目錄商務(wù)廣告翻譯策略 商業(yè)廣告的翻譯 商務(wù)廣告翻譯英語論文 商務(wù)廣告翻譯現(xiàn)狀 商務(wù)英語廣告翻譯
商務(wù)廣告翻譯策略
對在廣告公司工作的職員來說,對許多商務(wù)廣告用語并不陌生,但是關(guān)于商務(wù)廣告常用的英語詞匯就不一定熟悉了,如果不熟悉就一起來看看下文的商務(wù)廣告常用的英語詞匯匯編吧。
above-the-line advertising 線上廣告
廣告代理商能從媒介獲得傭金(代理費(fèi))的廣告,如報刊廣告、廣播廣告、電視廣告、影院廣告、戶外廣告等。
account executive(AE)客戶經(jīng)理
廣告公司的業(yè)務(wù)人員職稱??蛻艚?jīng)理往往須負(fù)責(zé)下列工作:
1.與客戶及內(nèi)部其他部門共同計劃廣告(planning),向各部門傳達(dá)客戶的訴求;
2.內(nèi)部協(xié)調(diào)(coordination);
3.將廣告設(shè)計稿提供給客戶;
4.監(jiān)督執(zhí)行政府的有關(guān)廣告規(guī)章和法規(guī)(regulatory matters);
5.利潤管理(agency profit management)。客戶經(jīng)理通過計劃和協(xié)調(diào)公司的服務(wù)部門,為客戶提供更信陵好的服務(wù)。
account service 客戶服務(wù)
客戶服務(wù)是廣告代理商的中心工作,肩負(fù)著使客戶滿意從而建立起長期的合作關(guān)系,及推動廣告代理商內(nèi)部工作有效運(yùn)轉(zhuǎn)的任務(wù)。它是廣告代理商直接同客戶進(jìn)行溝通、粗坦段交流的一種功能。
advertising agency 廣告代理商
習(xí)慣上稱為"廣告公司",即《中華人民共和國廣告法》中所稱的廣告經(jīng)營者,一般設(shè)有許多職能和業(yè)務(wù)部門。
advertising campaign 廣告活動
有時稱為"運(yùn)動"或"戰(zhàn)役"。廣告活動包括以下四個重點(diǎn):制作適當(dāng)?shù)匿N售信息、及時傳達(dá)給受眾、選擇適當(dāng)?shù)臅r機(jī),用合理的成本。廣告主制定一項(xiàng)能測定的目標(biāo)后,為達(dá)到這一目標(biāo)制定廣告戰(zhàn)略,然后在市場上執(zhí)行,包括:廣告計劃、廣告制作、銷售及營銷等。
advertising department 廣告部
分為企業(yè)的廣告部和媒介的廣告部。企業(yè)的廣告經(jīng)理負(fù)責(zé)擬定、審核及實(shí)施企業(yè)的廣告計劃。一般也是負(fù)責(zé)有關(guān)廣告的具體工作。媒介的廣告部經(jīng)理負(fù)責(zé)出售報刊等的版面,廣播、電視的時間等。
airport advertising 機(jī)場廣告
利用機(jī)場的候機(jī)室及在機(jī)場內(nèi)其他各種場地和設(shè)備上制作刊出的廣告,也包括在指示牌上制作的廣告。
Appeal 訴求
廣告通過媒介向目標(biāo)受眾訴說,以求巖譽(yù)達(dá)到所期望的反應(yīng)。訴求是制定某種道德、動機(jī)、認(rèn)同,或是說服受眾應(yīng)該去做某件事的理由。訴求分三類:理性的、感性的和道義的。訴求所用語句應(yīng)具有強(qiáng)烈的'感染力。
area sampling 區(qū)域抽樣
群體抽樣的一種形式。樣本空間按區(qū)域進(jìn)行劃分,選定某抽樣區(qū)域,如一個縣、一個行政區(qū)、一個街區(qū),從中確定調(diào)查對象。
Audience 受眾
接受廣告的公眾,也就是廣告的對象。通過任何廣告媒介接觸的觀眾或聽眾,都有數(shù)量、特征方面的不同需要考慮到。這些不同可使廣告做到有的放矢。
audience composition 受眾構(gòu)成
廣告媒介受眾的人數(shù)、性別、年齡、職業(yè)、經(jīng)濟(jì)情況等的構(gòu)成。
audience share 受眾份額
根據(jù)任何日期或時段中,看到廣告主廣告的受眾占總受眾的百分比,即為受眾份額。也可以是某一電視頻道總受眾的某一百分比。
audio-visual advertising 視聽廣告
多指電視廣告。視聽廣告,以"視"為主,因此廣告詞不能太長。視聽廣告給與受眾視聽享受時,闡述廣告主張,因而其有極強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力,且媒介覆蓋面廣,自誕生以來發(fā)展很快。
Audit Bureau of Circulation銷數(shù)審計局1914年始創(chuàng)于美國(簡稱ABC),近年來不少國家陸續(xù)成立了類似機(jī)構(gòu)。銷數(shù)審計局由媒介(報紙、雜志)、廣告主和廣告代理商三方面人員組成,對其會員的出版物的銷數(shù)進(jìn)行審計以保證數(shù)據(jù)正確,然后予以公布。凡是會員即可以使用該局的標(biāo)志,從而贏得廣告主或廣告代理商對媒介銷數(shù)的信任。
Animation 動畫
將人、物的表情、動作、變化等分段畫成許多幅畫面,再利用攝影或計算機(jī)技術(shù)使之成為連續(xù)動作,出現(xiàn)在銀幕或電視機(jī)屏幕上。動畫廣告可給人以輕松愉快的感覺,但采用時要適合產(chǎn)品或服務(wù)的特點(diǎn),如兒童用品。
