 Clean Collection

    跟單托收 Documentary Collection

    付款交單 Documents against Payment,D/P

    承兌交單 documents against Acceptance,D/A

    信托收據(jù) Trust Receipt,T/P

    信用證 Credit;Letter of Credit,L/C

    銀行保函 Letter of Guarantee,L/G

    即期保函統(tǒng)一規(guī)則 Uniform Rules for Demand Guarantee

    投標(biāo)保函 Tender Guarantee

    履約保函 Performance Guarantee

    退款保函 Guarantee for Refund of Advance Payment

    定金 Down Payment

    還款保函 Repayment Guarantee

    保留款保函 Retention Money Guarantee

    V.國際融資方式

    商業(yè)票據(jù) Commercial Paper (CP)

    短期國庫券 Treasury Bill (T. Bill/Bill)

    出價收益率(買入收益率) Bid Yield

    要價收益率(賣出收益率) Asked Yield

    大額可轉(zhuǎn)讓定期存單 Negotiable Certificate of Deposit (CD)

    息票率 Coupon Rate

    貼現(xiàn)Discount

    貼現(xiàn)利息 Discount Charges

    貼現(xiàn)市場Discount Market

    票據(jù)經(jīng)紀(jì)人 Bill Broker

    貼現(xiàn)商 Bill Dealer

    票據(jù)商 Note Dealer

    貼現(xiàn)公司 Discount Houses

    承兌公司 Acceptance Houses

    平價發(fā)行 At Par

    溢價發(fā)行 At Premium

    低價發(fā)行 At Discount

    外國債券 Foreign Bond

    揚基債券 Yankee Bond

    歐洲債券 Eurobond

    股票 Stock

    普通股 Common Share

    優(yōu)先股 Preferred Share

    證券存托憑證 Depositary Receipt (DR)

    美國存托憑證 American Depositary Receipt (ADR)

    全球存托憑證 Global Depositary Receipt (GDR)

    VI.國際儲備與外債

    國際儲備 International Reserves

    黃金儲備 Moary Gold

    外匯儲備 Foreign Exchange Reserves

    特別提款權(quán) Special Draw Right, SDR

    VII.國際信貨

    儲備部分貸款 Reserve Tranche

    第一檔信貨部分貸款 First Credit Tranche

    高檔信貨部分貸款 Higher Credit Tranche

    出口波動補償信貸Compensatory Financing Facility

    緩沖庫存貸款 Buffer Stock Finacing

    石油貸款 Oil Facility

    中期貸款 Extended Facility

    信托基金Trust Fund

    補充貸款 Supp;ementary

    維特芬貸款 The Witteveen Facility

    擴大貸款 Enlarged Access Policy

    世界銀行 World Bank

    國際復(fù)興開發(fā)銀行 International Bank for Reconstruction and Development,IBRD

    國際開發(fā)協(xié)會 International Development Association,IDA

    信貸 Credit

    國際金融公司 International Finance Corporation,IFC

    *** 貸款 Government Loan

    銀行間同業(yè)拆借 Inter-bank Offer

    倫敦銀行同業(yè)拆放利率 London Inter-Bank Offered Rate,LIBOR

    新加坡銀行間同業(yè)拆放利率 Singapore Inter-Bank Offered Rate,SIBOR

    香港銀行間同業(yè)拆放利率 Hongkong Inter-Bank Offered Rate,HIBOR

    出口信貸 Export Credit

    賣方信貸 Supplier Credit

    買方信貸 Buyer Credit

    中長期票據(jù)收買業(yè)務(wù)(福費廷) Forfiting

    賣斷 Out-right Sell

    混合貸款 Mixed Loan

    VIII.國際金融市場

    貨幣市場 Currency Market

    國際資本市場 International Capital Market

    銀行中長期貸款 Bank’s Medium Term and Long Term Loan

    國際黃金市場Gold Market

    Ⅸ.國際金融電子化

    銀行自動柜員機 Automatic Teller Machine, ATM

    在線網(wǎng)絡(luò)金融服務(wù) Online Financial Services

    銷售點終端 Point of Sales, POS

    電子貨幣 Electronic Money

    萬事達(dá)信用卡 Master Card

    電子信用卡 Electronic Credit Card

    電子錢夾 Electronic Purse

    智能卡 Intellectual Card, IC卡

    電子支票 Electronic Check

    電子現(xiàn)金 Electronic Cash, E-cash

    電子錢包 Electronic Wallet

    環(huán)球銀行間金融電訊系統(tǒng) the Society for World Interbank Financial Telemunications, SWIFT

