目錄2022年六級翻譯真題及答案 近十年六級翻譯題目匯總 英語六級翻譯歷年真題匯總 英語六級翻譯真題匯總 18~21年六級翻譯真題匯總
2022年六級翻譯真題及答案
您好,四六級作文一方面是要翻譯正確,一方面是要筆跡工整。
翻譯問題您使用翻譯軟件翻譯即可,就可以實(shí)現(xiàn)自查,鋒唯沒什么難度,我就第二個(gè)帶渣方面為您解答。
您可蠢基悄以適當(dāng)練習(xí)英文書法,盡量字跡清晰,字體飽滿,您可以看一下“衡水體”作為參考。
近十年六級翻譯題目匯總
還在找2022年英語四六級考試題目及答案的朋友來看看悄饑基我這篇文章吧!我整理出了2022年6月啟謹(jǐn)英語六級第一套翻譯部分的題目及答案,快來看看吧!下面是整理的文章,此文章僅供參考,歡迎大家參考閱讀本文。
2022年6月英語肢猛六級答案第一套
六級翻譯部分
南京長江大橋是長江上首座由中國設(shè)計(jì)、采用國產(chǎn)材料建造的鐵路、公路兩用橋,上層的4車道公路橋長4589米,下層的雙軌道鐵路橋長6772米。鐵路橋連接原來的天津——浦口·和上?!暇﹥蓷l鐵路線,使火車過江從過去一個(gè)半小時(shí)縮短為現(xiàn)在的2分鐘。大橋是南北交通的重要樞紐,也是南京的景點(diǎn)之一。南京長江大橋的建成標(biāo)志著中國橋梁建設(shè)的一個(gè)飛躍,大大方便了長江兩岸的物資交流和人員往來,對促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和改善人民生活起到了巨大作用。
The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials. The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge, and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines, shorten-ing the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing. The bridge marks a huge progress in China's bridge construc-tion,greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve-ment of people's living condition.
英語六級翻譯歷年真題匯總
Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
成語(Chinese idioms)是漢語中的一種獨(dú)特的表達(dá)方式,大多由四個(gè)漢字組成。它們高度簡練且形式固定,但通常派拍察能形象地表達(dá)深刻的含義。成語大多數(shù)來源于中國古代的文學(xué)作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關(guān)。如果不知道某個(gè)成語的出處,就很難理解其確切含義。因?yàn)?,學(xué)習(xí)成語有助于人們更好地理解中國傳統(tǒng)文化。成語在日常會(huì)話和文學(xué)創(chuàng)作中廣泛使用。恰當(dāng)使用成語可以使一個(gè)人的語言更具表現(xiàn)力,交流更有效。
【譯文】
Chinese idioms are unique expressions in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Despite the extreme conciseness and fixed format, they usually convey/express profound meanings visually. These idioms, largely derived from ancient Chinese literary works, are usually related to certain myths, legends or historical events. It will be difficult to understand/grasp the exact meaning without knowing the source of an idiom. Therefore, learning idioms can help people understand Chinese traditional culture better. Idioms are widely used in daily conversations and literary works. Proper use of idioms can make one’s language more expressive and communication more effective.
1.成語( Chinese idioms)是漢語中的一種獨(dú)特的表達(dá)方式,大多由四個(gè)漢字組成。
題目中給出了成語二字的英語,但是給出的形式是復(fù)數(shù),但中文后面又說是“一種”,此時(shí)就要賀此注意保持主謂一致;
“由……組成”可以是consist of,也可以是be composed of,此處給出的譯文中省略了“which are”,更加簡潔;
“漢字”就是“character”,如果僅用Chinese一詞,是無法準(zhǔn)確表達(dá)出四個(gè)漢字的意思的。
2.它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達(dá)深刻的含義。
此處的“高度簡練”、“形式固定”可以用形容詞詞組“highly concise and formally fixed”來翻譯,也可以用名詞詞組“extreme conciseness and fixed format”來翻譯,英文中更多用名詞來表示;
形象地可以用“vividly/visually”來表示,而“表達(dá)”除了最直接的“express”之外,還可以用“convey/deliver”;
“…,但…”可以在后面用but,也可塵茄以在前面用despite/in spite of +N。
3成語大多來源于中國古代的文學(xué)作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關(guān)。
前面已經(jīng)出現(xiàn)了Chinese idioms,也出現(xiàn)了they,所以這里我們再換一個(gè)說法,改寫為“These idioms”;
“來源于”有很多同義表達(dá):originate from/stem from/derive from;
“與…有關(guān)”是“be related to/be associated with”
4如果不知道某個(gè)成語的出處,就很難理解其確切含義。
這句話中,中文省略了主語,如果用if從句,我們應(yīng)該補(bǔ)充主語,這種情況下一般用one來補(bǔ)充較好,也就是“if one fails to know”,如果不想使用人稱代詞,也可以譯成“without knowing”,后半句用:it is adj.+ to do sth. 來避免人稱代詞的出現(xiàn)
“出處”也就是“來源”,可以聯(lián)想到“source”;因此,學(xué)習(xí)成語有助于人們更好地理解中國傳統(tǒng)文化。
“因此”:therefore; hence; consequently; thus
“有助于”最簡單的譯法就是help,如果想用更高級的詞語,可以用到contribute to/ be conducive to/conduce to
“更好地理解”可以用understand的動(dòng)詞 “understand sth. better”,也可以轉(zhuǎn)化為用其名詞的譯法:“gain a better understanding of sth.”
