目錄我只是想要你 我只是想要一個 我只是想要 變態(tài)我只是想要抱大腿 我只是想要你想到我
我只是想要你
用凱裂咐虛擬語氣以及盯純必要的情態(tài)動詞。源梁Would you please let me know if your company does import and export business, and if you are in charge of purchases? If not, would you please tell me who is resposible for this? and wish you may help me to pass this letter to the right people.
Thank you for your help!
我只是想要一個
商務(wù)英語翻譯技巧
商務(wù)英語的文體特征
1. 思維具有邏輯性,樸實無華
正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語。
長句分詞、獨立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。
由于商務(wù)函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。例如:
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個謂 語(shall be commenced和shall be completed)。
2.表述簡單清楚
商務(wù)英語是商務(wù)活動的工具,通過閱讀文獻可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。
這一特點是由國際商務(wù)交際姿信的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。
偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。
商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。
了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上 的差異有助于實現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。
3. 模糊性的句法,善用祈使句
商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。
語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動中句法所表達(dá)意義的模糊性。
采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。
為提高商務(wù)英語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實或數(shù)據(jù)表達(dá)衫虛得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確.
在某些場合適當(dāng)?shù)剡\用一些模糊表達(dá),對調(diào)節(jié)貿(mào) 易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當(dāng)積極的意義。
由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。
因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則 留待對方定奪。
這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語氣卻十分委婉,能達(dá)到禮貌的效果。例如:
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.
Your confirmation on this point would be appreciated.
在書面交際中,注意禮貌是很重要的。
為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用或冊燃對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。
因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動態(tài),省略第一人稱 ( I , we) 充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。
商務(wù)英語的語言特點
1. 擅長使用專業(yè)術(shù)語
這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的'語言專業(yè)性也強。
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。
2. 內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜
用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。
語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達(dá)大不相同$因此" 英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
3. 涉獵廣范,具有實用性
商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。
例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。
前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù)(胡庚申,2001:154)。
又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。
4. 常使用縮略詞
在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一。
不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。
作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。
在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。
翻譯方法
1. 順序翻譯法
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。
2. 反譯法
英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。
多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3. 詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。