    美國紐約票據(jù)交換所銀行間支付系統(tǒng) the Clearing House Interbank Payments System, CHIPS

    倫敦票據(jù)交換所自動支付系統(tǒng) the Clearing House Automated Payments System.CHAPS

    電子商務(wù) Electronic Commerce,EC

    網(wǎng)絡(luò)銀行 Inter Bank

    現(xiàn)金管理系統(tǒng) Cash Management System,CMS

    增值網(wǎng) value Added Neorks, VAN

    自動付費系統(tǒng) automated Payment System, APS

    CA中心網(wǎng)站 Certificate Authority, CA中心

    商戶對顧客商務(wù)模式 Business to Customer, B-C

    商戶對商戶商務(wù)模式 business to Business, B-B

    網(wǎng)上投資 Online Investment

    AAA服務(wù) Anytime Anywhere Anyway(任何時間,任何地方,任何方式)

    三中卡的縮寫 Europay、Mondexcard、Visa,EMV96

    SET協(xié)議 Secure Electronic Transaction

    8. 商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語和口語化英語

    給你個商務(wù)英語的網(wǎng)站。絕對不是做廣告。我都在上面看的叫FOB論壇。好象是上海的。你去看下保證不后悔的。,里面好多值得學(xué)習(xí)的

    9. 商務(wù)英語函電的縮寫名詞列表

    asap=as soon as possible 盡快

    L/C=letter of credit 信用證

    GSP=generalized system of preferences,也稱FORM A 普惠制原產(chǎn)地證明書

    T/T=telegraphic transfer 電匯

    M/T=mail transfer信匯=letter of transfer

    D/D=demand draft票匯=bill of remittance

    D/P=document against payment 付款交單

    D/A=documentary against acceptance 承兌交單

    FYI=for your information 供參考

    ICC=intertional chamber of merce國際商會

    IMF=Intertional moary Fund 國際貨幣基金組織

    OPEC=Organization of Petroleum Exporting Countries石油輸出國組織

    什么是商務(wù)英語翻譯

    商務(wù)英語是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面。商務(wù)英語課程不只是簡單地對學(xué)員的英文水平、能力的提高,它更多地是向?qū)W員傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道。那么你知道商務(wù)英語用英語怎么說嗎?下面和我一起來學(xué)習(xí)一下商務(wù)英語的英語說法吧。

    商務(wù)英語的英語說法:

    Business English

    商務(wù)英語的相關(guān)短語:

    劍橋商務(wù)英語證書 Cambridge Business English Certificate

    商務(wù)英語初級 BEC Preliminary

    商務(wù)英語函電 Business English Correspondence

    商務(wù)英語翻譯 Business English Translation

    商務(wù)英語口語 Business Oral English

    商務(wù)英語的英語例句:

    1. International business English teaching quality hearing can not be guaranteed.

    國際商務(wù)英語聽力教學(xué)質(zhì)量無法保證.

    2. Have you taken commercial English lessons? Yes , I studied Business English at college.

    您上過商務(wù)英語課 嗎 ?

    3. The BEC offers an internationally recognised qualification in English for business purposes.

    劍橋商務(wù)英語考試是一項全面考察考生商務(wù)英語的考試,其資格證書得到全球認(rèn)可.

    4. When do you expect to have this ready sale?

    檔春你商務(wù)英語希望此種商品何時上市出售 呢 ?

    5. Business English listening is a major course of Business English majors.

    商務(wù)英語聽力是商務(wù)英語專業(yè)的一門重要課程.

    6. Washington English School will give a compulsory lecture on BEC next week.

    下周,華盛頓英語學(xué)校將要舉辦一次關(guān)于商務(wù)英語的公益講座.