below-the-line advertising 線下廣告
除線上廣告以外的各種廣告形式。如促銷廣告(sales promotion advertising)購物點(diǎn)廣告(P.O.P advertising),直接郵遞廣告(direct mail advertising),還包括舉辦展覽會(exhibition)和發(fā)起某項(xiàng)活動(sponsorship)等。
billboard advertising 路牌廣告
張貼或直接描繪在固定路牌上的廣告。一般用噴繪或油漆手工繪制在路牌上。
brand advertising 品牌廣告
宣傳產(chǎn)品品牌的廣告,旨在建立品牌忠誠度(brand loyalty),使消費(fèi)者或用戶樂于認(rèn)定或接受廣告中的牌號。亦稱產(chǎn)品廣告(product advertising)。
brand preference 品牌偏好
在同一類商品中,消費(fèi)者對某一種品牌具有偏好而指定購買。其原因主要是使用后的滿足感。品牌偏好與消費(fèi)者的生活方式和消費(fèi)習(xí)慣也有關(guān)。
brand insistence 品牌堅持
消費(fèi)者購買某一種商品時指定要某一品牌,而其他品牌不能替代。先決條件是該品牌的產(chǎn)品質(zhì)量好,廣告有說服力,消費(fèi)者用后感到滿意。品牌堅持是產(chǎn)品廣告的最高目標(biāo)。
brand loyalty 品牌忠誠
指消費(fèi)者對某一品牌具有特殊的嗜好,因而在不斷購買此類產(chǎn)品時,僅僅是認(rèn)品牌而放棄對其他品牌的嘗試。
商業(yè)廣告的翻譯
本文通過功能翻譯理論中的目的性原則和對等性原則在商務(wù)廣告翻譯中的指導(dǎo)作用,通過大量實(shí)例闡述了商務(wù)英語廣告翻譯的原則和商務(wù)英語廣告翻譯的策略,對翻譯實(shí)踐有一定的借鑒。
【關(guān)鍵詞】功能對等翻譯理論;廣告翻譯;廣告翻譯原則;廣告翻譯策略
一、功能翻譯理論
1.功能翻譯理論中的目的性原則
功能翻譯理論創(chuàng)始人賴斯(K Reiss)于1971年提出了“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”(Reiss, 2004)作為翻譯批評的新模式。后來他的學(xué)生費(fèi)米爾(H.J. Vermeer)提出翻譯目的論,奠定了功能派理論基礎(chǔ)。該理論提出:1) 翻譯各方面的交互作用受翻譯目的所決定;2)目的隨接受對象的不同而變化。按照這兩項(xiàng)原則,譯者可以為了達(dá)到目的而采用任何他認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆g策略。20世紀(jì)90年代初諾德(C.Nord)進(jìn)一步拓展了譯文功能理論,她在認(rèn)同費(fèi)米爾的目的原則(skopos rule)基礎(chǔ)之上,她提出了連貫原則(coherence rule) 和忠實(shí)原則(fidelity rule), 當(dāng)忠實(shí)性原則與功能主義標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生沖突時,忠實(shí)性原則服從于連貫性原則,它們二者均服從于目的性原則,這樣進(jìn)一步完善了功能翻譯理論。
2.功能翻譯理論中的對等性原則
尤金·A·奈達(dá)又提出了功能對等,動態(tài)對等的概念,奠定了功能對等翻譯理論的基礎(chǔ)并拓展了功能翻譯理論的范圍。在他的著作中,奈達(dá)提到:“譯文讀者對譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對原文的反應(yīng)”(Nida, 1964:159)) 。奈達(dá)指出翻譯不光是語義對等和詞匯意義上的對等.還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面: 1)詞匯對等, 2)句法對等, 3)篇章對等, 4)文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的。形式是其次的”,不再局限于語言層面,而是擴(kuò)大到譯文的使用者。
綜上所述,功能對等翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種復(fù)雜的交際行為,翻譯目的常常是在委托人與譯者之間磋商而確定的,發(fā)揮作用的是發(fā)起人或其,他們對翻譯的時間、地點(diǎn)、場合、媒介、目的以及譯文的讀者和功能做出解釋,譯者根據(jù)具體的翻譯要求,著眼于原作者的交際意圖
商務(wù)廣告翻譯英語論文
below-the-line advertising 線下廣告
除線上廣告以外的各種廣告形式。如促銷廣告(sales promotion advertising)購物點(diǎn)廣告(P.O.P advertising),直接郵遞廣告(direct mail advertising),還包括舉辦展覽會(exhibition)和發(fā)起某項(xiàng)活動(sponsorship)等。
billboard advertising 路牌廣告
張貼或直接描繪在固定路牌上的廣告。一般用噴繪或油漆手工繪制在路牌上。
brand advertising 品牌廣告
