英語二級(jí)筆譯真題?有啊。1-20題是普通的4選1單項(xiàng)選擇。主要考察形近詞的辨析,我個(gè)人認(rèn)為難度不大。我只抄了自己不認(rèn)識(shí)的單詞:insolent, placid, sterile, sleek, congregate, agile, fortitude, enchantment, amiable, amenable, intricate。21-40題是同義詞替換。我把題目中劃?rùn)M線,需要替換的單詞都抄下來了,那么,英語二級(jí)筆譯真題?一起來了解一下吧。
二級(jí)筆譯含金量高嗎
你好,在翻譯資格考試的官網(wǎng)上有一些,都是前幾年的,現(xiàn)在題型也沒怎么變,我參加過二級(jí)俄語的筆譯,就是綜合能力和筆譯實(shí)務(wù)兩門考試,這是口筆譯真題鏈接:
http://www.catti.net.cn/node_74545.htm
二級(jí)翻譯考試題
建議查看CATTI 2 筆譯的最新考綱和真題,針對(duì)性復(fù)習(xí)更有利于成績(jī)提高;二筆難點(diǎn)在實(shí)務(wù),綜合只要有專八水平,一般都容易通過的。
筆譯綜合能力:
單選,單詞替換,選項(xiàng)改錯(cuò),閱讀理解,完形填空
筆譯實(shí)務(wù):英漢漢英各兩篇
口譯實(shí)務(wù)是用磁帶錄音,考試60分鐘,共4道題。都是獨(dú)白,讀一句停幾秒用來給你錄音,只有一次錄音機(jī)會(huì)。一個(gè)語音教室內(nèi)同時(shí)考,他人可能對(duì)你有影響,別管他們、按自己翻的說。
口譯綜合listening Comprchension:
單項(xiàng)選擇: 每道題一小段材料。時(shí)間間隔較短。但卷子發(fā)下來后盡快要看一遍題目。
段落篇章:聽一段材料,回答5道左右的選擇題。
綜述:聽一段600 詞左右的材料,可以做筆記,然后寫下大意,200詞左右。
具體情況你還可以參照CATTI官方網(wǎng)站和一些英語學(xué)習(xí)網(wǎng)比如滬江之類的網(wǎng)站,上面資源也比較豐富
二級(jí)筆譯基礎(chǔ)試題
是的,必須要翻譯的。
筆譯實(shí)務(wù)
1、英譯漢兩段文章,共800-1000詞,一段必譯,一段為二選一
2、漢譯英兩段文章,共400-650詞,一段必譯,一段為二選一
綜合能力:
1、詞匯和語法50道選擇題25分時(shí)間25分鐘
2、閱讀理解50道選擇題50分時(shí)間70分鐘
3、完形填空25空25分時(shí)間25分鐘
綜合翻譯技巧:?jiǎn)芜x、替換、糾錯(cuò)、閱讀理解、完形填空。早上的綜合題全是多項(xiàng)選擇題,部分語音辨析,詞匯替換,語法糾錯(cuò)。共有100道選擇題,每題一分。
翻譯練習(xí):英語和漢語各兩部分。下午將把一篇600字左右的文章翻譯成英文和一篇400字左右的文章翻譯成中文。重點(diǎn)不確定,但今年5月的文章類似新聞報(bào)道。中文翻譯類似于政府工作報(bào)告。
擴(kuò)展資料:
國(guó)家翻譯資格考試等級(jí)劃及專業(yè)能力:
資深翻譯:長(zhǎng)期從事翻譯工作,有豐富的科學(xué)文化知識(shí)和國(guó)內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語翻譯和相互翻譯能力,能夠解決翻譯工作的主要困難的問題,在理論和實(shí)踐的發(fā)展翻譯事業(yè)和人才培養(yǎng)作出了重大貢獻(xiàn)。
具有豐富的科技文化知識(shí)和良好的雙語翻譯能力。能勝任各種困難任務(wù)的口譯工作,能解決翻譯工作中的難題,能擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或翻譯員。
具有一定的科技文化知識(shí)和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍和難度的翻譯工作。
catti2級(jí)筆譯含金量
CATTI二級(jí)筆譯真題(綜合)06年以后真題:catti二級(jí)筆譯
一.CATTI綜合備考資料
1.語法書:[英語語法新思維中級(jí)教程].張滿勝:學(xué)員經(jīng)常問,于是我翻看了下電子版,覺得確實(shí)不錯(cuò),推薦看看;或者[語法學(xué)]張道真實(shí)用英語語法。這個(gè)很基礎(chǔ)很基礎(chǔ)了,例句特別簡(jiǎn)單。建議看看語法書,再多結(jié)合外刊好好感悟這些語法知識(shí)點(diǎn)。
2.單詞:?jiǎn)卧~的重要性:學(xué)員原話;“考試后憑著記憶,查了下當(dāng)時(shí)完全不理解的幾個(gè)詞匯,發(fā)現(xiàn)全是雅思和GRE詞匯,所以增大詞匯量是王道啊!”“但是有好多詞真心不認(rèn)識(shí)啊,結(jié)合上下文猜、用各種技巧都沒用,因?yàn)閯澗€詞和替換詞都不認(rèn)識(shí)。所以考完想著我一定要背單詞了?!?/p>
高齋翻譯學(xué)堂雒老師Joy有話說:可是怎么背單詞,各有各的法子,推薦幾個(gè)法子:一是直接背單詞書,如果要選擇這種方式背單詞,那就反反復(fù)復(fù)看,最少看上6遍-10遍才能記住。
推薦單詞書:
如魚得水背單詞
GRE詞匯精選
1100 words you need to know(學(xué)員說這個(gè)也是高頻單詞書)
二是看外刊,我們今年高齋CATTI和MTI全年班也有每日單詞和熱詞,很多是我從外刊里面找的單詞,結(jié)果我看了下綜合學(xué)生的單詞回憶版,結(jié)果好多在那里面,所以通過看外刊,我們就可以知道衛(wèi)報(bào)、扭腰等外刊使用的高頻單詞了。
catti翻譯真題及答案
因人而異。不同人覺得難度不一樣。
但二級(jí)就不同了,不管是口譯還是筆譯,都是話題涉及相對(duì)很廣,很深的文章.不好把握.有些題,直接摘字國(guó)家新聞辦的稿件.翻譯難度也是蠻大.更多的英譯漢,是外文報(bào)紙。
全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在中國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。
凡遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種、級(jí)別的考試。
經(jīng)國(guó)家有關(guān)部門同意。獲準(zhǔn)在中華人民共和國(guó)境內(nèi)就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專業(yè)人員,符合上述規(guī)定要求的,也可報(bào)名參加考試并申請(qǐng)登記。
以上就是英語二級(jí)筆譯真題的全部?jī)?nèi)容,CATTI二級(jí)筆譯真題(綜合)06年以后真題: catti二級(jí)筆譯 一.CATTI綜合備考資料 1.語法書:[英語語法新思維中級(jí)教程].張滿勝:學(xué)員經(jīng)常問,于是我翻看了下電子版,覺得確實(shí)不錯(cuò),推薦看看;或者[語法學(xué)]張道真實(shí)用英語語法。這個(gè)很基礎(chǔ)很基礎(chǔ)了,例句特別簡(jiǎn)單。建議看看語法書,內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>