目錄
  • 英語六級歷年真題及答案
  • 歷年六級真題匯總電子版
  • 英語六級真題試卷電子版
  • 歷年英語六級真題pdf
  • 英語六級資源百度網(wǎng)盤

  • 英語六級歷年真題及答案

    《歷屆英語六級真題》百度云網(wǎng)盤資源下載地址

    鏈接:https://pan.baidu.com/s/17mrvR6N5rz5DVcnjTZ-W7w

    ?pwd=keki提取碼:keki

    (資告緩或源內(nèi)含:聽力、真題、翻譯、寫作、答案解析等骨灰哪備級整理)英語六級一般指大學(xué)英語六級考襪伍試。 大學(xué)英語六級考試(又稱CET-6,全稱為“College English Test-6”)是由國家統(tǒng)一出題的,統(tǒng)一收費(fèi),統(tǒng)一組織考試,用來評定應(yīng)試人英語能力的全國性的考試,每年各舉行兩次。

    歷年六級真題匯總電子版

    1、The New York Times《紐約時報》

    The New York Times有時簡稱“時報”(The times),是一份在美國紐約出版的日報,在全世界發(fā)行,有相當(dāng)?shù)挠绊懥Α?/p>

    《紐約時報》是美國高級報紙、嚴(yán)肅刊物的代表,1851年9月18日創(chuàng)刊,長期以來擁有良好的公信力和權(quán)威性,它最初的名字是《紐約每日時報》(The New-York Daily Times)。

    她因?yàn)轱L(fēng)格古樸嚴(yán)肅,有時也被稱為“灰色女士”(The Gray Lady),各位寶寶以后在美劇中聽到“The Gray Lady”就可以明白他們在說什么了。

    2、The Atlantic《大西洋月刊》

    《大西洋月刊》(The Atlantic)是美國最受尊敬的雜志之一,一本有關(guān)文學(xué)、政治、科學(xué)與藝術(shù)的雜志,第一期出版于1857年11月。《大西洋凳陪月刊》堅持無黨派、無偏見原則,對于任何事物采取一種超然、充滿智力性、幽默的、有藝術(shù)感的態(tài)度。它刊登一些著名作家對當(dāng)代政治事件中關(guān)于廢除,教育和其他重大事件發(fā)表的評論。

    3、TIME《時代》

    《時代周刊》(Time)又稱《時代》,創(chuàng)辦于1923年,是特意為日益增長的國際讀者群開設(shè)了解全球新聞的一個窗口?!稌r代周刊》可能是大家比較熟悉的雜志,因?yàn)閲鴥?nèi)媒體經(jīng)常會報道它的封面人物還有評選活動等?!稌r代周刊》每年都會評選“年度人物”,但它的評選“年度人物”并非只是個人,還會出現(xiàn)一些組織,甚至物品和概念棗芹蠢。比如《時代》在1982年把計算機(jī)評為“年度人物”、1988年,當(dāng)年的年度人物為“危險的地球”,呼吁人們對生態(tài)的關(guān)注。

    4、The Economist 《 經(jīng)濟(jì)學(xué)人》

    《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The E conomist)于1843年9月在倫敦創(chuàng)辦,雜志大多數(shù)文章寫的機(jī)智,幽默,有力度,嚴(yán)肅又不失詼諧,并且注重于在最小的篇幅內(nèi)告訴讀者最多的信息。雜志主要關(guān)注政治和商業(yè)方面的新聞,但每期也會有一兩首答篇針對科技和藝術(shù)的報道,以及一些書評。雜志中所有文章都不署名,而且往往帶有鮮明的立場,但又處處用事實(shí)說話,在世界雜志類別中享有盛譽(yù)。

    英語六級真題試卷電子版

    Translation (30 minutes)

    Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

    成語(Chinese idioms)是漢語中的一種獨(dú)特的表達(dá)方式,大多由四個漢字組成。它們高度簡練且形式固定,但通常派拍察能形象地表達(dá)深刻的含義。成語大多數(shù)來源于中國古代的文學(xué)作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關(guān)。如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。因?yàn)?,學(xué)習(xí)成語有助于人們更好地理解中國傳統(tǒng)文化。成語在日常會話和文學(xué)創(chuàng)作中廣泛使用。恰當(dāng)使用成語可以使一個人的語言更具表現(xiàn)力,交流更有效。

    【譯文】

    Chinese idioms are unique expressions in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Despite the extreme conciseness and fixed format, they usually convey/express profound meanings visually. These idioms, largely derived from ancient Chinese literary works, are usually related to certain myths, legends or historical events. It will be difficult to understand/grasp the exact meaning without knowing the source of an idiom. Therefore, learning idioms can help people understand Chinese traditional culture better. Idioms are widely used in daily conversations and literary works. Proper use of idioms can make one’s language more expressive and communication more effective.

