目錄商務(wù)英語詞匯豐富的特點(diǎn) 商務(wù)英語術(shù)語詞匯 商務(wù)英語語言的4個(gè)特點(diǎn) 商務(wù)英語縮略語的特點(diǎn) 商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語詞匯
商務(wù)英語詞匯豐富的特點(diǎn)
摘 要:自從實(shí)施改革開放政策及加入世貿(mào)組織以來,尤其是在2009年的全球金融危機(jī)后,中國的國際地位大幅度提升,在全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展中起著越來越重要的作用。近幾年,國內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動越來越頻繁,英語商務(wù)合同在貿(mào)易中的作用不可小覷。本文主要用從詞匯、句法、語義和語用學(xué)角度來較深入地解讀英語商務(wù)合同的語言特征,以便更好地進(jìn)行商務(wù)合同的寫作及翻譯,有利于商貿(mào)活動開展的更加有效。
關(guān)鍵詞:英語商務(wù)合同;例證分析;語言特征
一、詞匯層面
一常用正式的、法律性質(zhì)的詞匯
合同是具有法律效力的文本,因此,要采用正確的、精確的、正式的詞語。與口頭陳述不同,它需要使用正式的法律性質(zhì)的明此襲術(shù)語。我們來看下面的一例:Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.在此例中,repatriate 這個(gè)詞明顯比 send back 這個(gè)詞組更正式,更準(zhǔn)確,它似乎使得整個(gè)句子帶有一定的政治色彩和法律性質(zhì),是一個(gè)典型的合同用詞匯。此外,像“indemnities”, “l(fā)ease”, “terminate”,“valid”, “invoke”及 “peremptory”等正式的書面用詞也常出現(xiàn)在商務(wù)合同中。
二術(shù)語、合同專項(xiàng)詞匯和外來詞
合同本身是一個(gè)具有法律效力的商務(wù)文本,它包含了一些既可用于法律又可用于商業(yè)的術(shù)語。例如“l(fā)egal representative”,“l(fā)egal address”, “dispute”, “arbitration”, “binding”, “the material law of P.R.C”, “imputed negligence”等詞語及常用搭配。一些頻繁應(yīng)用于商務(wù)合同中的詞組及固定搭配已經(jīng)漸漸在商務(wù)合同中形成合同專項(xiàng)詞匯。一些詞匯或者詞語組合,如“Whereas”,“in accordance with”, “in compliance with”, “prior to”,“subject to”,等等詞語及搭配已成為合同的常用的專用術(shù)語的一部分。一些外來詞,如“ex dividend/ex coupon”,“prorata tax rate”,“ force majeure”等詞語及詞組常用于合同文本當(dāng)中。
三同義詞、近義詞連用
在商務(wù)合同當(dāng)中,兩個(gè)或者兩個(gè)以上的近義詞激兄常由“and” 或“or”連接在一起使用,這是商務(wù)合同語言的顯著特征之一。這種結(jié)構(gòu)可以更加清楚地表達(dá)一個(gè)較復(fù)雜的句子或解釋澄清復(fù)雜概念,使整個(gè)句子更易懂。這樣的結(jié)構(gòu),例如“under or in accordance with”, “signed and delivered”, “in whole or in part”, “today and hereafter”, “l(fā)icenses and permits”等等,在合同中是十分常見的。
四常用名詞和“here”“there”“where”等前綴
商務(wù)合同中經(jīng)常使用名詞的原因主要有兩個(gè),第一,大量的使用名詞詞匯是英語語言的一大語言特征;第二,代詞的使用經(jīng)常會造成困惑或者歧義。例如:If the Seller determines the performance has not been completed satisfactorily and in conformance with this Contract, the performance bond may be retained by the Seller until the Seller can determine damages caused by the lack of performance. 在這個(gè)例子當(dāng)中,我們可以看到,頻繁的使扒察用seller這個(gè)詞可以避免讀者或者合同雙方的一些困惑和歧義,能夠更加清楚地劃分買賣雙方的職責(zé)和義務(wù)。