宣傳產(chǎn)品品牌的廣告,旨在建立品牌忠誠度(brand loyalty),使消費(fèi)者或用戶樂于認(rèn)定或接受廣告中的牌號。亦稱產(chǎn)品廣告(product advertising)。
brand preference 品牌偏好
在同一類商品中,消費(fèi)者對某一種品牌具有偏好而指定購買。其原因主要是使用后的滿足感。品牌偏好與消費(fèi)者的生活方式和消費(fèi)習(xí)慣也有關(guān)。
brand insistence 品牌堅持
消費(fèi)者購買某一種商品時指定要某一品牌,而其他品牌不能替代。先決條件是該品牌的產(chǎn)品質(zhì)量好,廣告有說服力,消費(fèi)者用后感到滿意。品牌堅持是產(chǎn)品廣告的最高目標(biāo)。
brand loyalty 品牌忠誠
指消費(fèi)者對某一品牌具有特殊的嗜好,因而在不斷購買此類產(chǎn)品時,僅僅是認(rèn)品牌而放棄對其他品牌的嘗試。
brand name 產(chǎn)品名稱
產(chǎn)品的名稱即"品牌名稱"。好的品牌名稱必須簡潔、易讀、易記、易寫。美國有為產(chǎn)品取名的專業(yè)機(jī)構(gòu),他們利用電腦,把26個英文字母搭配成各種名稱。有些品牌著名于世界,如克寧奶粉(Klim),柯達(dá)(Kodak)等。品牌名稱可以作為注冊商標(biāo),但應(yīng)符合商標(biāo)法的規(guī)定。
buyer's market 買方市場
或稱買主市場。是以買方為中心的市場。當(dāng)高超上賣主多買主少,商品供過于求,賣主競相推銷商品,買主呈觀望態(tài)勢,往往會導(dǎo)致商品價格下跌。在買方市場上買主處于支配地位。
Banner 橫幅廣告
一個表現(xiàn)商家廣告內(nèi)容的圖片,放置在廣告商的頁面上,是互聯(lián)網(wǎng)廣告中最基本的廣告形式,尺寸是480*60像素,或233*30像素,一般是使用GIF格式的圖像文件,可以使用靜態(tài)圖形,也可用多幀圖像拼接為動畫圖像。除普通GIF格式外,新興的Rich MediaBanner(豐富媒體Banner)能賦予Banner更強(qiáng)的表現(xiàn)力和交互內(nèi)容,但一般需要用戶使用的瀏覽器插件支持(Plug-in)。 Banner一般翻譯為網(wǎng)幅廣告、旗幟廣告、橫幅廣告等。
brand share 品牌占有率
某一品牌商品在市場上占該類商品總銷售量的百分比。亦稱為市場份額(market share)。在廣告策劃中,有時要提出廣告要使商品市場占有率增加的目標(biāo)。
Budget 廣告預(yù)算
廣告預(yù)算常用三種方法:
1.銷售額百分率法(percentage of sales method)公司以一個特定的銷售量或銷售額(現(xiàn)行的或預(yù)測的)的百分比來安排他們的促銷費(fèi)用。這種方法意味著廣告預(yù)算可以因公司承擔(dān)能力的差異而變動,鼓勵管理層以促銷成本、銷售價格和單位利潤的關(guān)系為先決條件進(jìn)行思考。因?yàn)檫@種方法把銷售看成促銷的原因,缺乏一定的邏輯基礎(chǔ)。
2.競爭對抗法(competitive parity method)又稱為"競爭對等法"。是按照競爭對手大致的廣告費(fèi)用來制訂本公司的廣告預(yù)算。事實(shí)上,公司的聲譽(yù)、資源、機(jī)會和目標(biāo)有很大的不同,因此將對方的促銷預(yù)算作為標(biāo)準(zhǔn)并不科學(xué)。
3.目標(biāo)和任務(wù)法(objective and task method)要求經(jīng)營人員靠明確自己的特定目標(biāo),確定達(dá)到這一目標(biāo)必須完成的任務(wù),以及估計完成這些任務(wù)所需要的費(fèi)用,從而決定廣告預(yù)算。預(yù)算法中前兩種適合于已經(jīng)存在的產(chǎn)品的廣告預(yù)算,第三種更適合于新產(chǎn)品的廣告預(yù)算。
4. DAGMAR理論(Define Advertising Goals for Measured Advertising Results)是制定廣告目標(biāo)及衡量廣告效果的理論,由R.H.柯萊在美國全國性廣告主協(xié)會的一次研究中提出。DAGMAR方法將各種廣告目標(biāo)轉(zhuǎn)化成若干易于衡量的目標(biāo)(此外廣告目標(biāo)是指在一個特定時期內(nèi),對于某個特定的觀眾所要完成的特定傳播任務(wù))。此方法是概要衡量廣告目標(biāo)是否已經(jīng)實(shí)現(xiàn)的方法。
bus stop pillar advertising 站牌廣告
在車輛??空菊九粕系膹V告。人們在候車時往往要注意站名,一般就能留心到廣告。
bus stop shelter advertising 候車亭廣告
設(shè)置在公共車輛候車站的廣告。一般設(shè)計成遮陽篷形式,同時作為車站的識別標(biāo)志,并美化街道。
button
其實(shí)是從banner廣告演變過來的一種廣告形式,圖形尺寸比banner要小。一般是120*60像素,甚至更小。由于圖形尺寸小,故可以被更靈活的放置在網(wǎng)頁的任何位置。
clicks 點(diǎn)擊次數(shù)
