目錄增譯法 英語翻譯 翻譯增譯例子 英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換法 翻譯單位的例子 詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
增譯法 英語翻譯
一詞多義
同一個(gè)詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個(gè)例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.他們生意信譽(yù)已
蕩然無存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China.
London
他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
以上兩個(gè)句子c red i t詞義都有所區(qū)別。
二、詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)告派滲譯.如:
Before the payment of these tariffs.
the imported goods wi l l be
in the custody of the customs
交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。(由于語法限制.只有用名詞形式.但譯成漢語時(shí).”payment“譯作”交”。)
2 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯
在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,
具體地進(jìn)行翻譯。如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。
三、詞義引伸
在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清.甚至導(dǎo)致
誤羨掘解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有
基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果將arriva】這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
四、詞量增減
在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中.詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞襪脊,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。
1增詞
根據(jù)具體上下文.可增加動(dòng)詞、形容詞 名詞或別詞類.但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。
如:AI】cash bonus shal】be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅.改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣.甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。 如:
On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。
五 商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯.因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
如價(jià)格常用術(shù)語FOB.CtF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C。W。0
定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證 C.O.D貨到付現(xiàn);w.P.A水
漬險(xiǎn) blue chip藍(lán)籌股,績優(yōu)股;bad debt呆賬.等等。
總之.商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式.在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語,已達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等.
同時(shí)商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。
翻譯增譯例子
商務(wù)英語翻譯教程
College Business English
A Course for Translation
從商務(wù)英語翻譯教程這門課的名稱來看, 他有兩個(gè)關(guān)鍵詞,一個(gè)商務(wù)英語,一個(gè)翻譯。這門課就圍繞這兩方面來進(jìn)行。
說到翻譯呢,對于一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員的話,理論是基礎(chǔ),實(shí)踐是真理。
也就是說,實(shí)踐對于學(xué)好翻譯來說是至關(guān)重要的。如果只掌握了理論,而不去實(shí)踐,是不能成為好的翻譯人員的。相反,沒有理論系統(tǒng)的學(xué)習(xí),而有大量的翻譯實(shí)踐,有可能是以為合格的翻譯者。
而商務(wù)英語翻譯除了關(guān)系著翻譯,還涉及到很多商貿(mào)知識(shí)。
翻譯理論
在我國,文字翻譯最早開始于春秋時(shí)期的《越人歌》,迄今大約有2500年的歷史,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論也有1000多年,但有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界迄今還沒有達(dá)成“共識(shí)”,即還沒有一個(gè)大家都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯是一門推敲的,無唯一答案的課程。
國內(nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)百家爭鳴、白花齊放。
信、達(dá)、雅”。
1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!焙髞硪话憔桶选靶拧⑦_(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
用今天的話來說,“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。
“功能對等”。
“功能對等”(Functional Equivalence)翻譯準(zhǔn)則是由美國著名翻譯家尤金.奈達(dá)(Eugene A . Nida)博士提出的。在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文亂亮體、風(fēng)格、語言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對等。
綜觀國內(nèi)外翻譯家們的觀點(diǎn),可以得出結(jié)論:中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)質(zhì)上有一致性,即:信息對等。
說到底,不管什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都離不開一個(gè)“真”字,換言之,譯文應(yīng)該是原文信息的真實(shí)反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字的“任務(wù)”轉(zhuǎn)譯到譯文里。
譯者應(yīng)具備的能力
翻譯過程是一個(gè)語言轉(zhuǎn)化的過程,涉及跨語言,跨文化的內(nèi)容。
外語水平能力
母語水平能力
知識(shí)水平能力商務(wù)英語專業(yè)行話 術(shù)語
應(yīng)用水平能力
只有通過練習(xí)實(shí)踐,才能真正提高譯者的翻譯水平
翻譯的形式
直譯 (literal translation) 不等于對譯
意譯 (free translation)
活譯 (dynamic equivalence translation)
詞類轉(zhuǎn)換
英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞 (與英語中名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞詞義不同)All I wanted was to go somewhere, all I wanted was a change. 我只不過是想到別的地方去,我只想換換空氣。
英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞,副詞He noticed a very close agreement between the two countries on the problem. 他注意到兩國在這問題上的意見是非常一致的。
翻譯中的省略, 增減
人稱頌陪粗代詞的省略
英語冠詞的省略The blood-red sun sank below the horizon. 火紅的太陽沉入地平線。
增減法增詞法An American officer slipped on a banana skin. 一個(gè)美國軍官踩在香蕉皮上滑到了。減詞法Could you help me in any way?你能幫幫我嗎?
被動(dòng)句的翻譯
英語中的被動(dòng)句既可以譯成主動(dòng)句, 又可以譯成被動(dòng)句,還可以根據(jù)漢語表達(dá)形式譯成無主句,判斷句等。
It was founded in 1993…它創(chuàng)建于1993年 (主動(dòng)句)
They are ratified by members’ parliaments.它們經(jīng)成員國議會(huì)批準(zhǔn)。(主動(dòng)句)
If the scheme is approved, work on the project will start immediately.如果方案被批準(zhǔn)了,這項(xiàng)工程將立即動(dòng)工。(被動(dòng)句)
有些英語的被動(dòng)語態(tài)譯成中文時(shí),可以按中文習(xí)慣加上 受,被,給, 讓…給,遭到,把,使,由,為…所,用,靠,予以等。
Vegetable oil has been known from antiquity.植物油自古野鎮(zhèn)以來就為人們所熟悉
合并法:將兩個(gè)或兩個(gè)以上詞義相同或相近的詞組翻譯成一個(gè)詞。
單詞合并Tom’s father is dead and gone.湯姆的父親死了。
He suffered aches and pains all over.