語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4. 凝練翻譯法
商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。
把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
5. 詞類轉(zhuǎn) 換翻譯法
轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。
由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達(dá)大不相同。
因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
商務(wù)英語翻譯原則
1.翻譯力求專業(yè)化
這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。
2. 翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務(wù)英語的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語的翻譯忠實性。
只有這樣才能達(dá)到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實質(zhì)性的意義。
顯而易見的是商務(wù)英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。
在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實的信息用目標(biāo)語言所
表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。
翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的 準(zhǔn)確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達(dá)到使用的目的。
我只是想要
商務(wù)英語的特點及翻譯方法
商務(wù)英語有什么特點,在翻譯上又有哪些比較好的方法呢?下面我給大家整理了商務(wù)英語的特點及翻譯方法,歡迎閱讀!
商務(wù)英語的特點及翻譯方法 篇1
語言特點
1. 專業(yè)術(shù)語的使用
這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。
2. 嚴(yán)謹(jǐn)性
對于商務(wù)英語來說,用詞的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)十分重要。語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中要注意選詞、概念、單位、數(shù)量的精確性,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
襪乎3. 實用性
商務(wù)英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點。
例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許鏈碰可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù)。
4. 縮略詞的使用
在商務(wù)英語的翻譯過程中,應(yīng)該保持譯名、概念、術(shù)語的統(tǒng)一,而不允許將同一概念隨意變換譯名,這樣會造成讀者的誤解。作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私猓挪恢劣谡`譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。
翻譯方法
1. 順序法
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致可按原文的順序譯出。
2. 反譯法
英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。通常來說漢語的側(cè)重點在后,英語的側(cè)重點在前,如果一個句子既有敘事又有表態(tài)漢語就把敘事部分放在前,表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3. 詞義引申法
詞義引申翻譯法,根據(jù)文章的需要,將句中的詞按照新的順序進行組合,使之符合漢語習(xí)慣的表達(dá),選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
4. 凝練翻譯法
商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
商務(wù)英語的特點及翻譯方法 篇2
隨著全球化進程的不斷加快,中國對外貿(mào)易、商務(wù)談判、技術(shù)引進、海外投資、國際旅游運輸?shù)缺姸囝I(lǐng)域經(jīng)濟業(yè)務(wù)往來頻繁,因此商務(wù)英語的用途也日益廣泛。作為溝通國際經(jīng)濟和貿(mào)易的橋梁,熟練掌握商務(wù)英語是21世紀(jì)人才必備的棚好談素養(yǎng)。商務(wù)英語的翻譯不同于普通英語,因此翻譯技巧也略有區(qū)別。
1 商務(wù)英語的特點
商務(wù)英語沒有美的追求,而是講究調(diào)理和邏輯,它用詞嚴(yán)謹(jǐn),格式正規(guī)、風(fēng)格簡潔。按文體風(fēng)格,主要分為正式文體和應(yīng)用文體。商務(wù)范圍涵蓋面廣,涉及行業(yè)眾多,因此譯者在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)語言在文體、格式、詞句、句式的`特點加以處理。
1.1商業(yè)英語詞匯不同語境下一詞多義
金融活動中有open一詞,在不同的搭配詞組中含義不同,差異性極強。如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平倉的”;在open contract中open的意思是“無條件的”,可謂千變?nèi)f化,需要譯者博聞強記。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在這句中article的含義是“條款”??梢?,不同語境下的詞匯有著不同的含義,作為譯者要根據(jù)單詞所處的語境確定詞義。
商務(wù)英語是商務(wù)和英語的結(jié)合,英語的語言水平是基本的要求,商務(wù)涉及領(lǐng)域行業(yè)廣泛,因此商務(wù)英語具有較強專業(yè)性,需要譯者具備扎實的英語基礎(chǔ)和豐富專業(yè)知識積累,才能盡量避免國際貿(mào)易判斷中的分歧和糾紛。