訪問者通過點(diǎn)擊橫幅廣告而訪問廠商的網(wǎng)頁,稱點(diǎn)擊一次。點(diǎn)擊這個廣告,即表示他對廣告感興趣,希望得到更詳細(xì)的信息。Click rate廣告被點(diǎn)擊的次數(shù)與廣告收視次數(shù)的比率。即click/impression。如果這個頁面出現(xiàn)了一萬次,而網(wǎng)頁上的廣告的點(diǎn)擊次數(shù)為五百次,那么點(diǎn)擊率即為5%。目前,亞太區(qū)的點(diǎn)擊率平均為1.5%。點(diǎn)擊率可以精確地反映廣告效果,也是網(wǎng)絡(luò)廣告吸引力的一個標(biāo)志。
CPM cost per thousand impression 千人成本
即廣告主購買1000個廣告收視次數(shù)的費(fèi)用或者是廣告被1000人次看到所需的費(fèi)用。
demands 需求
有能力并愿意購買某個產(chǎn)品的欲望。當(dāng)消費(fèi)者有購買能力時,欲望便轉(zhuǎn)化為需求。有許多高檔商品是許多人所夢寐以求的,但卻只有少數(shù)人有能力購買。因此,廠商要估量有多少人想要這種產(chǎn)品,更要了解有多少人真正愿意并有能力購買。
demonstration 演示
在推銷中,按所推銷產(chǎn)品的說明,對其功用進(jìn)行提示性或模擬性的操作。對無法直接演示的產(chǎn)品,可采用放映錄像片的辦法。商店的營業(yè)員也可采用演示的方法推銷商品,如將衣料半披在自己身上,讓顧客觀看顏色和花樣的衣著效果。
diary survey 日記本調(diào)查
收集初級數(shù)據(jù)方法之一。散發(fā)預(yù)先編制的一種日記本,要求家庭主婦或特約對象把他們在一段時間中采購商品的數(shù)量、牌號記下來,由企業(yè)家期回收,以統(tǒng)計消費(fèi)者購貨的頻率和所購商品的牌號。在國外還采用日記本調(diào)查的方法調(diào)查消費(fèi)者收看或收聽廣告的情況。
direct mail(DM) 直接郵遞廣告
既是直銷的一種方法,也是廣告的主要形式之一。美國1991 年用于直接郵遞的廣告費(fèi)占全部廣告支出的19.3%,僅次于報紙廣告和電視廣告。主要是直接郵遞各種形式的印刷品,如信件(letter)、傳單 (leaflet)、小冊子(booklet)以及其他材料,如訂購單(orderform)等。在國外不少家庭和辦公室的信箱中每天會塞滿郵寄品,被稱為junk mail。為此直接郵遞的印刷品必須精心設(shè)計,如果沒有吸引力就會被收件人隨手丟入垃圾箱。
direct-response advertising 直接反應(yīng)廣告
直接反應(yīng)廣告是任何付費(fèi)的廣告,意在誘發(fā)直接的反應(yīng),例如在廣告中附加一張回執(zhí),消費(fèi)者把該回執(zhí)剪下寄給制造商即可獲得產(chǎn)品的樣品、說明書、目錄等??梢圆捎酶鞣N媒介,特別是直接郵遞廣告(direct mail advertising)和報紙等。
direct response advertising agency 直接反應(yīng)(直效)廣告代理商
典型的直接反應(yīng)廣告代理商的業(yè)務(wù)有:為郵購商店設(shè)計廣告活動,推廣雜志訂戶,組織商業(yè)旅行,設(shè)計報紙夾頁廣告(off-the-page offer)等。并承接各種郵遞廣告的設(shè)計、制作。
discount 折扣
廣告媒介修改其基本價格,給予廣告主一定的價格優(yōu)惠。根據(jù)不同情況給予不同的折扣的種類有:現(xiàn)金折扣(cash discount)數(shù)量折扣(bulk discount)頻度折扣(frequency discount)
domestic market 國內(nèi)市場
以市場的地理涵蓋面而言,目標(biāo)市場地處國內(nèi),產(chǎn)品或服務(wù)的消費(fèi)對象是國內(nèi)的機(jī)構(gòu)或個人。
商務(wù)廣告翻譯現(xiàn)狀
談?wù)勆虅?wù)英語文體特征及翻譯研究
商務(wù)英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語,其具備的文體特征在詞匯、句法以及語篇三個方面都表現(xiàn)出了與其他英語種類不同的特點(diǎn)。
摘要: 在文體特征的背景下,針對商務(wù)英語具備的文體特征,從商務(wù)英語文體的詞匯、句法以及語篇三個方面進(jìn)行論述。繼而在英語翻譯的環(huán)境中,針對不同商務(wù)英語文體形式進(jìn)行較為細(xì)化的翻譯研究,提出商務(wù)英語具體的翻譯策略,最后,對發(fā)展商務(wù)英語翻譯工作應(yīng)遵循的基本原則進(jìn)行論述,目的是站在更具理論性和具有實(shí)踐性的角度引導(dǎo)商務(wù)英語在不同文體形式中的翻譯效果。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;文體特征;翻譯策略
引言