She was frightened into shaking and trembling.
null and void 無效
terms and conditions 條款
few and far between 稀少
free and clear 無
英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換法
一、靈活精確運(yùn)用專業(yè)詞匯
商務(wù)英語的翻譯要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言靈活精確的表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確。例如: Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.譯文:買方應(yīng)在裝船前30天將不可撤消的即期信用證開到賣方。
二、做到用詞正式規(guī)范
商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。 例如:The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.譯文:打開門,恭候您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
分析:上面是一則廣告,該廣告中鎮(zhèn)殲衫的await,manor,elegant,residence等均是正式語匯,代替了口語中的wait,house,nice,place,使文體顯得高雅莊重,一方面能烘托出商品的高貴品質(zhì),另一方面又滿足了消費(fèi)者講究身份、追求上乘的心理。這里原文的文雅用詞分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風(fēng)格語體方面盡量與原文相應(yīng)。
三、掌握商務(wù)英語翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換
在翻譯中,將原文中的某一詞類轉(zhuǎn)換為譯文的另一詞類,如在英譯漢中,將英語的名詞譯成漢語的動(dòng)詞,將英語的形容詞譯成漢語的副詞等,這就叫做詞性轉(zhuǎn)換。 例如:We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern. 譯文:我們發(fā)現(xiàn)必須要改變國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式(英語名詞譯為漢語動(dòng)詞 )。 “necessity”在此譯作“必須要” 。
四、適當(dāng)增減詞量
在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí),有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。例如:All cash bonus shall be subject to income tax .所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
五、學(xué)會(huì)正譯和反譯法
英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語相同的語序或表達(dá)方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反的語序或表達(dá)方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的御腔漢語或是否定式的漢語表達(dá)出來。所謂“反”就是從反面表達(dá),例如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.從正面著筆可譯作:十分遺憾, 到貨包裝與貴方承諾的相差很大。也可以從反面著筆處理:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。一般說來,我們譯詞時(shí)多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。但從正面翻譯并非任何時(shí)候都能行得通。英語中有不少詞語,如只從正面翻譯就可能無法下筆,或者譯出來也相當(dāng)勉強(qiáng),很難達(dá)到既確切又通順的效果。這種情況下,考慮從反面著筆,即以肯定譯否定或以否定譯肯定的方法處理,則可譯的非常順手。我們可以逐步地練習(xí)使用反譯法。其好處在于我們可以更加生動(dòng)地、突出地、通順地表達(dá)出作者的意思,更加符合中國人的邏輯思維。例如: No smoking! 嚴(yán)禁吸煙!
商務(wù)英語是以詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點(diǎn)而區(qū)別于普通英語,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)知識(shí)。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語的特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),切莫誤解。商務(wù)英語詞匯與句法復(fù)雜、多樣,上述只是其中改螞一些最基本的用法,我們尚需在實(shí)踐中努力探索,在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,學(xué)習(xí)商務(wù)英語有著非常重要的意義,同時(shí)學(xué)好商務(wù)英語也有著較為廣闊的就業(yè)前景。英語是全世界最通用的語言,學(xué)好英語是走向世界的第一步,要想融入這個(gè)社會(huì),融入這個(gè)世界,不被其所遺棄,我們必須不斷地努力提升自己,不斷地學(xué)習(xí)、突破。學(xué)好英語,才能走向世界。
翻譯單位的例子
人的一生都在不斷的學(xué)習(xí)當(dāng)中,很多人進(jìn)入職場以后才發(fā)現(xiàn)掌握英語的重要性。商務(wù)英語在職場生活中最為常見,學(xué)習(xí)商務(wù)運(yùn)吵英語首先要端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。在學(xué)習(xí)的過程中掌握方法很重要,下面,我給大家分享商務(wù)英語翻譯的五個(gè)技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。
一、一詞多義
同一個(gè)單詞,它的語境不同,使其得到的詞義也可千差萬別。
cannot obtain credit at all in the trade.
他們生意信譽(yù)已然是蕩然無存。
have opened the covering credit with the Bank of China
London.
他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
二、詞類轉(zhuǎn)譯
商務(wù)英語翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉(zhuǎn)譯。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:
Before the payment of these tariffs
the imported goods will bein the custody of the customs.
交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物是由海關(guān)保管的。
2 . 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:
在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。例如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。
三、詞義引伸
在商務(wù)英語翻譯的過程中,某些詞在詞典上很難找到與下文有關(guān)聯(lián)的詞義是很常見的,如果生搬硬套的話,譯出的內(nèi)容往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
四、詞量增減
在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐的過程中,另一個(gè)很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過程中要根據(jù)原文中上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法的特點(diǎn)與表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加一些原文中沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。
1.增詞
根據(jù)上下文的意思,整理提供可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。如:
All cash bonus shall be subject to ine tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:
On condition that you sign this receipt
I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。
滲伍五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯
包含大量的詞匯在商務(wù)英語翻譯中是必然的,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
要想學(xué)好英語不能三天打魚兩天曬網(wǎng),而是要做到堅(jiān)持和努力。在學(xué)習(xí)的過程中多關(guān)注一些和英語相關(guān)的資訊,這對學(xué)習(xí)英語能起到很大的幫叢悄或助。大家也可以登錄網(wǎng),網(wǎng)上面有很多針對商務(wù)英語的學(xué)習(xí)資訊和方法,還有一些專業(yè)課程,對學(xué)習(xí)英語能起到很大的幫助。
詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
我日記<點(diǎn)我名字進(jìn)判啟入>里介紹的英語網(wǎng)有更多學(xué)習(xí)技巧,資侍沖此源,專業(yè)老迅聯(lián)系聽力的視頻和歌曲等等,還可以測試自己的英語能力,免費(fèi)和老外對話練口語。不要錢,注冊就可以咯。
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>