    7. Our textbook is New International Business English published by Cambridge University Press.

    我們的教材是采用劍橋大學(xué)出版社出版的《新國際商務(wù)英語》.

    8. We look forward to your settlement at early date.

    商行態(tài)耐務(wù)英語培訓(xùn)語句-希望你們盡早進(jìn)行結(jié)閉友算.

    9. Besides , they prefer textbooks in original English standard language input.

    學(xué)生對商務(wù)英語教材不太滿意, 更希望使用語言地道的原版教材.

    10. Michael: I can't wait to learn more Business English.

    邁克爾: 學(xué)習(xí)更多的商務(wù)英語,太好了,我都等不及了.

    11. Vocational school or collage degree , major of business English or secretary.

    職業(yè)學(xué)?;虼髮R陨蠈W(xué)歷, 商務(wù)英語或秘書專業(yè).

    12. So leave business background about business English learning is of no significance.

    所以離開商務(wù)背景談商務(wù)英語學(xué)習(xí)是沒有意義的.

    13. Business writing classes are also available for groups or individuals.

    同時,我們也為團(tuán)體或個人提供商務(wù)英語寫作課程.

    14. Billy: I am always ready to learn some new business English.

    比利: 我總是準(zhǔn)備著學(xué)習(xí)一些新的商務(wù)英語.

    15. I have a Cambridge Business English Certificate.

    我有劍橋商務(wù)英語證書.

    05355商務(wù)英語翻譯

    商務(wù)英語的特點及翻譯方法

    商務(wù)英語有什么特點,在翻譯上又有哪些比較好的方法呢?下面我給大家整理了商務(wù)英語的特點及翻譯方法,歡迎閱讀!

    商務(wù)英語的特點及翻譯方法 篇1

    語言特點

    1. 專業(yè)術(shù)語的使用

    這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。

    對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

    2. 嚴(yán)謹(jǐn)性

    對于商務(wù)英語來說,用詞的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)十分重要。語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中要注意選詞、概念、單位、數(shù)量的精確性,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。

    襪乎3. 實用性

    商務(wù)英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點。

    例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許鏈碰可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù)。

    4. 縮略詞的使用

    在商務(wù)英語的翻譯過程中,應(yīng)該保持譯名、概念、術(shù)語的統(tǒng)一,而不允許將同一概念隨意變換譯名,這樣會造成讀者的誤解。作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。

    翻譯方法

    1. 順序法

    所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致可按原文的順序譯出。

    2. 反譯法

    英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。通常來說漢語的側(cè)重點在后,英語的側(cè)重點在前,如果一個句子既有敘事又有表態(tài)漢語就把敘事部分放在前,表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

    3. 詞義引申法

    詞義引申翻譯法,根據(jù)文章的需要,將句中的詞按照新的順序進(jìn)行組合,使之符合漢語習(xí)慣的表達(dá),選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

    從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。

    4. 凝練翻譯法

    商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。

    商務(wù)英語的特點及翻譯方法 篇2

    隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,中國對外貿(mào)易、商務(wù)談判、技術(shù)引進(jìn)、海外投資、國際旅游運輸?shù)缺姸囝I(lǐng)域經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)往來頻繁,因此商務(wù)英語的用途也日益廣泛。作為溝通國際經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的橋梁,熟練掌握商務(wù)英語是21世紀(jì)人才必備的棚好談素養(yǎng)。商務(wù)英語的翻譯不同于普通英語,因此翻譯技巧也略有區(qū)別。

    1 商務(wù)英語的特點

    商務(wù)英語沒有美的追求,而是講究調(diào)理和邏輯,它用詞嚴(yán)謹(jǐn),格式正規(guī)、風(fēng)格簡潔。按文體風(fēng)格,主要分為正式文體和應(yīng)用文體。商務(wù)范圍涵蓋面廣,涉及行業(yè)眾多,因此譯者在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)語言在文體、格式、詞句、句式的`特點加以處理。