以“here”,“there”及“where”為前綴的詞語經(jīng)常出現(xiàn)在合同文本中,如“hereafter”, “hereby”, “hereto”,“thereafter”, “thereinafter”, “wherein”等。這種結(jié)構(gòu)的使用使得合同文本更加嚴(yán)肅和有邏輯性。
五為加強(qiáng)語氣常用“shall”
Shall比should更常用,因?yàn)樗梢詡鬟f一種更強(qiáng)的責(zé)任感,強(qiáng)調(diào)了法律的強(qiáng)制性。This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. All goods shall be accepted only after the Buyer’s inspection.從以上例子當(dāng)中,我們可以感受到shall這個(gè)詞的用法使得整個(gè)句子的語氣更加正式和具有強(qiáng)制性,更加強(qiáng)調(diào)了買賣雙方的職責(zé)。
二、句法和語篇層面
一常用長句、復(fù)雜句
在合同當(dāng)中經(jīng)常使用較復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)以用來闡述細(xì)節(jié)、原因和解決方案等等。在商務(wù)合同當(dāng)中,一個(gè)句子經(jīng)常能構(gòu)成一個(gè)段落。此外,為避免遺漏或者避免指稱相同引發(fā)的誤解,在合同文本當(dāng)中,有很多的定義、限定詞、修飾詞和重復(fù)及復(fù)雜狀語,因此,句子都較長。為避免買賣雙方對自己權(quán)利和義務(wù)的模糊或者誤解,合同中常采用一些復(fù)雜重疊的狀語。在合同中,常用一些復(fù)合句并列句,并列復(fù)合句,不僅使整個(gè)句子更加嚴(yán)謹(jǐn),有邏輯性,也顯得更加正式,較完整的清晰地闡明買賣雙方的職責(zé)義務(wù)。
二常用陳述句和條件句
陳述句和條件句常出現(xiàn)在合同文本中,而疑問句、感嘆句等句型卻很少在合同中出現(xiàn)。陳述句常用來描述、闡釋、說明要求或者作出判斷,其語言較為客觀、平實(shí)。合同中的條件句常用來描述或規(guī)定買賣雙方在一些特定條件下應(yīng)采取的措施。合同中常會有一些假設(shè),合同文本的嚴(yán)謹(jǐn)性使得盡管一些假設(shè)在現(xiàn)實(shí)中發(fā)生的概率很低,也不能忽視其發(fā)生的可能性,應(yīng)將有特殊情況發(fā)生時(shí)買賣雙方的職責(zé)闡明。
三常用主動語態(tài)而非被動語態(tài)
雖然英語的一個(gè)主要特征是常用被動來代替主動,然而英文合同中卻常用 主動句來代替被動句。如:Party A shall bear all expenses for advertising and publicity. 主動句使得強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)放在了主語上,而合同中主語常是買賣雙方,因此,主動句的應(yīng)用使整個(gè)句子更多的強(qiáng)調(diào)負(fù)責(zé)人到底是買方還是賣方,雙方職責(zé)更加明確。
四常用現(xiàn)在時(shí)態(tài)而非將來時(shí)態(tài)
在學(xué)習(xí)初中英語語法時(shí),我們就學(xué)到過當(dāng)句子表示按計(jì)劃、時(shí)間、安排要發(fā)生的事或者在時(shí)間或條件還有其他一些從句中時(shí)需用一般現(xiàn)在時(shí)表將來。因?yàn)樵谏虅?wù)合同當(dāng)中,時(shí)間基本是確定的,比如30天后,60天后等,所以在合同文本當(dāng)中,很多將來要發(fā)生的動作或者狀態(tài)都是用現(xiàn)在時(shí)來代替將來時(shí)態(tài)的。
五標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的格式及連貫、一致的句子