大體而言,商務(wù)英語具有國際通用性、大量使用縮略詞的特征。在商務(wù)英語,國際通用術(shù)語比比皆是。如國際貿(mào)易中的forward price“期貨價格”、Letter of Guarantee“銀行保函”;統(tǒng)計學(xué)中的economic lot size“經(jīng)濟批量”、demand curve“需求曲線”;金融行業(yè)中的foreign exchange market“外匯市場”、financial and operating ratios“財務(wù)與經(jīng)營比”;保險行業(yè)中的Risk of Breakage“破碎險”、force majored“不可抗力”等。這些行業(yè)特征明顯的詞匯對于從事商務(wù)英語翻譯的工作者來說,掌握起來至關(guān)重要,是開展業(yè)務(wù)工作的墊腳石。
1.3語言措辭婉轉(zhuǎn)禮貌
如今,國際商業(yè)活動更多是人際交往,想要在激烈的商戰(zhàn)中立足,文明禮貌、婉轉(zhuǎn)客氣是商業(yè)人士重要的溝通手段之一。商務(wù)活動中商務(wù)人員更需要委婉、含蓄地與人溝通,很好地來表達(dá)自己的不同意見,這樣才能達(dá)成交易,促進合作,實現(xiàn)共贏。委婉語在商務(wù)英語中的應(yīng)用屢見不鮮,體現(xiàn)在商務(wù)合作、商務(wù)簡報、電子信函等商務(wù)文體中,應(yīng)用形式多樣,方法靈活。譯者在商務(wù)翻譯時務(wù)切勿照原文硬譯,應(yīng)多加入禮貌用語,措辭婉轉(zhuǎn)。如:We are extremely sorry for our inability to advance shipment.我方為不能提前裝船而深表遺憾。這句話有意識地避免語意強度,用inability含蓄地表達(dá)we can’t的含義,將否定意義寓于肯定結(jié)構(gòu)中,作者有意識地把“不能”這個概念弱化,使對方易于接受。
1.4商務(wù)英語行文格式固定,行業(yè)廣泛
商務(wù)英語類型簡單,行文格式有相應(yīng)的固定格式,商務(wù)英語從體裁上可分為一般消息、簡報、報告、評論、合同、信函等類型。以最常用的信函為例,行文順序如下:信頭;編號和日期;封內(nèi)地址;事由;稱呼;正文;結(jié)尾語;簽名;附件。經(jīng)常閱讀的商務(wù)英語報告也有它的基本模式:摘要;標(biāo)題;導(dǎo)言;材料收集方法;調(diào)查結(jié)果;結(jié)論;建議;附錄等。
商務(wù)英語涉及營銷學(xué)、金融學(xué)、會計學(xué)和管理學(xué)等熱門領(lǐng)域,行業(yè)覆蓋廣泛,隨著全球化的發(fā)展,不僅傳統(tǒng)行業(yè),高技術(shù)領(lǐng)域國際商務(wù)交流也是日新月恒。
2 商務(wù)英語的翻譯技巧
語言與文化之間有著緊密的聯(lián)系,翻譯是轉(zhuǎn)化兩種語言、兩種文化的橋梁。譯者想要提高自身的翻譯水平,需要提高掌握語言的能力,還要提升自身文化修養(yǎng)。對于商務(wù)翻譯者來說,由于商務(wù)英語的以上特點,因此要求譯者不斷提升專業(yè)水平,擴大中英文閱讀量、同時也要掌握一些翻譯技巧才能有效提升商業(yè)英語的翻譯效率。
2.1靈活掌握英語詞匯的翻譯
商務(wù)英語翻譯過程中,靈活掌握詞匯的增減是很重要的一項翻譯技巧,要根據(jù)原文上下文意思、中文的邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達(dá)習(xí)慣?!霸鲈~”可以彌補翻譯中原文中缺失的含義,完善譯文的結(jié)構(gòu)和修辭手段,解釋原文中的文化因素和背景。而“減詞”是保證原文語義的完整,刪除一些在譯文中多余甚至影響表達(dá)的詞語,使得譯文簡潔、流暢。
例1.A stock market bubble requires the cooperation of everyone.
譯文:股市泡沫需要人人參與才能產(chǎn)生。 例2.We assure you of our prompt attention to this matter.
譯文:我方(……)保證(……)立即處理此事。[1]
2.2對特殊詞句意譯
針對商務(wù)英語翻譯中的特殊詞和短句,有時難以找到貼切的詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,譯者應(yīng)根據(jù)該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以轉(zhuǎn)換,已達(dá)到上下文準(zhǔn)確流暢。
例3. Sometimes joint ventures don’t success because
interpersonal relationships become unglue and/or the business can’t be made profitable.
譯文:有時候,合資企業(yè)之所以不成功,是因為“人際”關(guān)系不和睦,或是因為企業(yè)不盈利,或兩者兼而有之。
2.3注重原文和譯文的信息對等
在商務(wù)英語翻譯中,由于各國文化不同,語言轉(zhuǎn)換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生,若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文不得體。當(dāng)代翻譯理論奠基人尤金.奈達(dá)(Eugene A Nida)提出的“功能對等翻譯理論”強調(diào)譯文和原文應(yīng)在語言的功能上對等,而不是在語言形式上對應(yīng)。
雖然不同的國家之間有許多這樣那樣的差異,但作為商務(wù)英語的譯者應(yīng)該著眼于原文與譯文在信息內(nèi)容、風(fēng)格、文化、社會因素等諸多方面達(dá)到對等,設(shè)法將原語中的這些信息最大限度地傳遞到譯文中去,翻譯過程中盡量保持作者原意。如下例所示,如果不了解日本政治經(jīng)濟情況,將diet member翻譯為“節(jié)食黨員”就會與原意大相徑庭,鬧出笑話。
例4. A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday about the future cooperation.[2]
譯文:一個日本自民黨議員昨天和中國貿(mào)易團討論了今后合作事宜。
2.4專業(yè)用詞準(zhǔn)確
英文翻譯由于文體不同,其側(cè)重點也有所不同。商務(wù)英語翻譯作為專業(yè)英語翻譯的重要分支,最基本的任務(wù)不是轉(zhuǎn)換,而是傳達(dá)原作者的意思。劉法公先生提出的“忠誠、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”更適合商務(wù)英語的翻譯特性。翻譯過程中,應(yīng)熟練掌握專業(yè)術(shù)語,做到“地道、準(zhǔn)確、專業(yè)”。特別是商務(wù)英語中貿(mào)易、合同、法律、保險、金融等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語翻譯不能意譯。
例5. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF price than FOB prices.