從文體特征的角度來看,商務(wù)英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語。為了更具系統(tǒng)性和規(guī)劃性地進(jìn)行英語文體區(qū)分,將商業(yè)范疇中應(yīng)用的英語體系作為一個獨(dú)立的英語文體形式而存在。從商務(wù)英語的自身文體特征來看,由于其應(yīng)用的情景和場合都具有較大的限制,都體現(xiàn)出了較強(qiáng)的商務(wù)性質(zhì),所以針對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時更要把握商務(wù)英語自身的文體特征進(jìn)行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務(wù)英語的客觀性,并要遵循商務(wù)英語翻譯工作的有效性原則和實(shí)質(zhì)性原則。下面本文便圍繞商務(wù)英語的文體特征以及翻譯策略展開討論。
一、商務(wù)英語的文體特征表現(xiàn)
1.詞匯特征
從商務(wù)英語的詞匯角度來看商務(wù)英語的文體特征,其在詞匯的運(yùn)用上體現(xiàn)出了極大的專業(yè)性、特定性和正式性[1]。因此,商務(wù)英語表現(xiàn)出來的詞匯特征包括以下幾點(diǎn):第一,商務(wù)英語語言表達(dá)的措辭更加嚴(yán)謹(jǐn),語言更為正式,體現(xiàn)出商務(wù)英語的精練和簡短的特點(diǎn)。由于商務(wù)英語的適用場合多為較正式、規(guī)范的場合,所以在語言的措辭方面就需要更加嚴(yán)謹(jǐn)和易懂,盡量避免使用口語、俚語以及粗俗之語。從具體詞語來看商務(wù)英語的詞匯特征的表現(xiàn),比如在“l(fā)ike”詞語的使用上運(yùn)用短語“alongthelinesof”代替,以此來體現(xiàn)出商務(wù)英語詞匯的精練、簡單的特征?;蛘邽榱梭w現(xiàn)商務(wù)英語詞匯的正式感和書面感,在很多詞語的使用中多利用更加書面化、客觀性的詞語代替較為口語化的詞語,比如會利用“request”來代替“ask”,或者將詞語“help”替換為“assist”。第二,在商務(wù)英語的詞語表達(dá)中,為了體現(xiàn)整體語言表達(dá)的精確性和直觀性,會利用意思相似的近義詞或者同義詞共同表達(dá),其中會利用連詞“and”或者“or”發(fā)揮連接作用。比如“arisingorresultingfrom”代表的意思是“引起”,以及“claimanddemand”表達(dá)的意思是“要求”等,利用連詞進(jìn)行連接之后,提升了商務(wù)英語表達(dá)的全面性和嚴(yán)謹(jǐn)性,使語言的表達(dá)嚴(yán)絲合縫,將語言的缺漏降到最小。
2.句法特征
商務(wù)英語體現(xiàn)出來的句法特征表現(xiàn)出難度性強(qiáng)、綜合度高的特點(diǎn)。比如在商務(wù)英語的會議交流或者合同等文體的書面語言表達(dá)上,其多應(yīng)用長度較長、難度較高的語句,并且在句子結(jié)構(gòu)方面多是復(fù)合句。大量地使用長難句,體現(xiàn)了商務(wù)英語的周密性和條理性的特點(diǎn),比如在以下這個句子中,便體現(xiàn)了商務(wù)英語句子長度長、難度高、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特征:“Weherebyagreewiththedrawes,endorsersandincompliancewiththetermsofthiscreditthatsuchdraftsshallbedulyhono-redonduepresentation.”
3.語篇特征
從商務(wù)英語的語篇角度來看,其具備了語篇描述多為委婉語氣、多程式化的語言特征。比如在商務(wù)信函中,一篇英文信函在表達(dá)中出現(xiàn)了很多過渡、收尾以及尊重性的稱謂用語。
二、文體特征理論下不同商務(wù)英語文體的翻譯
1.商務(wù)英語信函文體形式的翻譯
在商務(wù)英語中,信函作為交易雙方溝通、交流和商業(yè)合作信息交換的重要工具和載體,幾乎涵蓋了多種商業(yè)貿(mào)易和商業(yè)活動的全部范圍。因此,將文體特征理論應(yīng)用在商務(wù)英語信函的翻譯中,突出信函這種文體的親近感,能夠提升人們對英語信函的理解程度,提升雙方交易的透明度。在商務(wù)英語信函中,為了提升翻譯工作的規(guī)范性和全面性,需要在使用適當(dāng)減少手段的基礎(chǔ)上,對商務(wù)英語信函中不需要翻譯的詞語等進(jìn)行省略,并在翻譯過程中牢牢把握功能對等理論,對整體中心思想進(jìn)行平衡,而不是局限在字面的含義上。因此,在商務(wù)英語信函的翻譯過程中,對一些約定俗成的語句按照既定的含義進(jìn)行適當(dāng)增減,同時盡可能少些地添加過多修飾性詞語,避免信函內(nèi)容過于冗長和復(fù)雜。在文體特征理論的引導(dǎo)下,商務(wù)英語的翻譯工作要把握信函所處的不同情景和狀態(tài),為了全方位達(dá)到功能上的對等,在對信函進(jìn)行翻譯的同時要借助大體環(huán)境的氛圍作為烘托,把握商務(wù)英語信函的翻譯方向,使其更加適用于漢語的語言環(huán)境。比如在信函的漢譯過程中,對一些學(xué)術(shù)性的詞語和常用的稱呼,在翻譯時就可以使用套用的詞語以及漢語中的學(xué)術(shù)詞語進(jìn)行通用,即“DearSirorMadam”便可以直接翻譯為“尊敬的先生或者女士”,以及“LadiesandGentleman”可以直接翻譯成“尊敬的各位女士和先生們”或者“尊敬的各位來賓”等。
2.商務(wù)英語廣告文體形式的翻譯