英語商務(wù)合同一般包括三部分:首部、主體和結(jié)尾。格式標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,這賦予合同需要慎重實(shí)施的寓意。連貫一致的句子的使用,尤其是間接稱呼在句子中的使用,是合同的一項(xiàng)主要特征。從以上列舉的例子我們對于Sellers, Buyers, Party A/B及 the Licensor等稱呼已經(jīng)比較熟悉,這種稱呼的使用及重復(fù)使用使得整篇文章更加連貫,不易產(chǎn)生歧義。
三、語義層面
一符合合作原則
從以上分析我們可以了解到,商務(wù)合同的語言中選用的詞匯精確、正式、具有法律英語的特征;合同文本中明確了買賣雙方的職責(zé)、權(quán)限;另外,合同還涉及將來發(fā)生的意外情況,如不可抗力。以上合同的一些特征分別遵循了質(zhì)量準(zhǔn)則,數(shù)量準(zhǔn)則及關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。下面我們主要聚焦方式準(zhǔn)則的遵守:含糊表達(dá)。含糊表達(dá)一方面用來避免歧義,另一方面用來表達(dá)不確定的事件或想法,這是一種自我保護(hù)的方式。一些模糊術(shù)語,如best”,“satisfactory”, “may”, “generally”等在合同中的應(yīng)用,我們來看幾個(gè)例子:The Sellers guarantee the commodity hereof is made of the best materials with first-class workmanship brand-new and unused and complies in all aspects with the quality and specifications stipulated in this Contract. “best”在這里就是一種模糊表達(dá),因?yàn)樵谶@里”best”并沒有精確的定義。
However, under such circumstances the Sellers are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.在此例當(dāng)中“necessary”是一種模糊用法,因?yàn)楹贤胁⑽丛偬峒坝惺裁淳唧w的措施,只是用“necessary measures”來表達(dá)。
二準(zhǔn)則的違背
商務(wù)合同中的縮寫詞的應(yīng)用違背了數(shù)量準(zhǔn)則,模糊表達(dá)的頻繁使用違背了數(shù)量、質(zhì)量和方式準(zhǔn)則。然而,模糊表達(dá)的應(yīng)用能夠使得商務(wù)合同更加客觀、簡潔、靈活,適當(dāng)使用模糊語言表達(dá),也可以使得合同條款更加周密和完善。此外,這種表達(dá)有利于保護(hù)合同雙方的利益,在一定程度上有利于避免買賣雙方的爭執(zhí)。而同義詞、近義詞連用也違背了方式準(zhǔn)則,顯得累贅、不簡潔,但這種表達(dá)在應(yīng)用在商務(wù)合同中卻使得信息的傳達(dá)更加完整有效。因此,合同語言對于合作原則準(zhǔn)則的違反有時(shí)也是有某種特殊有效的作用的。
四、結(jié)語
通過上述我們對于英語商務(wù)合同的分析,我們能夠更好地從詞匯、句法、語用及語義等層面了解其語言特征。在長期的使用過程中,商務(wù)合同形成了自身特有的語言特征,它用語規(guī)范、措辭嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容結(jié)構(gòu)清晰、條理。只有我們深入了解這些語言特征,才能夠更好地進(jìn)行商務(wù)合同的寫作和翻譯。這對于商務(wù)貿(mào)易活動的有效開展也具有至關(guān)重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]段云禮.實(shí)用商務(wù)英語翻譯[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009.
[2]郭繼榮.商務(wù)英語函電與溝通[M].西安交通大學(xué)出版社,2008.
[3]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2007.
[4]李新元.商務(wù)英語合同的語言特征及其翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5).
[5]石定樂、蔡蔚. 實(shí)用商務(wù)英語寫作 [M].北京理工大學(xué)出版社,2006.
[6]易露霞、王娜娜、陳原.外貿(mào)英語函電[M].清華大學(xué)出版社,2008.