譯文:我方希望你方能夠報給我方一個較有競爭力的價格,并且希望報給我們到岸價格,而不是離岸價格。
3 結(jié)語
綜上所述,商務(wù)英語作為專業(yè)英語的重要分支,看似簡單實則不易。商務(wù)英語不單是語言的轉(zhuǎn)化,也是詞義、信息、內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,更是文化信息的溝通與交流。作為商務(wù)英語的譯者除了原作所涉及的語言知識、背景知識和專業(yè)知識外,其他相關(guān)方面的知識更是多多益善。在翻譯的過程中,應(yīng)遵循一定翻譯原則,認(rèn)真仔細(xì)、一絲不茍,使原文的信息或內(nèi)容盡可能完整地在譯文中展現(xiàn)。完成譯文后,應(yīng)對照原文,從整體和細(xì)節(jié)兩個方面來核對譯文,避免因翻譯失誤給國家、企業(yè)、個人造成重大經(jīng)濟損失。
商務(wù)英語的特點及翻譯方法 篇3
劍橋商務(wù)英語(Cambridge Business English Certificate):
簡稱為BEC考試,是英國劍橋大學(xué)考試委員會專門為非英語母語國家的人員進行國際商務(wù)活動需要而設(shè)計的。該證書由于其頒發(fā)機構(gòu)的權(quán)威性,在歐洲大多數(shù)國家的商業(yè)企業(yè)部門獲得認(rèn)可,作為確認(rèn)證書持有者英語能力證明的首選證書。也是在所有舉辦該項考試的國家和地區(qū)求職的“通行證”。在一些國家,許多大學(xué)要求獲得BEC3(第三級)證書者才能獲得工商管理碩士(MBA)學(xué)位或參加學(xué)位課程學(xué)習(xí)。
BEC考試特點:
1. BEC考試報名不受年齡、性別、職業(yè)、地區(qū)、學(xué)歷等限制,任何人(包括學(xué)生、待業(yè)人員等)均可持本人身份證到當(dāng)?shù)乜键c報名。
2. BEC考試測試考生在聽、說、讀、寫四個方面的語言交際能力,著重考察學(xué)生的應(yīng)用能力與接受能力,并對考生的能力概況做出較全面、客觀的評價。
3. BEC考試分為三級,BEC1為初級語言水平考試,難度相當(dāng)于我國大學(xué)英語四級,就劍橋英語考試系列來說,它介于入門英語考試(Key English Test)和初級英語考試(Preliminary English Test)之間;BEC2介于我國大學(xué)英語四、六級之間,相當(dāng)于劍橋第一證書英語考試(First Certificate in English);BEC3介于我國大學(xué)英語六級和英語專業(yè)八級之間,相當(dāng)于劍橋熟練英語證書考試(Certificate of Proficiency in English)。
BEC高級(BEC3)考試:
1. 考試同樣分為四個部分(閱讀,60分鐘;寫作,70分鐘;聽力,40分鐘左右;口語16分鐘);即總時間為166分鐘左右(2.5小時)
2. 四部分總分為120分,每部分為30分,考生的登記以4部分所得的總分為基礎(chǔ),并不需要所有的四分試卷都達(dá)到令人滿意的水平才能通過考試。
3. 分?jǐn)?shù)分為5檔,A(優(yōu)秀),B(優(yōu)良),C(及格),D、E(不及格)
4. BEC考試所使用的材料盡可能屬于真實事件中的節(jié)選,因此不存在偏見或者其他個性因素。
;變態(tài)我只是想要抱大腿
委婉語是一種普遍的語言現(xiàn)象,是日常交際中改善交際效果、維持和諧人際關(guān)系的重要手段。下面是我?guī)淼谋硎疚裾埱蟮挠⒄Z句子,歡迎閱讀!
表示委婉請求的英語句型篇一
1. Would you mind + doing …? 你介意……嗎?請你……可以嗎?
需注意:mind + doing(為動名詞)。動名詞的否定式由“not + 動名詞”構(gòu)成。即Would you mind not doing…?請不要……好嗎?
例如:
Would you mind moving your bike? 請把你單車挪動一下好不好?
---Would you mind cleaning your room? 打掃房間你介意嗎?
---I am sorry. I’ll clean it in a minute. 對不起,我馬上就去做。
---Would you mind not wearing the old jeans? 不穿舊的牛仔褲好嗎?
---OK, I’ll put on another pair. 好,我將穿另一條。
---Would you mind not playing football here?
請不要在這兒踢足球好嗎?