成語在日常會(huì)話和文學(xué)創(chuàng)作中廣泛使用。
“日常會(huì)話”譯為daily/everyday conversation;而“文學(xué)創(chuàng)作”譯為“l(fā)iterary works”,想不到works用creation也可以,但是更中式, literature也是可以的;
這個(gè)句子中文也是主動(dòng)句,但是譯成英語是要變成被動(dòng),成語是“被人們使用的”,也就是“are widely used in”,注意保持主謂一致
恰當(dāng)使用成語可以使一個(gè)人的語言更具表現(xiàn)力,交流更有效。
在這個(gè)句子中,“恰當(dāng)使用成句”是主語,這個(gè)主語又可以拆分為一句話,但是我們在這里可以直接把使用譯為名詞,避免了不必要的復(fù)雜翻譯,也就是“proper use of idioms”;
“語言更具表現(xiàn)力,交流更有效”這兩部分是并列的,所以翻譯時(shí)盡量保持兩部分的形式一致,可以稍微做一些轉(zhuǎn)化,“有效”是形容詞,“表現(xiàn)力”是名詞,所以我們把表現(xiàn)力轉(zhuǎn)化成“有表現(xiàn)力的”,也就是effective和expressive。
更多六級真題,環(huán)球青藤資訊將及時(shí)與您分享,盡請關(guān)注!
英語六級翻譯真題匯總
翻譯題從原來的單句翻譯變成了段落翻譯,分值也加重了,和作文一樣占英語六級總分的百分之十五,同學(xué)們認(rèn)真?zhèn)淇级嗑毩?xí),定然能考出好的成績。
翻譯原文:
北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一襪桐個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多譽(yù)好畢胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來。
參考慶芹答案:
In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.
難點(diǎn)精析:
1.帶來了無窮的魅力:翻譯為bring endless charm to。
2.漢語習(xí)慣于用并列的散句或短語來表達(dá)一個(gè)語境,而英文習(xí)慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會(huì)用介詞短語或從句來補(bǔ)充說明,如本段中“胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20口人住”是:兩個(gè)并列關(guān)系的漢語短句,翻譯成英文時(shí)可將第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,起補(bǔ)充說明的作用。
3.充滿友善和人情味:翻譯為full of friendliness and genuine humanity。
4.隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展:翻譯為with rapid social and economic development,也是with介詞短語的應(yīng)用,在句中作伴隨狀語。
18~21年六級翻譯真題匯總
嘗試翻譯:
Located inthe southest province, Hainan is the second largest island next to Taiwan in China. With beatiful scenery, favorable climate, sufficient sunshine, diverse species, many hot springs and clean sea water, most beaches in Hainan island are ideal for swimming and sunbathing all year round. Therefore, Hainan is honored as a four-season garden and nice tourist place, attracting plenty of tourists home and abroad every year.
As a province established in 1988, Hainan, the onlyprovince-level economic district, has developed rapidly in tourism, service industry and high-technology industry. With the great help of central government and the people all over the country,Hainan will become the biggest Free Trade Zone in China.
考前這幾天賀指虧建議樓主多背單詞和句型。個(gè)人認(rèn)為,你這個(gè)逗兄翻譯的得分應(yīng)該在及禪神格線以下。
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>