    1.1商業(yè)英語詞匯不同語境下一詞多義

    金融活動中有open一詞,在不同的搭配詞組中含義不同,差異性極強。如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平倉的”;在open contract中open的意思是“無條件的”,可謂千變?nèi)f化,需要譯者博聞強記。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在這句中article的含義是“條款”。可見,不同語境下的詞匯有著不同的含義,作為譯者要根據(jù)單詞所處的語境確定詞義。

    商務(wù)英語是商務(wù)和英語的結(jié)合,英語的語言水平是基本的要求,商務(wù)涉及領(lǐng)域行業(yè)廣泛,因此商務(wù)英語具有較強專業(yè)性,需要譯者具備扎實的英語基礎(chǔ)和豐富專業(yè)知識積累,才能盡量避免國際貿(mào)易判斷中的分歧和糾紛。

    大體而言,商務(wù)英語具有國際通用性、大量使用縮略詞的特征。在商務(wù)英語,國際通用術(shù)語比比皆是。如國際貿(mào)易中的forward price“期貨價格”、Letter of Guarantee“銀行保函”;統(tǒng)計學(xué)中的economic lot size“經(jīng)濟(jì)批量”、demand curve“需求曲線”;金融行業(yè)中的foreign exchange market“外匯市場”、financial and operating ratios“財務(wù)與經(jīng)營比”;保險行業(yè)中的Risk of Breakage“破碎險”、force majored“不可抗力”等。這些行業(yè)特征明顯的詞匯對于從事商務(wù)英語翻譯的工作者來說,掌握起來至關(guān)重要,是開展業(yè)務(wù)工作的墊腳石。

    1.3語言措辭婉轉(zhuǎn)禮貌

    如今,國際商業(yè)活動更多是人際交往,想要在激烈的商戰(zhàn)中立足,文明禮貌、婉轉(zhuǎn)客氣是商業(yè)人士重要的溝通手段之一。商務(wù)活動中商務(wù)人員更需要委婉、含蓄地與人溝通,很好地來表達(dá)自己的不同意見,這樣才能達(dá)成交易,促進(jìn)合作,實現(xiàn)共贏。委婉語在商務(wù)英語中的應(yīng)用屢見不鮮,體現(xiàn)在商務(wù)合作、商務(wù)簡報、電子信函等商務(wù)文體中,應(yīng)用形式多樣,方法靈活。譯者在商務(wù)翻譯時務(wù)切勿照原文硬譯,應(yīng)多加入禮貌用語,措辭婉轉(zhuǎn)。如:We are extremely sorry for our inability to advance shipment.我方為不能提前裝船而深表遺憾。這句話有意識地避免語意強度,用inability含蓄地表達(dá)we can’t的含義,將否定意義寓于肯定結(jié)構(gòu)中,作者有意識地把“不能”這個概念弱化,使對方易于接受。

    1.4商務(wù)英語行文格式固定,行業(yè)廣泛

    商務(wù)英語類型簡單,行文格式有相應(yīng)的固定格式,商務(wù)英語從體裁上可分為一般消息、簡報、報告、評論、合同、信函等類型。以最常用的信函為例,行文順序如下:信頭;編號和日期;封內(nèi)地址;事由;稱呼;正文;結(jié)尾語;簽名;附件。經(jīng)常閱讀的商務(wù)英語報告也有它的基本模式:摘要;標(biāo)題;導(dǎo)言;材料收集方法;調(diào)查結(jié)果;結(jié)論;建議;附錄等。

    商務(wù)英語涉及營銷學(xué)、金融學(xué)、會計學(xué)和管理學(xué)等熱門領(lǐng)域,行業(yè)覆蓋廣泛,隨著全球化的發(fā)展,不僅傳統(tǒng)行業(yè),高技術(shù)領(lǐng)域國際商務(wù)交流也是日新月恒。

    2 商務(wù)英語的翻譯技巧

    語言與文化之間有著緊密的聯(lián)系,翻譯是轉(zhuǎn)化兩種語言、兩種文化的橋梁。譯者想要提高自身的翻譯水平,需要提高掌握語言的能力,還要提升自身文化修養(yǎng)。對于商務(wù)翻譯者來說,由于商務(wù)英語的以上特點,因此要求譯者不斷提升專業(yè)水平,擴大中英文閱讀量、同時也要掌握一些翻譯技巧才能有效提升商業(yè)英語的翻譯效率。