在商務(wù)英語的廣告翻譯中,需要把握兩大關(guān)鍵點(diǎn),即在文體特征理論的基礎(chǔ)上,立足于商務(wù)英語廣告的精煉度,以及中西方文化之間的差異度。從使用商務(wù)英語的廣告語言角度來講,由于英文廣告更加注重廣告語言的簡潔度和精煉度,在規(guī)定時間范圍內(nèi)的廣告語言中,不會過多地進(jìn)行浮夸語言的修飾,而是立足于產(chǎn)品的實(shí)用性和客觀感方面。這與中國的中文廣告相比,存在一定的差異。中文廣告注重整體環(huán)境和感覺的渲染,會通過夸張、豐富和精彩的語言來突出廣告產(chǎn)品的自身特點(diǎn)。那么在針對商務(wù)英語廣告進(jìn)行翻譯時,應(yīng)把握文體特征理論中的文體翻譯平衡宗旨,翻譯時既把握商務(wù)英語原有的客觀性和簡潔性,也要體現(xiàn)出漢譯后的特色感,不拘泥于英文自身的內(nèi)涵,體現(xiàn)出文體特征理論下商務(wù)英語廣告文體形式翻譯工作的精髓。從中西方文化之間的差異方面來說,要把握英語和漢語之間的翻譯差異性。由于中西方文化存在很多方面的不同與差異,比如宗教信仰、價值觀念、人文教育等,那么這種文化方面的差異對語言之間也會造成差異性。基于此,在商務(wù)英語的翻譯過程中,需要利用文體特征理論來消除這種主觀層面的差異,實(shí)現(xiàn)翻譯工作的對等。對漢語廣告進(jìn)行英文翻譯的過程中,由于受到文化觀念的影響,我國一些廣告中的中國元素在西方是存在很多不可接受性的。比如在我國關(guān)于龍的廣告宣傳語中,所謂“龍頭企業(yè)”指的是具備一定領(lǐng)導(dǎo)能力的大企業(yè),該廣告的宣傳力度在于提升我國龍頭企業(yè)的總體領(lǐng)導(dǎo)能力,發(fā)揮龍頭企業(yè)的引導(dǎo)性。然而在進(jìn)行翻譯的過程中,由于商務(wù)英語自身具備了很多文化性質(zhì),即翻譯成“Jragonheadproduct”,然而龍在西方文化中存在一定程度的邪惡性,這樣翻譯成英文之后在商務(wù)英語的范疇中不具備很好的接受性,不利于達(dá)到廣告自身的既定標(biāo)準(zhǔn)效果。
3.商務(wù)英語合同文體形式的翻譯
商務(wù)英語合同作為帶有法律效率的文本形式,在翻譯過程中要立足于專業(yè)術(shù)語的使用,保障合同自身的.結(jié)構(gòu)完整而杜絕冗長和拖沓的合同結(jié)構(gòu)。在商務(wù)英語合同的漢譯時,對一些口語化的稱謂和詞語要進(jìn)行轉(zhuǎn)換,多利用更為端莊、正式的稱謂進(jìn)行語句組合。比如在這句話中“IundersignedherebycertifythatgoodstobesuppliedareproducedinJapen.”進(jìn)行漢譯后是“下列的簽署人保證這些貨物供應(yīng)都是源于日本生產(chǎn)”。在該句的翻譯中,將“I”翻譯成“簽署人”,這種立足于文體特征理論下的商務(wù)英語翻譯手段,提升了合同翻譯的商務(wù)性和正式性,顯得更為嚴(yán)謹(jǐn)。
三、商務(wù)英語的具體翻譯策略
1.增添策略
在商務(wù)英語翻譯的具體實(shí)踐中,在很多情況下都需要一定程度地增加一些詞匯和短語,以此來豐富翻譯商務(wù)英語語言的整體字面含義,使源語言被翻譯之后的語境和語言細(xì)節(jié)都不被改變。比如“WeregrettoinformyouthatourbuyersinLondonfindyourpricemuchtoohigh.”在這個句子的英譯漢中,如果按照字面意思理解,會直接翻譯成“我們很遺憾地告訴你,我們在倫敦的買家認(rèn)為你們的價格太高。”這樣在翻譯的過程中,盡管連接了上下文的大概含義,然而如果僅僅按照英語自身的意思進(jìn)行翻譯,會有很多地方不通順,也不具備商務(wù)英語翻譯語言的商務(wù)性。因此,需要在功能對等理論的基礎(chǔ)上,采用適當(dāng)減少的手段,在商務(wù)英語翻譯的過程中適當(dāng)增加必要的詞語,使句子翻譯之后的語境更為明顯,因此可以翻譯成“我們非常遺憾地通知貴方,我們在倫敦的買家認(rèn)為貴方的價格實(shí)在太高?!痹谶@個漢譯的句子中,會將貿(mào)易的對方稱作為“貴方”,以此來彰顯出對對方的尊重。
2.減少策略
適當(dāng)減少策略指的是在商務(wù)英語翻譯的過程中,將英語語句中不需要刻意翻譯出的單詞或者短語直接省略,這樣使得翻譯工作效率大大提升。需要注意的是,省略策略的使用要以不改變原句的基本含義為前提。比如在這句話中“Willyoupleaseinformusthedeliverydate.”其完整的漢語翻譯為“你能夠告知我們具體的發(fā)貨日期嗎”,在這樣的翻譯中,一些冠詞和代詞并沒有全然翻譯出來。如果按照這種委婉的語氣進(jìn)行全然翻譯,不利于體現(xiàn)商務(wù)英語在交涉過程中的客觀性,更應(yīng)該具備一定程度的威嚴(yán)性,更有利于體現(xiàn)貿(mào)易過程的商務(wù)性質(zhì)。同時,由于在具體的貿(mào)易過程中,發(fā)貨日期是按照合同約定如實(shí)履行,所以翻譯過程中為了簡約可以將一些修飾的形容詞去掉,所以可以翻譯成“請告知發(fā)貨日期”,這種簡潔明了的翻譯方法體現(xiàn)出了商務(wù)英語的高效性。這樣的翻譯方法在功能對等理論中被稱作為適當(dāng)減少的手段,應(yīng)該積極引導(dǎo)商務(wù)英語翻譯工作者采取這樣的翻譯方法,立足于尋求整體語句的含義和整體語境的營造,而不是死板地追究某個單詞的意義,比如在英語中的一些代詞、連詞、冠詞和介詞等,在英譯漢的過程中都可以適當(dāng)省略不翻譯出來。