---I’m sorry. 對不起(當(dāng)然不介意)。
2. would的常用句型:
would作為情態(tài)動詞,主要用于第二人稱的疑問句中,表示詢問對方的意愿或者向?qū)Ψ教岢稣埱螅瑫r間指現(xiàn)啟帆在或者將來。would的語氣要比will更加婉轉(zhuǎn)和客氣。
常用的句型除“Would you mind doing…?”之外,還有:
1. Would you please…? 請……可以嗎?
2. Would you like…? 需要……嗎?
3. Would you like to…? 你愿意……嗎?
4. Could you please do something? 請你做某事可以嗎?
5. What about doing …? ……怎么樣?
6. Shall we do …? 我們做……吧?
7. You’d better do…. 你最好做……。
8. Let’s do…. 讓我們做……。
3. 回答Do/Would you mind…?
等提出的問題時,表示允許要說No或Not at all等;如果介意要做肯定回答Yes. 或I’m sorry, but I do.等。
例如:
--- Do you mind if I ask you a question? 我可以問你的一個問題嗎?
--- No,please do. 可以,請問吧。
4. could表示禮貌請求的用法:
could是can的過去式,但在語氣上要更加委婉、更加客氣。正式的場合下,為了表示禮貌,常說圓旁瞎“Could I … please?”“我可橘空以……嗎?”肯定回答多用Sure. / Certainly. / Yes, you can.,否定回答多用I’m afraid not. / No, you can’t.
例如:
--- Could I have a talk with Mr. Smith, please?
--- Certainly.
---我可以與Mr. Smith談話嗎?
---當(dāng)然可以。
--- Could I take the seat? 我能坐這個座位嗎?
--- I’m afraid not. 恐怕不能。
表示委婉請求的英語句型篇二1.請求:
Could you please+do sth.
Could you+do sth.
Would you please+do sth.
Would you+do sth.
肯定回答:Sure./Of course./No problem./I’d love to.
否定回答:Sorry./I’d love to but I…
例:1)Could you please clean our yard?
你能打掃一下我們的院子嗎?
2)Could you turn to page 34?請翻到34頁好嗎?
3)Would you please turn on the light?請打開燈好嗎?
4)Would you close the door?請關(guān)上門好嗎?
2.委婉地提出被允許做某事:
Could I please+do sth.
Could I+do sth.
肯定回答:Sure./Of course./No problem.
否定回答:Sorry.
例:1)Could I please borrow your car?我可以借你的車嗎?
2)Could I buy some drinks and snacks?我可以買一些飲料和小吃嗎?
表示委婉請求的英語句子篇三I have no words to look at you, like stars shine no anemia, your footprints; at the moment, just like the coin, half storm half flowers; wonder: my life in exchange for your beauty.
我希望我用我自己的腳步去走我自己的人生。不管這條道路是泥濘還是平地,這是我自己的選擇。
I hope I use my own way to go my own life. The road is muddy or the ground, it was my own choice.
我相信我愛你。依然。始終。永遠(yuǎn)。
I believe I love you. Still. Throughout. Forever.
我想在你的心里蓋一間小屋,高興了在那里揮拳歡呼,傷心了躲著放聲痛哭。屋前有一條小路屋后種一片毛竹。請問你心里還有地么可不可以出租?
I want to be in your heart to build a house, happy in brandish fist cheers, sad hide tears. In front of a path behind a piece of bamboo. Do you have to you can rent?
我要你相信,我所說的每句話,我一定能做到。這就是我為什么沉沒寡言的原因,我不是不會騙人。我怕我說了我做不到。
I want you to believe, I say, I can do it. That is why I am wordless reason, I will not lie. I'm afraid I say I do.
我一直想給自己的靈魂找一個出口,也許,路太遠(yuǎn),沒有歸宿,但是我只能前往。
I've always wanted to own a soul, perhaps, road Taiyuan, without a home, but I can only go to.
我真想變成你的手機:永遠(yuǎn)被你握在手里,經(jīng)常聽到你的心語,還能拍下你看到的美麗,時時把我記在心里。
I really want to be your mobile phone: will you hold in your hand, often hear your heart, can take you to see the beauty, always keep me in your heart.
喜歡你,沒原理,但我偏小時候起就有是如許喜歡你.
Love you, not principle, but I do they are so like you.
喜歡這樣的天氣,不太明亮,又不晦暗。如果一顆心也有晴雨,我就寧愿一直陰著,陰著
Like the weather, not too bright, but not dull. If a heart is rain or shine, I would rather have been cloudy, overcast with
相愛的人,不一定會結(jié)婚,而結(jié)婚的人又不一定是自己的意中人 .
Love people, not necessarily married, but married people does not necessarily mean your loved one.