作者簡介:何健超,女,山東萊蕪人,西安外國語大學(xué)研究生部碩士研究生,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。
商務(wù)英語術(shù)語詞匯
商務(wù)英語是用于國際貿(mào)易以及營銷配絕等商務(wù)活動中的一種特殊的英語語體。它是英語的一個(gè)分支,本質(zhì)上來說是沒有什么區(qū)別的,但是商務(wù)英語又具有特定的“商務(wù)特色”。它在詞法、句法、語體等方面都有著自身的特點(diǎn),而且還會涉及到多種不同的業(yè)務(wù)范疇。商務(wù)英語是有兩種文體風(fēng)格的培弊姿,分別是正式文體和應(yīng)用文體。商務(wù)文體是卜拿隨著商品生產(chǎn)以及貿(mào)易發(fā)展而形成的一種文體形式。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)就是對專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用。其中包含了大量專業(yè)詞匯,例如具有商務(wù)含義的普通詞、復(fù)合詞以及縮略詞等。其語言是具有極強(qiáng)的專業(yè)性的。
商務(wù)英語語言的4個(gè)特點(diǎn)
商務(wù)英語的語言特點(diǎn):1.擅長使用專業(yè)術(shù)語;2.內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜;3.涉獵廣范,具有實(shí)用性;4.常使用縮略詞。
商務(wù)英語是用于國際貿(mào)易以及營銷等商務(wù)活動中的一種特殊的英語語體。是英語的一個(gè)分支,肢納本質(zhì)上來說是沒有什么區(qū)別的,但是商務(wù)英語又具有特定的“商務(wù)特色”。在詞法、句法、語體等方面都有著自身的特點(diǎn),而且還會涉及到多種不同的業(yè)務(wù)范疇。商務(wù)英語是有兩種文體風(fēng)格的,分別是正式文體和應(yīng)用文體。商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)以及貿(mào)易發(fā)展而形成的一種文體形式。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)就是對專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用。其中包含了大量專業(yè)詞匯,例如具有商務(wù)含義的普通詞、復(fù)合詞以及縮略詞等。其語言是具有極強(qiáng)的專業(yè)性的。
想要了解更多關(guān)于商務(wù)英語的相關(guān)信息,推薦咨詢美聯(lián)英語。美聯(lián)英語擁有國際化內(nèi)容(國際化師資+國際化教材+運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)的專業(yè)課堂)和專業(yè)教師=國際認(rèn)證+定期專業(yè)評估+專業(yè)培訓(xùn)體系+“第二語言教學(xué)之父”傾囊指導(dǎo)。線下和線上結(jié)合可以隨時(shí)預(yù)習(xí)復(fù)習(xí)、了解自己的進(jìn)度情況,測評及報(bào)告分析,還有多款趣味小游戲寓教于樂;同時(shí),線帶敏下上課蠢饑枝采用情景體驗(yàn)式教學(xué)方式,通過發(fā)音課、地道表達(dá)課、演講課、項(xiàng)目課獲得英語知識及思維技能,實(shí)現(xiàn)地道流利英語交流,提高學(xué)員的口語表達(dá)能力?!久赓M(fèi)領(lǐng)取英語試聽課】
商務(wù)英語縮略語的特點(diǎn)
商務(wù)英語不同于其他專業(yè)語言,它有其自身的特點(diǎn)。本文使用了大量的例證從用詞和句法兩個(gè)方面分析了商務(wù)英語的主要特征,有助于人們更好地了解和掌握商務(wù)英語,為中國的國際商貿(mào)活動搭好語言橋梁。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 特點(diǎn) 詞匯 句法
隨著改革開放的不斷深入和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的迅速發(fā)展,我國的對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易也日益擴(kuò)大,商務(wù)英語也日益受到社會各界人士的重視,在日常生活和工作中被廣泛應(yīng)用。由于商務(wù)英語傳達(dá)的商務(wù)理論和實(shí)務(wù)等信息的特殊性,商務(wù)英語有其特殊的特點(diǎn)。本文主要從商務(wù)英語的用詞、句法方面分析商務(wù)英語的特點(diǎn)。
一、商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)
1. 用詞簡單
國際商務(wù)活動非常講究效率,使用簡單的詞語有助于人們進(jìn)行交流,而復(fù)雜偏僻的詞不易于理解,會給雙方溝通增加障礙。從以下的例子中可以看出簡單的詞語更易于人們理解。
Complex or rare wordsSimple words
account for by the fact that caused by
add the point that add that
at a price of $10 at $10
attempts try
deliberationthought
in the majority of cases most
tangiblereal
visualize see
2. 普禪納通詞匯,特殊意義
商務(wù)英語詞匯中使用了大量的普通詞匯,這些普通詞在商務(wù)英語中有其特殊的旦襲悄含義,只有了解這些詞的專業(yè)意義才能應(yīng)用自如。例如:
We allow a proper discount according to the quantity ordered. As to the terms of payment we usually require L/C payable by sight draft.