3.擴(kuò)充策略
所謂合理擴(kuò)充策略,是在商務(wù)英語英譯漢的過程中,適當(dāng)?shù)貙δ承┯⒄Z單詞、語句以及整體意境進(jìn)行漢語元素的延伸。比如在商務(wù)英語翻譯漢語的過程中,會遇到一些英語單詞無法在通用的英漢詞典中尋找出來,如果“生拉硬套”進(jìn)行翻譯的話,便無法更為準(zhǔn)確地合適地表達(dá)出商務(wù)英語原文想要表達(dá)的含義和意思。因此,在功能對等理論的引導(dǎo)下,在商務(wù)英語翻譯的過程中應(yīng)利用合理擴(kuò)充的手段,積極對某些英語詞義進(jìn)行展開分析,延展個別商務(wù)英語詞匯和短語的概念。比如在這句話中“Toomanyofusjustsitbackandsay‘I’lllettheexpertsdealwithit’.”其被翻譯成“很多人都會多一事不如少一事,還會說讓專業(yè)人士來解決?!痹谶@句話的翻譯中,整體語境影響了短語“sitback”翻譯的含義?!皊itback”的原本意思為“不采取行動、不休息、不放松”等,然而這句話的翻譯會隨著整體語境而翻譯成“多一事不如少一事”或者“袖手旁觀”。這樣的翻譯方式便是引申策略,在商務(wù)英語短語原有概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行延展思考,來依據(jù)原文的整體通順程度進(jìn)行引申翻譯。
四、商務(wù)英語翻譯發(fā)展的基本原則
由于英語和漢語在語言要素和語言邏輯思維的運(yùn)用上存在很多差異,所以在針對商務(wù)英語這種文體進(jìn)行翻譯時,要把握最為基本的商務(wù)英語原則,即合理性和得體性。在商務(wù)性理論的引導(dǎo)下,應(yīng)該在商務(wù)英語翻譯的過程中正視商務(wù)英語和漢語的思維差異。因?yàn)楹芏嘤⒄Z詞匯由于自身語言的思維影響,在翻譯的過程中我們更應(yīng)該立足于漢語的邏輯思維,使商務(wù)英語翻譯語言更為通順和完整,良好地體現(xiàn)翻譯之后的書面合理性和得體性。比如在“Heisquitedifficulttodealwith,soyou’dbetterbemorecareful.”這句話中,按照外國人的邏輯思維就是“(對方企業(yè)的)這個人很難對付,你必須要加倍小心”,然而按照我們中國人使用漢語的邏輯思維進(jìn)行翻譯時,會更加契合漢語的說話方式和思考方式,從而翻譯成更具有中國語言元素的句子,由于在商務(wù)英語中,通常將對方企業(yè)的某個經(jīng)理或者董事長以he作為第一人稱來代替,即“他可不是吃素的,你一定要加倍防范”。這樣立足于兩種語言之間差異的基礎(chǔ)上,將英語語句中帶有抽象概念的詞匯或短語進(jìn)行“轉(zhuǎn)變”,使其更加有漢語色彩。因此在商務(wù)英語翻譯工作實(shí)踐的過程中,應(yīng)該抓住商務(wù)英語翻譯基本原則中的合理性原則和得體性原則,發(fā)揮翻譯過程的輻散性功能,立足于漢語自身的語境和使用習(xí)慣,引導(dǎo)樹立正確和科學(xué)的商務(wù)英語翻譯思維。
結(jié)束語
綜上所述,商務(wù)英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業(yè)范疇中使用次數(shù)多、頻率高的一系列專業(yè)用語,其具備的文體特征在詞匯、句法以及語篇三個方面都表現(xiàn)出了與其他英語種類不同的特點(diǎn)。由于商務(wù)英語應(yīng)用的情景和場合都具有較大的限制,都體現(xiàn)出了較強(qiáng)的商務(wù)性質(zhì),所以針對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時更要把握商務(wù)英語自身的文體特征進(jìn)行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務(wù)英語的客觀性。基于此,本文站在商務(wù)英語中的信函文體、廣告文體以及合同文體的不同角度進(jìn)行分析,提出不同的商務(wù)英語文體應(yīng)該把握不同的翻譯側(cè)重點(diǎn),體現(xiàn)商務(wù)英語自身的客觀性和必要性,從而使商務(wù)英語的翻譯效果和翻譯效率都得到科學(xué)提升。
參考文獻(xiàn):
[1]林小紅.涉外商務(wù)合同的文體特征及其翻譯[J].高等函授學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2014,(4):61—63+8.
[2]吳浩浩.從文體學(xué)角度看英語商務(wù)合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2013,(8):106—109.
[3]張景成,帥蓉.商務(wù)合同英語的文體特征及漢譯策略研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2013,(2):33—35.
[4]姜風(fēng)華.文體學(xué)與翻譯芻議[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報,2011,(4):144—146.
[5]譚在喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991:11.