    1.成語( Chinese idioms)是漢語中的一種獨(dú)特的表達(dá)方式,大多由四個漢字組成。

    題目中給出了成語二字的英語,但是給出的形式是復(fù)數(shù),但中文后面又說是“一種”,此時就要賀此注意保持主謂一致;

    “由……組成”可以是consist of,也可以是be composed of,此處給出的譯文中省略了“which are”,更加簡潔;

    “漢字”就是“character”,如果僅用Chinese一詞,是無法準(zhǔn)確表達(dá)出四個漢字的意思的。

    2.它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達(dá)深刻的含義。

    此處的“高度簡練”、“形式固定”可以用形容詞詞組“highly concise and formally fixed”來翻譯,也可以用名詞詞組“extreme conciseness and fixed format”來翻譯,英文中更多用名詞來表示;

    形象地可以用“vividly/visually”來表示,而“表達(dá)”除了最直接的“express”之外,還可以用“convey/deliver”;

    “…,但…”可以在后面用but,也可塵茄以在前面用despite/in spite of +N。

    3成語大多來源于中國古代的文學(xué)作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關(guān)。

    前面已經(jīng)出現(xiàn)了Chinese idioms,也出現(xiàn)了they,所以這里我們再換一個說法,改寫為“These idioms”;

    “來源于”有很多同義表達(dá):originate from/stem from/derive from;

    “與…有關(guān)”是“be related to/be associated with”

    4如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。

    這句話中,中文省略了主語,如果用if從句,我們應(yīng)該補(bǔ)充主語,這種情況下一般用one來補(bǔ)充較好,也就是“if one fails to know”,如果不想使用人稱代詞,也可以譯成“without knowing”,后半句用:it is adj.+ to do sth. 來避免人稱代詞的出現(xiàn)

    “出處”也就是“來源”,可以聯(lián)想到“source”;因此,學(xué)習(xí)成語有助于人們更好地理解中國傳統(tǒng)文化。

    “因此”:therefore; hence; consequently; thus

    “有助于”最簡單的譯法就是help,如果想用更高級的詞語,可以用到contribute to/ be conducive to/conduce to

    “更好地理解”可以用understand的動詞 “understand sth. better”,也可以轉(zhuǎn)化為用其名詞的譯法:“gain a better understanding of sth.”

    成語在日常會話和文學(xué)創(chuàng)作中廣泛使用。

    “日常會話”譯為daily/everyday conversation;而“文學(xué)創(chuàng)作”譯為“l(fā)iterary works”,想不到works用creation也可以,但是更中式, literature也是可以的;

    這個句子中文也是主動句,但是譯成英語是要變成被動,成語是“被人們使用的”,也就是“are widely used in”,注意保持主謂一致

    恰當(dāng)使用成語可以使一個人的語言更具表現(xiàn)力,交流更有效。

    在這個句子中,“恰當(dāng)使用成句”是主語,這個主語又可以拆分為一句話,但是我們在這里可以直接把使用譯為名詞,避免了不必要的復(fù)雜翻譯,也就是“proper use of idioms”;

    “語言更具表現(xiàn)力,交流更有效”這兩部分是并列的,所以翻譯時盡量保持兩部分的形式一致,可以稍微做一些轉(zhuǎn)化,“有效”是形容詞,“表現(xiàn)力”是名詞,所以我們把表現(xiàn)力轉(zhuǎn)化成“有表現(xiàn)力的”,也就是effective和expressive。

    更多六級真題,環(huán)球青藤資訊將及時與您分享,盡請關(guān)注!

    歷年英語六級真題pdf

    2022年下半年英語6級第一套作文部分的真題及答案已經(jīng)出來好旦了,我已經(jīng)整理在下面了,感念并興趣的來看看吧!下面是整理的“2022英語六級6月第一套作文部分真題及答案”,此文本僅供參考仔襪跡,歡迎大家參考閱讀。

    2022年6月英語六級答案第一套

    作文部分真題及答案

    Writing

    Nowadays more and more people keep learning new skills to adapt to a fast-changing world.you can make comments,use examples,or use your personal experiences to develop your essay.

    范文∶

    It is a truth universally acknowledged that we are living in a constantly changing world. What seemed absolutely right yesterday may prove wrong today. Therefore, it is essential for everyone to keep learning new skills, so they can keep up with the pace of modern world.