譯:按照訂貨數(shù)量的多少,我方可以給予適當(dāng)?shù)恼劭?,至于支付方式,我方通常要求以即期信用證支付。這里“sight draft”是“即期信用證”的意思,是商務(wù)英語中的意義,而在一般的英語詞匯中,“sight”表示“視力,看見”,“draft”表示“起草,草案”,若是按照普通英語詞匯的含義來理解整個(gè)句子就會讓人摸不著頭腦。類似的詞匯還有:balance(差額)、collection(托收)、a firm offer(實(shí)盤)、particular average(單獨(dú)海損)、policy(保險(xiǎn)單)、endorse in blank(空白背書)、tender(投標(biāo))、on sale(特價(jià))、margin(利潤,押金)等。
3. 縮略詞
在長期的商務(wù)活動中約定俗成的縮略語大量涌現(xiàn)??s略語一般都是由專業(yè)術(shù)語、組織機(jī)構(gòu)專有名稱轉(zhuǎn)化而來,都取詞組中的每個(gè)單詞的首字母,并用大寫組成,比較容易辨識。如:M/T (mail transfer)信匯,D/P(documents against payment)付款交單,F(xiàn).O.B(free on board)離岸價(jià),C.O.D(cash on delivery)貨到付現(xiàn),C.I.F(cost,insurance and freight)到岸價(jià),WTO(World Trade Organization)世界貿(mào)易組織,EEC(European Economic Community)歐洲經(jīng)濟(jì)共同體,NYSE(New York Security Exchange)紐約證券交易所。常用縮略語在外貿(mào)函電中出現(xiàn)的頻率很高,熟練地掌握這些縮略語有利于我們更好地進(jìn)行商務(wù)活動。
4. 外來詞的運(yùn)用
商務(wù)英語中有不少專業(yè)術(shù)語源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成。它們的意義比較穩(wěn)定,有利于精確地表達(dá)概念,例如:as per(按照),ad valorem duty(從價(jià)關(guān)稅),bona fidebolder(匯票的善意持票人),de facto fort(事實(shí)上侵權(quán)行為),force majeure(不可抗力),ex dividend(除股息)等。
5. 新詞的不斷出現(xiàn)
商務(wù)英語作為一門綜合模渣類語言學(xué)科,與當(dāng)今的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技活動緊密相關(guān),并隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展。許多反映當(dāng)代經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的新思路、新概念及其先進(jìn)技術(shù)等新詞匯不斷涌現(xiàn),且大多屬于復(fù)合詞語。比如“Internet”這詞,意指“國際互聯(lián)網(wǎng)”,在以前的詞典中沒有出現(xiàn)過,它是隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,信息技術(shù)、數(shù)字化及網(wǎng)絡(luò)體系的產(chǎn)生與運(yùn)用,而出現(xiàn)的新名詞。此類詞匯還有cybercash(電子貨幣)、virtual world(虛擬世界)、hacker(黑客)e-business(電子商務(wù))、e-baking(電子銀行)、multinational(跨國公司)等新詞匯。又如隨著公司企業(yè)管理方式變革,出現(xiàn)了CEO(首席執(zhí)行官)這樣的新詞匯。
商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語詞匯
相同之處:有些單詞在普通英語和商務(wù)英語里,意思是一樣的。
不同之處:有些詞匯,在商務(wù)情叢猛握景下,會有特定的意思。比如,document普通英語一般是文件,但是,外貿(mào)中,就是單據(jù)。還有offer,是知冊報(bào)盤。這類詞匯要根據(jù)語境來判斷。還有一些縮寫,像IPO這種,在一滲慶些財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道里出現(xiàn),首次公開募股。
總之,多看一些外刊的財(cái)經(jīng),商務(wù)類報(bào)道,可以積累很多地道的商務(wù)英語詞匯
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>