    2.1靈活掌握英語詞匯的翻譯

    商務(wù)英語翻譯過程中,靈活掌握詞匯的增減是很重要的一項翻譯技巧,要根據(jù)原文上下文意思、中文的邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達(dá)習(xí)慣?!霸鲈~”可以彌補翻譯中原文中缺失的含義,完善譯文的結(jié)構(gòu)和修辭手段,解釋原文中的文化因素和背景。而“減詞”是保證原文語義的完整,刪除一些在譯文中多余甚至影響表達(dá)的詞語,使得譯文簡潔、流暢。

    例1.A stock market bubble requires the cooperation of everyone.

    譯文:股市泡沫需要人人參與才能產(chǎn)生。 例2.We assure you of our prompt attention to this matter.

    譯文:我方(……)保證(……)立即處理此事。[1]

    2.2對特殊詞句意譯

    針對商務(wù)英語翻譯中的特殊詞和短句,有時難以找到貼切的詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,譯者應(yīng)根據(jù)該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以轉(zhuǎn)換,已達(dá)到上下文準(zhǔn)確流暢。

    例3. Sometimes joint ventures don’t success because

    interpersonal relationships become unglue and/or the business can’t be made profitable.

    譯文:有時候,合資企業(yè)之所以不成功,是因為“人際”關(guān)系不和睦,或是因為企業(yè)不盈利,或兩者兼而有之。

    2.3注重原文和譯文的信息對等

    在商務(wù)英語翻譯中,由于各國文化不同,語言轉(zhuǎn)換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生,若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文不得體。當(dāng)代翻譯理論奠基人尤金.奈達(dá)(Eugene A Nida)提出的“功能對等翻譯理論”強調(diào)譯文和原文應(yīng)在語言的功能上對等,而不是在語言形式上對應(yīng)。

    雖然不同的國家之間有許多這樣那樣的差異,但作為商務(wù)英語的譯者應(yīng)該著眼于原文與譯文在信息內(nèi)容、風(fēng)格、文化、社會因素等諸多方面達(dá)到對等,設(shè)法將原語中的這些信息最大限度地傳遞到譯文中去,翻譯過程中盡量保持作者原意。如下例所示,如果不了解日本政治經(jīng)濟(jì)情況,將diet member翻譯為“節(jié)食黨員”就會與原意大相徑庭,鬧出笑話。

    例4. A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday about the future cooperation.[2]

    譯文:一個日本自民黨議員昨天和中國貿(mào)易團(tuán)討論了今后合作事宜。

    2.4專業(yè)用詞準(zhǔn)確

    英文翻譯由于文體不同,其側(cè)重點也有所不同。商務(wù)英語翻譯作為專業(yè)英語翻譯的重要分支,最基本的任務(wù)不是轉(zhuǎn)換,而是傳達(dá)原作者的意思。劉法公先生提出的“忠誠、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”更適合商務(wù)英語的翻譯特性。翻譯過程中,應(yīng)熟練掌握專業(yè)術(shù)語,做到“地道、準(zhǔn)確、專業(yè)”。特別是商務(wù)英語中貿(mào)易、合同、法律、保險、金融等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語翻譯不能意譯。

    例5. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF price than FOB prices.

    譯文:我方希望你方能夠報給我方一個較有競爭力的價格,并且希望報給我們到岸價格,而不是離岸價格。

    3 結(jié)語

    綜上所述,商務(wù)英語作為專業(yè)英語的重要分支,看似簡單實則不易。商務(wù)英語不單是語言的轉(zhuǎn)化,也是詞義、信息、內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,更是文化信息的溝通與交流。作為商務(wù)英語的譯者除了原作所涉及的語言知識、背景知識和專業(yè)知識外,其他相關(guān)方面的知識更是多多益善。在翻譯的過程中,應(yīng)遵循一定翻譯原則,認(rèn)真仔細(xì)、一絲不茍,使原文的信息或內(nèi)容盡可能完整地在譯文中展現(xiàn)。完成譯文后,應(yīng)對照原文,從整體和細(xì)節(jié)兩個方面來核對譯文,避免因翻譯失誤給國家、企業(yè)、個人造成重大經(jīng)濟(jì)損失。