想:擁你到懷中,吻你到天明,戀你到地老,愛你到天荒。有你陪伴左右, 今生已足夠
Want to hold you to: arms, and kiss you until dawn, love you to the old, love you forever. Have you around, this life is enough
想你的可愛,想你的溫柔,想你的美麗,想你的大方,無時無刻不想你,只因你在我心里
To you, to you, miss you, miss you generous, every hour and moment not to think of you, because you are in my heart
心中有個你,走到哪里都想你,心已屬于你,都被愛填滿,想你很甜蜜,嘴上掛著笑,一心一意的愛你,你我一生相伴行。
Have a you, wherever you want, heart already belongs to you, are love, think you very sweet, mouth and a smile on your undivided attention, the love of my life, your company line.
猜你喜歡:
1. 表示委婉請求的英語句子
2. 毛姆英文語錄帶翻譯的
3. 關(guān)于委婉的英語句子欣賞
4. 關(guān)于委婉表白的英語句子
5. 英文語錄帶翻譯一句話
我只是想要你想到我
英語商務(wù)交談常用禮貌用語
在職場上,一個人的吐痰如何,直接形象他人對他的印象,掌握一些常用的禮貌用語,可以提升一個人的形象格調(diào),下面由我為大家精心收集的英語商務(wù)交談常用禮貌用語,希望可以幫到大家!
咱們中國人的英語以Chinglish聞名于世,那是因為我們不習(xí)慣連讀,不過這不是最重要的語言問題。老外們經(jīng)常議論,很多中國人在說英語時,聽起來很沒有禮貌;并不是這些中國人本身沒有禮貌,而是他們還沒有習(xí)慣英語的禮貌表達(dá)方式。
而在商務(wù)禮儀中,為了表現(xiàn)對外商及外賓的重視,同祥悶譽時又能使商務(wù)活動達(dá)到雙贏,就不可避免要使用禮貌用語。下面就讓我們跟著你好語言學(xué)校的老師一起來總結(jié)一下那些商務(wù)交談中常用的禮貌用語吧。
比如,我們通常會在咖啡廳和餐廳這么說:“我想要一杯咖啡”或是“我想要個漢堡包”。但是,如果把這些話直譯成英文就會變成“I want to have a coffee”和“I want to have a hamburger”。這種表達(dá)在語法和結(jié)構(gòu)上都沒有問題,但老外會覺得很沒有禮貌。因為通常他們會說:“could I have a coffee, please?”或者:“can Ihave a hamburger, please?”其中的“please”就是中文里“請”的意思,也是英文里最常見的禮貌用詞。所以以后在和外商的會餐中,要多多使用“please”哦!讓禮貌成為促成生意成功的'催化劑。
這里還有一個需要注意的問題,那就是關(guān)于謝謝的回答。當(dāng)人家說謝謝,你也不用說you are welcome,這樣就太正式了,有點真把自己當(dāng)回事,覺得幫了人家很大忙的味道?;卮稹癱heers”或是“no worries”就好。如果僅僅是對方愛說謝謝,你甚至可以不回應(yīng)他的感謝,直接說你要說的就好。
另外,如果外商邀請你參加晚宴或是聚會,而你實在有事想要拒絕,這時如果直接翻譯成英文就會變成“sorry I can’t come. I have another appointment”,如果這樣說,那么這個人可能永遠(yuǎn)都不會再邀請你了。如果你說“that is a good idea, I would like to join in but I really haveanother appointment today”,那么你不僅表達(dá)了想去參加的愿望還委婉地罩塌拒絕了邀請,并讓人感覺語氣非常有禮貌。
下面我們總結(jié)一些商務(wù)交談中的常用禮貌句:
1、讓我先談一個問題。If you agree (with yourpermission) let me start with one issue。
謹(jǐn)段2、在談那個問題之前我想對您剛才講的話談點看法。Before weturn to that issue, I wish to make a few comment/ remarks on your presentation.
3、您對此事怎么看呢?I wish to benefit fromyour views on this matter./ what is your view on this matter?
4、我提議休會十分鐘。I propose a ten-minutevreak.
5、對不起,我插一句。Sorry for theinterruption but.
6、我們很高興的看到。 we note with pleasurethat
7、這個日期貴方覺得合適嗎?I wonder if this datewould be suitable for you?
8、不虛此行。 It’s a rewarding trip.
9、多保重。Take care.
10、我先說這么多。So much for my remarks fornow.
;
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>