    This mentality counts in almost every stage of our life.First, when a student keeps learning new skills, he/she always asks for more and desires to explore the unknown world. Therefore, there is an excellent chance that he/she stands out in peer groups. Second, in the workplace,office workers with such attitude generally finish his/her tasks in a higher quality, and they are more likely to climb up the ladder more quickly than their colleagues who content themselves with the skills they already have.Besides, in our daily life, people who keep learning new skills are more positive, and everyone around them must be fond of making friends with them.

    In all, we must keep learning new skills so as to adapt to the fast-changing world. On the one hand, we should make friends more with people who have such attitude,and let their positive energy influence us.On the other, we should bear in mind that what remains unchanged is change itself, so we should never stop learning new skills.

    英語六級資源百度網(wǎng)盤

    本文給大家整理的是2021年上半年英語六級翻譯真題及答案,希望對各位考生有幫助。

    第一套:海南

    海南是僅次于臺灣的中國第二大島,是位于中國最南端的省份。海南島風(fēng)景秀麗,氣候宜人,陽光充足,生物多樣,溫泉密布,海水清澈,大部分海灘幾乎全年都是游泳和日光浴的理想場所,因而被譽(yù)為中國的四季花園和度假勝地,每年都吸引了大批中外游客。海南1988年建省以來,旅游業(yè)、服務(wù)業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展,是中國唯一雀手的省級經(jīng)濟(jì)特區(qū)。在中央政府和全國人民的大力支持下,海南將建成中國最大的自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)。

    Hainan Island is the second largest island in China after Taiwan Island and is the province located in the southernmost part of China. Hainan Island has beautiful scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse creatures, dense hot springs and clear sea water. Most of the beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round. Therefore, it is known as China's all-season garden and resort, attracting a large number of tourists domestic and overseas every year. Since Hainan was established as a province in 1988, its tourism, service and high-tech industries have developed rapidly. It is the only provincial special economic zone in China. With the strong support of the central government and the people of the whole country, Hainan will become China's largest pilot free trade zone.

    第二套:云南

    云南是位于中國西南的一個省,平均海拔1500米。云南歷史悠久,風(fēng)景秀麗,氣候宜人。云南生態(tài)環(huán)境優(yōu)越,生物多種多樣,被譽(yù)為野生動植物的天堂。云南還有多種礦藏和充足的水資源,為全省經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展提供了州歲卜有利條件。云南居住著25個少數(shù)民族,他們大多有自己的語言習(xí)俗和宗教。云南冊穗獨(dú)特的自然景色和豐富的民族文化使其成為中國最受歡迎的旅游目的地之一,每年都吸引著大批國內(nèi)外游客前往觀光旅游。

    Yunnan is a province located in the southwest of China with an average altitude of 1500 meters. Yunnan has a long history, beautiful scenery and a pleasant climate. With a superior ecological environment and a wide variety of living creatures, Yunnan is known as a paradise for wild animals and plants. Yunnan also has a variety of mineral resources and adequate water resources, which provide favorable conditions for the sustainable development of the whole province's economy. The province is home to 25 ethnic minorities, most of whom have their own languages, customs and religions. Its unique natural scenery and rich national culture have made it one of the most popular tourist destinations in China, attracting large numbers of domestic and foreign tourists each year.

    第三套:青海

    青海是中國西北部的一個省份,平均海拔3千米以上,大部分地區(qū)為高山和高原。青海省得名于全國最大的咸水湖青海湖。青海湖被譽(yù)為“中國最美的湖泊”,是最受歡迎的旅游景點(diǎn)之一,也是攝影師和藝術(shù)家的天堂。青海山川壯麗,地大物博。石油和天然氣儲量豐富,省內(nèi)許多城市的經(jīng)濟(jì)在石油和天然氣工業(yè)帶動下得到了長足發(fā)展。青海尤以水資源豐富而聞名,是中國三大河流長江、黃河和瀾滄江的發(fā)源地,在中國的水生態(tài)中發(fā)揮著重要作用。

    Qinghai is a province in northwestern China with an average altitude of more than 3 kilometers. Most areas of the province are high mountains and plateaus. The province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in the country, which is also known as the most beautiful lake in China. It is one of the most popular tourist attractions nationwide, as well as a paradise for photographers and artists. Qinghai features magnificent landscapes, vast territory and abundant resources. The rich oil and natural gas reserves have contributed to the rapid and constant economy growth of many cities within the province. Qinghai is especially renowned for its abundant water resources. It serves as the headstreams of China's three major rivers – the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, thus playing a vital role in China's water ecosystem.

    【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>