    商務(wù)英語的特點及翻譯方法 篇3

    劍橋商務(wù)英語(Cambridge Business English Certificate):

    簡稱為BEC考試,是英國劍橋大學(xué)考試委員會專門為非英語母語國家的人員進(jìn)行國際商務(wù)活動需要而設(shè)計的。該證書由于其頒發(fā)機構(gòu)的權(quán)威性,在歐洲大多數(shù)國家的商業(yè)企業(yè)部門獲得認(rèn)可,作為確認(rèn)證書持有者英語能力證明的首選證書。也是在所有舉辦該項考試的國家和地區(qū)求職的“通行證”。在一些國家,許多大學(xué)要求獲得BEC3(第三級)證書者才能獲得工商管理碩士(MBA)學(xué)位或參加學(xué)位課程學(xué)習(xí)。

    BEC考試特點:

    1. BEC考試報名不受年齡、性別、職業(yè)、地區(qū)、學(xué)歷等限制,任何人(包括學(xué)生、待業(yè)人員等)均可持本人身份證到當(dāng)?shù)乜键c報名。

    2. BEC考試測試考生在聽、說、讀、寫四個方面的語言交際能力,著重考察學(xué)生的應(yīng)用能力與接受能力,并對考生的能力概況做出較全面、客觀的評價。

    3. BEC考試分為三級,BEC1為初級語言水平考試,難度相當(dāng)于我國大學(xué)英語四級,就劍橋英語考試系列來說,它介于入門英語考試(Key English Test)和初級英語考試(Preliminary English Test)之間;BEC2介于我國大學(xué)英語四、六級之間,相當(dāng)于劍橋第一證書英語考試(First Certificate in English);BEC3介于我國大學(xué)英語六級和英語專業(yè)八級之間,相當(dāng)于劍橋熟練英語證書考試(Certificate of Proficiency in English)。

    BEC高級(BEC3)考試:

    1. 考試同樣分為四個部分(閱讀,60分鐘;寫作,70分鐘;聽力,40分鐘左右;口語16分鐘);即總時間為166分鐘左右(2.5小時)

    2. 四部分總分為120分,每部分為30分,考生的登記以4部分所得的總分為基礎(chǔ),并不需要所有的四分試卷都達(dá)到令人滿意的水平才能通過考試。

    3. 分?jǐn)?shù)分為5檔,A(優(yōu)秀),B(優(yōu)良),C(及格),D、E(不及格)

    4. BEC考試所使用的材料盡可能屬于真實事件中的節(jié)選,因此不存在偏見或者其他個性因素。

    ;

    05355商務(wù)英語翻譯往年試題

    商務(wù)英語的翻譯原則

    商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。下面為大家整理了一些商務(wù)英語翻譯原則,歡迎大家閱讀!

    商務(wù)英語翻譯原則

    1.翻譯力求專業(yè)化

    這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。

    對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有鉛猜一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

    2. 翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)

    翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務(wù)英語的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語的翻譯忠實性。

    只有這樣才能達(dá)到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實質(zhì)性的意義。

    顯而易見的是商務(wù)英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。

    在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實的信息用目標(biāo)語言所

    表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。

    翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的 準(zhǔn)確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達(dá)到使用的目的。

    商務(wù)英語的語言特點

    1. 擅長使用專業(yè)術(shù)語

    這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。

    對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的'常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

    2. 內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜

    用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。

    語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。

    商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達(dá)大不相同$因此" 英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和叢衡輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。

    3. 涉獵廣范,具有實用性

    商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。

    例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。

    前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期槐鄭型間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù)(胡庚申,2001:154)。

    又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。

    4. 常使用縮略詞

    在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一。

    不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。

    作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。

    在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。

    ;

    【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝。】