[6]陳建平.商務(wù)英語研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010:27—37.
[7]吳浩浩.從文體學(xué)角度看英語商務(wù)合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2011,(8):101—109.
[8]景楠,等.國際商務(wù)實(shí)務(wù)英語[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011:28—36.
;商務(wù)英語廣告翻譯
商務(wù)廣告宣傳和產(chǎn)品推薦英語口語
公司的宣傳和產(chǎn)品推薦是業(yè)務(wù)員工作中經(jīng)常會遇到的。下面是我整理的關(guān)于廣告宣傳和產(chǎn)品推薦的英語口語,希望能幫到大家!
廣告宣傳
婷:
Good morning, Carla. How are you today?
早上好.Carla.你今天過得怎么樣?
凱勒:
I'm doing fine. How about you?
我很好.你呢?
婷:
Great, thanks. So, what's the status of our advertising campaign?
很好.謝謝.我們公司的廣告宣傳作得怎么樣了?
凱勒:
As I mentioned before, a national campaign will start next month. We've decided to use a variety of media for full coverage. First, we'll have 30-second spots on television once a day for 3 weeks. At the same time, we'll do 15-second radio commercials
如我以前所提到的,我們下個月將開始全國范圍內(nèi)的宣傳活動。我們已經(jīng)決定利用各種媒體做全面宣傳。首先,我們在電視上做持續(xù)三個禮拜的廣告,每天一次,每次30秒。同時,我們還會選人口較多的城市,用電臺廣播宣傳,每天三次,每次15秒。最后,我們還會有一些戶外宣傳活動,在大城市的主要入口處樹立廣告牌。
婷:
What style will the ads be?
那么采取什么樣的風(fēng)格呢?
凱勒:
We're focusing on slice of life, showing how you can beat the summer heat by biting into a cool ice-cream sandwich. We'll also show everyone there are variety of flavors and they're not stuck with just vanilla.
我們將把焦點(diǎn)放在日常生活方面.告訴你只要吃一個冰淇淋三明治.就能消除夏日炎熱.我們還會給大家展示我們多種口味的冰淇淋.香草并不是唯一的口味.
婷:
Sounds like an ideal approach. Will we have a new slogan?
似乎是個完美的'方案.我們會有新的口號嗎?
凱勒:
Definitely. The advertising agency's working on that right now. They'll have some proposals ready by the end of the week.
當(dāng)然.廣告代理商正在設(shè)計呢.這個周末會出臺一些新的策劃.
婷:
Sounds like we'll have a winner on our hands!
聽起來我們將會成為一個大贏家.
新產(chǎn)品推薦
林先生:
These are our new models.
這些是我們的新產(chǎn)品.
李小姐:
What are their strong points?
有什么優(yōu)點(diǎn)?
林先生:
There's a lot to be said for them. In the first place.they are more durable than any similar ones on the market.
優(yōu)點(diǎn)很多.首先.它們比市場上任何類似產(chǎn)品更耐用.
李小姐:
Why does it take longer to wear out than the others?
為什么它比其他產(chǎn)品耐用呢?
林先生:
The yarn is carefully selected for quality and woven very tightly in this fabric.
這紗的質(zhì)量是經(jīng)過精心挑選的.而且質(zhì)地織得很緊密.
李小姐:
Can you leave these samples with us?
可以把樣品留下來嗎?
林先生:
How long do you want to keep them?
你要留多久?
李小姐:
About three days.
大約三天.
林先生:
That's all right
好吧
產(chǎn)品包裝
卡爾:
These are the various kinds of packing for pliers. Normally, we have three types of packing: skin packing, hanging packing, and blister packing.
這些是鉗子的各種包裝.通常有三種:薄膜包裝.掛式包裝.罩板包裝.
瑞秋:
Oh, the packing looks very nice.
這些包裝很好看.
卡爾:
The skin packing is the most advanced packing for this product in the world market. It catches the eyes and can help push sales.
薄膜包裝是世界市場上這種產(chǎn)品的最新包裝.它惹人注目.能幫助促銷.
瑞秋:
Good, what about the export packing?
很好.那么出口包裝如何?
卡爾:
Well, they are packed in boxes of two dozens each, 100 boxes to a wooden case.
每兩打裝一盒.一百盒裝一木箱.
瑞秋:
Is the wooden case strong enough for transportation? You see, 100 boxes of pliers are very heavy. It's about 2,400 kilograms.
木箱是否很堅固適應(yīng)運(yùn)輸需要?一百盒鉗子很重.大約有二千四百公斤.
卡爾:
You can rest assured of that. So far, no customers have complained about our outer packing.
這點(diǎn)你盡可放心.目前.還沒有客戶抱怨我們的外包裝有問題.
瑞秋:
I'm glad to hear that. By the way, do you accept neutral packing?
這樣太好了.順便問一下.你們接受中性包裝嗎?
卡爾:
Yes, we can pack the goods according to your instructions.
接受.我們可以根據(jù)你方的指示說明進(jìn)行包裝.
瑞秋:
Very good. Ok, Carl, I'm now totally satisfied with your packing. You can execute our first order now, and I will open the L/C immediately after I return to Taipei.
好的.卡爾.就這樣吧.我很滿意你們的包裝.現(xiàn)在你可以生產(chǎn)我們的第一批訂貨了.我回到臺北后就立即開立信用證.
卡爾:
All right. We'll make the shipment as soon as your L/C is on hand.
那好.一收到你方信用證.我們即安排裝運(yùn).
;【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝。】